《褐夫字说》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《褐夫字说》原文及翻译译文
《《褐夫字说》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《褐夫字说》原文及翻译译文
《褐夫字说》原文及翻译戴名世
原文:
戴名世
古者名、字大抵多奇,而偶者盖少。

自汉以还,少有奇字者,其名则或奇或偶焉耳,岂非其习使然哉!吾闻之申繻②曰:“名有五:有信,有义,有象,有假,有类。

”其于字也亦然,以故古之人其名、字不必其美且善也。

后之人但取夫美善之称,而不必有其实,则其虚冒焉者又岂少乎!
余偶名而欲奇其字,有来告者曰:“不可,以习俗之不惯于称也。

”余曰:“余之为是,非故矫然异也,其说有取,而于古亦无谬。

虽然,更其称而仍袭其义则字曰褐夫,可乎?”人曰:“褐,贱服也;夫,不知谁何人之辞也。

今吾子以自托焉,不亦鄙乎?”余曰:“余固鄙人也,舍是无以为吾字矣。

天下之人,上自君公,以至于大夫、士,其等列以渐而降,最下至于褐夫,则垢污贱简极矣。

其所处也至卑,其于世也无伍,富贵利达之所无望,而声势名誉之所不及。

庸人孺子皆得傲且侮之而无所忌,以故古者谚之谩必以云。

然则余不以为字而谁乎?吾恶夫世之窃其名而无其实者,又恶夫有其实而辞其名者。

若余则真褐之夫也,虽欲辞其名,不得矣。

匪吾云,人实云云,然则人之称之也必惯,鄙不鄙又何论焉!”
既以其语应客,遂书之,以为《褐夫字说》云。

【注】①戴名世,字田有,一字褐夫,清古文家。

②申繻:春秋时期鲁国大夫。

译文:
古人取名、字大多采用单字法,所以用双字的就很少。

从汉代以来,很少(取名字)有用单字的,那些名字有的用单字有的用双字的,不
是习俗使它这样的吧!我听闻申繻说:“名有五种取法:表明个人实际情况,表明个人道德追求,摹状个人形象,借用事物名,师法别人名。

”取字也是这样的,所以古代的人取名字不一定追求外在的美和好。

后代的人取名字只追求名字外在的美好,但是不求有其实际的作用,那么那些贪求名字的外在的虚假浮躁的难道还少吗!
我的名是双字,想取一个单字的字,有人来告诉说:“这是不可以的,因为习俗对此做法是不赞成的。

”我说:“我之所以这样做,不是强硬与世俗不同,取字时用单字的说法,就是在古代也不是错误的做法。

虽然这样,更换我的原来的字但仍然沿袭了我原来的字的含义,所以取字为褐夫,可以吗?”那人说:“褐,是粗布衣服的意思;夫,不知道是形容什么样的人的词。

如今你用这种方式来寄托你的追求,难道不是很浅陋吗?”我说:“我本来就是一个卑微的人,放弃‘褐夫’我认为没有什么词可以做我的字了。

天下的人,上到君王,然后到王公大臣、知识分子,他们的等级逐渐下降,最下层的就是褐夫,这是社会中最低贱不堪的了。

他们所处的地位是最低下的,他们在社会中也没有朋友,富贵荣华与他们也没有指望,也没有个人的声势名誉,社会中一般的人和小孩子都可以无所顾忌地傲视和羞辱他们,所以古时的谚语诋毁人,一定说‘某某是褐夫’。

既然这样,我不把‘褐夫’当作我的字还有什么字适合呢?我厌恶那些社会中贪名弃实的人,也厌恶有其实但拒绝其名的人。

像我真的就是卑贱的人,即使想拒绝这个外在的名也不可以啊。

不是我说(我不是卑贱的人),别人实际上(也会这么)说我的,既然这样,人们这样说我我也就习惯了,又何必去说浅陋不浅陋呢!”
我已经用这些话回应了来客,于是又把它写下来,作为《褐夫字说》一文。

《褐夫字说》
2、苏洵《仲兄字文甫说》原文及翻译译文
苏洵《仲兄字文甫说》原文及翻译苏洵
原文:
淘读《易》至《涣》之六四曰:“涣其群,元吉②。

”曰:“嗟
夫!群者,圣人所欲涣以混一天下者也③。

盖余仲兄名涣,而字公群,则是以圣人之所欲解散涤荡者以自命也,而可乎?”他日以告,兄曰:“子可无为我易之?”淘曰:“唯。

”既而曰:“请以文甫易之,如何?”
且兄尝见夫水与风乎?油然而行,渊然而留,浮洄汪洋,满而上浮者,是水也,而风实起之。

蓬蓬然而发乎太空,不终日而行乎四方,荡乎其无形,飘乎其远来,既往而不知其迹之所存者,是风也,而水实形之。

今夫风水之相遭乎大泽之陂也,纡馀委蛇,蜿蜒沦涟,安而相推,怒而相凌,舒而如云,蹙而如鳞,疾而如驰,徐而如徊,揖让旋辟,相顾而不前,其繁如毅,其乱如雾,纷纭郁扰,百里若一。

