中国文论对外翻译值得注意的几个问题
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
了顺应 西方读 者 的 阅读 习惯 所 采取 的一 种策 略 。
和一段 复杂 ห้องสมุดไป่ตู้历 史 。所 以 , 翻译 不能是 简单 、 机械
地翻译词 汇 , 是要 尽 量将 术语 中所 承 载 的历 史 而
及 文化 意蕴 阐释 出来 。
然 而遗憾 的是 , 钱钟 书 先 生 的这 种 翻译 方 法
中 国文论 对 外翻 译 值 得 注 意 的几 个 问题
张 万敏
中国文论历史悠久 , 内容丰富, 博大精深。然
而 , 否将 中国文论 准确地 传送 出去 , 国读 者对 能 外
中国文论 能否理 解和接受 , 关键 在于 翻译 。当前 ,
迄今 为止 , 我们 似 乎还 没 有找 到 一 种近 乎 完
利于 中国文论 向外推介 。
二、 文论 思想的译 介
明晰其 中韵 最佳 翻译 , 不是 简 单地 到 译人 语 中 而
根据 字面意 思找 出对 应 词 。同 时 , 还 注重 对 这 他
一
术语所 承载 的思想及 文化 内涵进行 深入 的说 明
和 阐释 。所 以说 , 这种方 法“ 中 国古代 文论术语 对
注重对术 语 的含义 进 行多 层 面 的分 析 和解 释 , 再
这确实 是一件 令 作者 和读 者 都 感觉 疲 惫 的事 情 。 所以, 翻译或编 撰 一些 相 关 的工 具 书 , 中 国文 如《 论 术语 大辞典 》 , 等 是很 有必要 的 。这将 为域外 的 中 国文论 研究 者及 爱 好者 提 供诸 多 方便 , 更 有 也
中, 没有 得到学界 的重视 。另外 , 中国文论 中的很
种行 之有效 的方法 。
多术语都具 有 多 义性 、 义性 和 开 放性 。这 种 方 歧
法 是否能适 用 于 中国 文论 中众 多 庞 杂 、 多元 的术
与 刘若 愚 “ 以西 释 中” 的方法 不 同 , 文 所安 宇 经过多 年潜心研 究 , 于找 到 了一 条 中西 文论“ 终 双 向阐 发 ”。 的 互 动 之 路 。在 其 大 作 C iee [序 ] hns
的翻译 和 阐释充 分 体 现 了对异 质 文 化 的尊 重 , 全 面考 虑和处理 了不 同文化 的对 接 和切 点 , 量 顾 尽
及每 一术语意 义 的多 层 面性 、 化性 和 开放 性 等 变
一
文 论思想 的译介 是 中国文论输 出 中 目前 还 比
系列特征 , 释 了术语 之 间的复杂关 系 , 而找 解 从
美 的术 语 翻 译 方 法 , 领 域 还需 要 不 断 地 探 索 。 该 我们知 道 , 法语 当 中原 本没有 “ 延异 ” 词 , 里达 一 德 根据 自己 的需 要 , 创造 了“ i6ac” 词 来表 达 df rne一 f “ 延异” 的概念 。在 中国文论 的翻译 中不妨也 可 以
后来 , 国汉 学 家宇 文 所安 也 成 功地 运 用 了 美
较 薄弱 的方 面 , 特别需 要加强 。在这 方面 , 刘若 愚 和宇文所 安 的贡献 比较 突 出 。刘 若 愚是 第一 位尝 试 用英 文 向西方 读者 全面介 绍 中国文论思想 的学
者 , 中 国文论 对外输 出 中功 不可没 。然而 , 的 在 他 研究方 法却不 断遭 到国 内学 界的批评 。其 实从 翻
另外, 翻译 或 者 以译人 语 编撰 一 些 中国文 论 术 语 的工具书 , 是 中 国文论 走 出去 的一个 重 要 也 环节 。中 国文论 术语众 多 , 义丰 富 , 意 很多术语 又 具 有复 义性和歧 义性 。如果在 每一部译 著 和每一 篇译文 中 , 都反 复用很 多 的笔 墨来解 释相关术 语 ,
借鉴这种方法 。对于有些译人语 中根本找不到对 应 意义 的术语 , 以用 汉语 拼 音 代替 或 者 以其 他 可