汩乎顺流,至乎沧海之滨,滂薄汹涌,号怒相轧,交横绸缪,放乎空虚,掉乎无垠,横流逆折,溃旋倾侧,宛转胶戾,回者如轮,萦者如带,直者如燧,奔者如焰,跳者如鹭,跃者如鲤,殊状异态,而风水之极观备矣。

故曰:“风行水上涣。

”此亦天下之至文也。

然而此二物者,岂有求乎文哉?无意乎相求,不期而相遭,而文生焉。

是其为文也,非水之文也,非风之文也。

二物者非能为文,而不能不为文也,物之相使,而文出于其间也。

故曰:此天下之至文也。

今夫玉非不温然美矣而不得以为文刻镂组绣非不文矣而不可以论乎自然故夫天下之无营而文生之者唯水与风而已。

昔者君子之处于世,不求有功,不得已而功成,则天下以为贤;不求有言,不得已而言出,则天下以为口实。

呜呼!此不可与他人道之,唯吾兄可也。

【注】①仲兄:二哥,指苏涣。

苏洵有两个哥哥,长兄名澹,仲兄名涣。

②涣:《周易》中的卦名。

元吉,大福,大吉利。

③群者:指各种险害。

混一:统一。

译文:
我读《周易》看到《涣》的六四卦,卦辞说:“能为群物消除祸害,大吉。

”我说:“唉!群物的各种祸害,这是圣人要消除掉来统一天下的。

”我的二哥名叫涣,表字公群。

那么他就是以圣人所要解散、消除的各种祸害自许了,可以这样做吗?有一天,我把这些告诉二哥。

二哥说:“你可不可以替我改改表字?”我说:“好。

”过了一会儿又说:“请用文甫来代替原来的表字,可以吗?”
二哥曾见到那水跟风相互作用么?流起来缓缓而行,停下来就显得很深很深,风平浪静、一片汪洋,涨得满满、浮动前行的,这就是水啊,实际上是风激起它。

呼呼风声来自太空,不到一天就已走遍四方,摇摇荡荡没有形状,飘飘然从远方走来;已经过去了却不知道它的踪迹在哪里,这就是风;实际上它是通过水来显现形貌的。

如今风和水在一个大湖里相遇,水浪曲曲折折,波纹蜿蜒弯曲,平静时就相互推动,发怒时就相互冲撞,舒缓时就像云朵,收缩时就像鱼鳞,快速波动时就像马在奔驰,缓慢时就像在盘旋,彼此以礼相让、旋转回避,相互对视,谁也不敢前进;繁密的样子像绉纱,混乱的样子像弥漫的大雾,纷纷连连;有时停滞,有时波起,百里以内都是一样。

风急流速,顺流而下到了沧海边,波澜壮阔、澎湃汹涌、怒吼相压,水波纵横交错,相互连结,在天空里放纵恣肆,在无边无际的海上摆荡,横着流过去又倒着折回来,大水喷涌回旋,翻起倾倒,水浪宛转回环、曲曲折折,旋转的像车轮,环绕的像带子,波浪矗立的像烽烟,奔涌向前的像火苗,跳动的像白鹭,腾跃的像鲤鱼,奇形怪状、姿态万千,风和水最值得观赏的景象全都展现了!所以卦辞说:“风在水上吹行就是涣。

”这也是天下最好的文章啊!
然而风和水,难道有意要形成文章么?它们无意中形成文章,事先没有约定就互相遭遇了,而文章就产生了。

这里的文章,不是水面的文章也不是风吹的文章。

这两样东西不能形成文章,可是不得不形成文章,事物之间相互作用,文章就在其中产生了。

所以说这是天下最好的文章。

如今的玉,颜色柔和润泽,并不是不美丽,可是它不能形成文章;雕刻刺绣之类的花纹,并非不是花纹,却不能把这样的花纹和自然产生的花纹相提并论。

因此,天下没有刻意追求而产生文章的,只有水和风而已。

以前,君子生活在世上,不要求有什么功业,在不得已的情况下,功成名就了,天下人就认为他是个贤人。

不要求有什么言论流传,在不得已的情况下,言论就流传了,天下人就把这些作为立论的资料。

唉!这种道理是不能对别人讲的,只有我的哥哥可以。

苏洵《仲兄字文甫说》
3、归有光《庄氏二子字说》原文及翻译译文
归有光《庄氏二子字说》原文及翻译归有光
原文:
庄氏有二子。

其伯曰文美,予字之曰德实。

其仲曰文华,予字之曰德诚。

且告之曰:文太美则饰,太华则浮。

浮饰相与,敝之极也,今之时则然矣。

智而用私,不如愚而用公。

巧不如拙,辨不如讷,富不如贫,贵不如贱。

欲文之美,等若德之实;欲文之华,莫若德之诚:以文为文,莫若以质为文。

质之所为生文者无尽也。

一日节缩,十日而赢。

衣不鲜好,可以常服;食不甘珍,可以常飧。

吴在东南隅,古之僻壤。

泰伯、仲琅之至也,予始怪之,而后知圣人之用心也。

彼以圣贤之德,神明之冑,目睹中原文物之盛,秘而弗施,乃和于俗。

若入裸国而顾解其衣,以其民含朴,而不可以漓之也。

洎通上国①,始失其故。

奔溃放逸,莫之能止。

文愈胜,伪愈滋,俗愈漓矣。

闻之长老言,洪武间,民不粱肉,闾阎无文采,女至笄而不饰,市不居异货,宴客者不兼味,室无高垣,茅舍邻比,强不暴弱。

不及二百年,其存者有几也?予少之时所闻所见,今又不知其几变也!大抵始于城市,而后及于郊外;始于衣冠之家,而后及于城市。

人之欲,何所底止?相夸相胜,莫知其已。

负贩之徒,道而遇华衣者,目睨视,啧啧叹不已。

东邻之子食美食,西邻之子从其母而啼。

婚姻聘好,酒食晏召,送往迎来,不问家之有无。

曰:吾惧为人笑也。

文之敝至于是乎?非独吾吴,天下犹是也。

庄氏居吾里中,独以朴素自好。

务本力业,供役于县,为王家良民。

德实自树立门户,而德诚赘王氏,皆以敦厚为人所信爱。

此殆流风末俗所浸灌而未及者。

其可不深自爱惜,以即其所谓实,而勿事于饰;求其所谓诚,而勿事于浮!礼失而求之野,吾犹有望也。

(取材于归有光《庄氏二子字说》)
译文:
庄氏有两个儿子。

那个大儿子叫文美,我给他取字为德实。

那个二儿子叫文华,我给他取字为德诚。

并且告诉他们说:外在形式太漂亮就会夸饰,太华丽就会虚浮。

如果虚浮和夸饰相加在一起,弊病就极大啊,现在的社会风气就是这样。

聪明而用于私,不如愚笨而用于公。

(从这个意义上说)灵巧不如拙笨,善辩不如言语迟钝,富有不如贫困,高贵不如低贱。

想要外在形式优美,不如品德诚实;想要外在形式华丽,不如品德真诚:用外在形式来作装饰,不如用内容来作装饰。

着眼于内在修养可以生成无尽的外在形式啊。

一天缩减用度,就可以十天宽余。

穿衣服不追求新鲜漂亮,就可以经常有衣服穿;吃东西不追求甘美,就可以经常有饭吃。

吴地在东南一角,是古时候的偏僻之地。

泰伯、仲雍到了那里。

我起初对此很奇怪,后来才明白了圣人的用意。

他们凭着圣贤的品德,圣君后代的身份,目睹了中原文化的繁荣和物产的丰盛,(到了此地之后却)隐秘在心而不表现出来,反而同当地风俗相融。

好比进入了裸身之国就特意脱掉自己的衣服,因为当地的民众心怀质朴,所以不可以使风俗变坏了。

自从这个地方与中原各国交往,才失去旧有的民风。

古风崩溃,百姓放纵,没有什么能够制止。

外在装饰越华美,虚伪越滋长,风俗越败坏啊。

听长辈们说,洪武年间,百姓不吃精细的食物,居民住家不装饰,女孩子到了成年也不修饰打扮,市场上不囤积奇货,宴请客人不吃两样菜,屋室没有高墙,茅屋彼此相邻,强者不欺凌弱者。

不到二百年,那存留下来的(民风)有多少呢?我年少的时候听到的、看到的,现在又不知道变了多少!(这种变化)大概是从城市开始,然后影响到郊外;从有身份有名望的人家开始,然后才影响到城市的。