方 式创 造一些 词 汇 , 把 它 的基 本涵 义 及其 所 传 并 递 的文 学思想作 以说 明 。这种 陌生化 的术语 也许 反倒会 使读者感 到新 奇 , 能引起其 阅读兴趣 。 更
到 了一个个 最切 近原意 的译 法 ”1。 I ]
这种 翻译 方法 。在他看来 ,其 实没有 什么最佳 的 “ 翻译 , 只有好 的鳃 说 。[译 前 为 , ”]者 言 因 任何 一 种 文
论 的核心概念及 术 语 , 承载 着 一种 深 厚 的文 明 都
译 学角 度来看 , 当一个 国家 在世 界 文化 系统 中处 于非 中心或边 缘地 位时 , 其译 入策 略多为异 化 , 而 译 出策 略多 为归 化 。因此 , 若 愚 的方 法 只是 为 刘
在 中国文论外译 问题上 , 以下 几点 值得注意 : 有
一
、
文论术语 的翻译
术 语翻译历 来是译界 公认 的一个难 题 。中西 文论 属异质性体 系 , 间 的术 语 翻译 不 可能 只是 其 概念 的等值 转换 。在 翻译 方法 上 , 钟 书先 生 所 钱 采用 的“ 释并举 ” 译 法最值 得我 们借鉴 。这种 方法
e m( i 汉译本 名为《 国文论 : s 中 英译 与评论 》 中, ) 他 选择 了一种“ 照 顾 每一 特 殊 文本 的需 要 而 牺牲 为
Li rr e r En l h Tr n lt nwi rt— t a yTh o y: gi a sa i t C i e s o h i
语翻译 , 还有待于实践检验 。同时我们也发现 , 这 种 方法往 往需要对 一个术语 进行 不厌其 烦 的解释
和说 明 , 种过多 的 阐释是 否会 喧宾夺 主 , 盖 了 这 掩
只有使 西方读 者理 解 了中 国文 论思 想 , 有 可能 才 让他们 接受并传 播 中 国文论 思 想 , 这是 中 国文论 走 出去的关 键所 在 。所 以, 刘若 愚 的方 法 其 实是
一
并 没有形 成一个 系 统 的理 论 , 至连 一 本专 门 的 甚 译 著都 没有 , 相关 见 解 只是 散 落在 各 种著 述 当 其
和一段 复杂 ห้องสมุดไป่ตู้历 史 。所 以 , 翻译 不能是 简单 、 机械
地翻译词 汇 , 是要 尽 量将 术语 中所 承 载 的历 史 而
及 文化 意蕴 阐释 出来 。
然 而遗憾 的是 , 钱钟 书 先 生 的这 种 翻译 方 法
中 国文论 对 外翻 译 值 得 注 意 的几 个 问题
张 万敏
中国文论历史悠久 , 内容丰富, 博大精深。然
而 , 否将 中国文论 准确地 传送 出去 , 国读 者对 能 外
中国文论 能否理 解和接受 , 关键 在于 翻译 。当前 ,
迄今 为止 , 我们 似 乎还 没 有找 到 一 种近 乎 完
利于 中国文论 向外推介 。
二、 文论 思想的译 介
明晰其 中韵 最佳 翻译 , 不是 简 单地 到 译人 语 中 而
根据 字面意 思找 出对 应 词 。同 时 , 还 注重 对 这 他
一
术语所 承载 的思想及 文化 内涵进行 深入 的说 明
和 阐释 。所 以说 , 这种方 法“ 中 国古代 文论术语 对
注重对术 语 的含义 进 行多 层 面 的分 析 和解 释 , 再
这确实 是一件 令 作者 和读 者 都 感觉 疲 惫 的事 情 。 所以, 翻译或编 撰 一些 相 关 的工 具 书 , 中 国文 如《 论 术语 大辞典 》 , 等 是很 有必要 的 。这将 为域外 的 中 国文论 研究 者及 爱 好者 提 供诸 多 方便 , 更 有 也
中, 没有 得到学界 的重视 。另外 , 中国文论 中的很
种行 之有效 的方法 。
多术语都具 有 多 义性 、 义性 和 开 放性 。这 种 方 歧
法 是否能适 用 于 中国 文论 中众 多 庞 杂 、 多元 的术
与 刘若 愚 “ 以西 释 中” 的方法 不 同 , 文 所安 宇 经过多 年潜心研 究 , 于找 到 了一 条 中西 文论“ 终 双 向阐 发 ”。 的 互 动 之 路 。在 其 大 作 C iee [序 ] hns