人有欲望,哪里是尽头呢?大家都彼此夸耀,相互争胜,不知停止。

挑担子的小贩,走在路上遇到穿着华丽的人,就会斜着眼睛看他,啧啧赞叹不已。

东家的孩子吃美食,西家的孩子就会追着母亲哭闹。

结婚出嫁下聘礼,用美酒宴请宾客,饯行接风,不问家里是不是有足够的财力。

说:(如果太简陋)我害怕被别人取笑。

追求外在形式的害处到了这种程度了吗?不仅仅我们吴地,全天下都是这样啊。

庄氏居住在我们村里,独自凭借朴素而自我完善。

致力于根本而尽力本职,在县里供职,是国家的良民。

德实自己建立门户,德诚入赘王家,(他们)都因为人敦厚而被人们信赖喜爱。

这大概是流行的不良风俗还没有影响到他们吧。

他们怎能不深深地自我爱惜,来达到他字中的“实”,而不去追求外在装饰;追求他字中的“诚”,而不去追求浮华呢?礼节丧失了就到民间去寻找,我还是抱有希望的。

归有光《庄氏二子字说》
4、《王粲字仲宣》原文及翻译译文
《王粲字仲宣》原文及翻译三国志
原文:
王粲字仲宣,山阳高平人也。

曾祖父龚,祖父畅,皆为汉三公。

父谦,为大将军何进长使。

以疾免,卒于家。

献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。

时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。

闻粲在门,倒屣迎之。

粲至,年既幼弱,容状短小,一坐尽惊。

邕曰:“此王公孙也,有异才,吾不如也。

吾家书籍文章,尽当与之。

”年十七,司徒辟,诏除黄门侍郎,以西京扰乱。

皆不就。

乃之荆州依刘表。

表以粲貌寝而体弱通倪,不甚重也。

表卒。

粲劝表子琮令归太祖。

太祖辟为丞相掾,赐爵关内侯。

太祖置酒汉滨,粲奉觞贺曰:“方今袁绍起河北,仗大众,志兼天下,然好贤而不能用,故奇士去之。

列表雍容荆楚,坐观时变。

自以为西伯可规。

士之避乱荆州者,皆海内之俊杰也。

表不知所任,故国危而无辅。

明公定冀州之日,下车即缮其甲卒,收其豪杰而用之?以横行天下。

及平江汉,引其贤俊,而置之列位,使海内回心,望风而愿治,文武并用,英雄毕力,此三互之举也。

”后迁军谋祭酒。

魏国既建,拜侍中。

博物多识,问无不对。

时旧仪废弛,兴造制度,粲恒典之。

初,粲与人共行,读道边碑。

人问曰:“卿能诵乎?”曰:“能。

”因使背而诵之,不失一字。

观人围棋,局坏,粲为覆之。

棋者不信,以帊盖局,使更以他局为之。

用相比校,不误一道。

其强记默识如此。

性善算,作算术,略尽其理。

善属文,举笔便成,无所改定。

时人常以为宿构;然复精意覃思,亦不能加也。

著诗、赋、论、议垂六十篇。

建安二十一年,从征吴。

二十二年春,道病卒,时年四十一。

集二子,为魏讽所引,诛。

后绝。

《三国志·魏志》
译文:
王粲,字仲宣,是山阳高平人。

曾祖父王龚,祖父王畅,都位列汉代的三公。

父亲王谦是大将军何进的长史。

何进因为王谦是名公的后代,想要(让自己的女儿)与王谦结成婚姻关系,叫两个女儿出来拜见王谦,让他从二人中选择一个。

王谦没有答应。

因病免了官职,最后在家中死去。

汉献帝向西迁都,王粲也迁居到长安,左中郎将蔡邕看到了他感到很吃惊。

当时蔡邕的才学都很出色,在朝中位尊权重,受到重视,常常车马充塞了住宅前的巷子,宾客满坐。

蔡邕听说王粲在门外来访,倒穿着鞋就跑去迎接他。

王粲到了之后,看到他年纪轻,体貌短小,所有座客都很吃惊。

蔡邕说:“这是王畅的孙子,有奇异的才能,我比不上。

我家的文章书籍应当全部送给他。

”十七岁时,司徒召用,皇帝命令授予黄门侍郎的官职,因为西京扰乱,都没有去接受官职。

于是到荆州投靠刘表。

刘表因为王粲身材短小、相貌不扬并且随随便便、不拘小节,不太重视他。