的翻译 和 阐释充 分 体 现 了对异 质 文 化 的尊 重 , 全 面考 虑和处理 了不 同文化 的对 接 和切 点 , 量 顾 尽
及每 一术语意 义 的多 层 面性 、 化性 和 开放 性 等 变
一
文 论思想 的译介 是 中国文论输 出 中 目前 还 比
系列特征 , 释 了术语 之 间的复杂关 系 , 而找 解 从
美 的术 语 翻 译 方 法 , 领 域 还需 要 不 断 地 探 索 。 该 我们知 道 , 法语 当 中原 本没有 “ 延异 ” 词 , 里达 一 德 根据 自己 的需 要 , 创造 了“ i6ac” 词 来表 达 df rne一 f “ 延异” 的概念 。在 中国文论 的翻译 中不妨也 可 以
后来 , 国汉 学 家宇 文 所安 也 成 功地 运 用 了 美
较 薄弱 的方 面 , 特别需 要加强 。在这 方面 , 刘若 愚 和宇文所 安 的贡献 比较 突 出 。刘 若 愚是 第一 位尝 试 用英 文 向西方 读者 全面介 绍 中国文论思想 的学
者 , 中 国文论 对外输 出 中功 不可没 。然而 , 的 在 他 研究方 法却不 断遭 到国 内学 界的批评 。其 实从 翻
另外, 翻译 或 者 以译人 语 编撰 一 些 中国文 论 术 语 的工具书 , 是 中 国文论 走 出去 的一个 重 要 也 环节 。中 国文论 术语众 多 , 义丰 富 , 意 很多术语 又 具 有复 义性和歧 义性 。如果在 每一部译 著 和每一 篇译文 中 , 都反 复用很 多 的笔 墨来解 释相关术 语 ,
借鉴这种方法 。对于有些译人语 中根本找不到对 应 意义 的术语 , 以用 汉语 拼 音 代替 或 者 以其 他 可
方 式创 造一些 词 汇 , 把 它 的基 本涵 义 及其 所 传 并 递 的文 学思想作 以说 明 。这种 陌生化 的术语 也许 反倒会 使读者感 到新 奇 , 能引起其 阅读兴趣 。 更
到 了一个个 最切 近原意 的译 法 ”1。 I ]
这种 翻译 方法 。在他看来 ,其 实没有 什么最佳 的 “ 翻译 , 只有好 的鳃 说 。[译 前 为 , ”]者 言 因 任何 一 种 文
论 的核心概念及 术 语 , 承载 着 一种 深 厚 的文 明 都
译 学角 度来看 , 当一个 国家 在世 界 文化 系统 中处 于非 中心或边 缘地 位时 , 其译 入策 略多为异 化 , 而 译 出策 略多 为归 化 。因此 , 若 愚 的方 法 只是 为 刘
在 中国文论外译 问题上 , 以下 几点 值得注意 : 有
一
、
文论术语 的翻译
术 语翻译历 来是译界 公认 的一个难 题 。中西 文论 属异质性体 系 , 间 的术 语 翻译 不 可能 只是 其 概念 的等值 转换 。在 翻译 方法 上 , 钟 书先 生 所 钱 采用 的“ 释并举 ” 译 法最值 得我 们借鉴 。这种 方法
e m( i 汉译本 名为《 国文论 : s 中 英译 与评论 》 中, ) 他 选择 了一种“ 照 顾 每一 特 殊 文本 的需 要 而 牺牲 为
Li rr e r En l h Tr n lt nwi rt— t a yTh o y: gi a sa i t C i e s o h i
语翻译 , 还有待于实践检验 。同时我们也发现 , 这 种 方法往 往需要对 一个术语 进行 不厌其 烦 的解释
和说 明 , 种过多 的 阐释是 否会 喧宾夺 主 , 盖 了 这 掩
只有使 西方读 者理 解 了中 国文 论思 想 , 有 可能 才 让他们 接受并传 播 中 国文论 思 想 , 这是 中 国文论 走 出去的关 键所 在 。所 以, 刘若 愚 的方 法 其 实是
一
并 没有形 成一个 系 统 的理 论 , 至连 一 本专 门 的 甚 译 著都 没有 , 相关 见 解 只是 散 落在 各 种著 述 当 其