刘表死了后,王粲劝刘表的儿子刘琮,让他归附了曹操。

曹操召用王粲为丞相掾,并且赏给关内侯的爵位。

曹操在汉水之滨设酒宴,王粲双手捧杯敬贺说:“当今袁绍在黄河以北起兵,仗着人多,立志吞并全国,然而他爱贤才却不能使用贤才,所以有特殊才能的人都离开了他。

刘表在荆州一带从容不迫,安闲自在,暂时不动,观察等待时机,自认为自己可以效法周文王(慢慢压倒商朝)。

在荆州躲避战乱的人,都是天下才能出众的人,刘表不知重用他们,所以国家危急却没有辅佐的人。

您打下冀州的时候,刚到那里就整顿武器装备,招揽豪杰而重用他们,而纵横驰骋天下;等到平定了长江、汉水,招纳有才能的人而安置他们的职位,让天下人归心,远远看到(您的善政)而希望天下太平,文臣武将都被任用,英雄竭尽全力,这是夏、商、周三代开国之君的措施啊。

”后来王粲被调动官职任军谋祭酒。

魏国建立以后,曹操授予他侍中的官职。

他广泛认识事物,
知识丰富,有问必能对答。

当时昔日的法度荒废、松弛,需要创立新的规章制度,王粲经常主持这件事。

当初,王粲和别人一起走路,读路边的碑文,那人问:“你能背诵吗?”王粲说:“能。

”那人就让他背诵碑文,一个字也不错(漏)。

曾经观看人下围棋,摆在棋盘上的棋子被搅乱了,王粲替他们照原样恢复,把棋子再摆上。

下棋的不相信,用头巾把棋局盖上,让他再用其他的棋盘把棋子照原样摆上。

摆好后用来互相核对比较,棋子的位置一个也不错。

他的很强的记忆力就像这样好。

他还擅长计算,作算术,能大致通晓道理。

他擅长写文章,提笔就能写成,没有需要改动的地方,当时的人常常认为他是事先写好的;然而即使正式再去精心深思,也不能超过提笔写成的文章。

他写下的诗、赋、论、议将近六十篇。

建安二十一年,王粲随曹操军队伐征东吴。

二十二年春天,在行军路上病死,当时四十一岁。

王粲有两个儿子,受魏讽的牵连,都被杀了。

后代断绝。

《王粲字仲宣》
5、汉书《朱邑字仲卿》原文及翻译译文
汉书《朱邑字仲卿》原文及翻译汉书
原文:
朱邑字仲卿,庐江舒人也。

少时为舒桐乡啬夫①,廉平不苛,以爱利为行,未尝笞辱人,存问耆老孤寡,遇之有恩,所部吏民爱敬焉。

迁补太守卒史,举贤良为大司农丞。

迁北海太守,以治行第一入为大司农。

为人淳厚,笃于故旧,然性公正,不可交以私。

天子器之,朝廷敬焉。

是时,张敞为胶东相,与邑书曰:“明主游心太古,广延茂士,此诚忠臣竭思之时也。

直敞远守剧郡,驭于绳墨,匈②臆约结,固亡奇也。

虽有,亦安所施?足下以清明之德,掌周稷③之业,犹饥者甘糟糠,穰岁余梁肉。

何则?有亡之势异也。

昔陈平虽贤,须魏倩而后进;韩信虽奇,赖萧公而后信。

故事各达其时之英俊,若必伊尹、吕望而后荐之,则此人不因足下而进矣。

”邑感敞言,贡荐贤士大夫,多得其
助者。

身为列卿,居处俭节,禄赐以共九族乡党,家亡余财。

神爵元年卒。

天子闵惜,下诏称扬曰:“大司农邑,廉洁守节,退食自公,亡强外之交,束修之馈,可谓淑人君子,遭离凶灾,朕甚闵之。

其赐邑子黄金百斤,以奉其祭祀。


初,邑病且死,属其子曰:“我故为桐乡吏,其民爱我,必葬我桐乡,后世子孙奉尝我,不如桐乡民。

”及死,其子葬之桐乡西郭外,民果共为邑起冢立祠,岁时祠祭,至今不绝。

是故汉世良吏,于是为盛,称中兴焉。

若赵广汉、韩延寿、尹翁归、严延年、张敞之属,皆称其位,然任刑罚,或抵罪诛。

王成、黄霸、朱邑、龚遂、郑弘、召信臣等,所居民富,所去见思,生有荣号,死见奉祀,此廪廪庶几德让君子之遗风矣。

《汉书•循吏传序》译文:
朱邑,字仲卿,是庐江府舒城人。

年轻时是舒城桐乡的农民,为人廉洁公正,待人宽容,做事本着对人慈爱和有利的原则,从不粗暴无礼地对待别人,抚恤慰问老人和孤寡无依的人,凡遇到他的都得到很好的对待,深得当地吏民的敬爱。

后提拔为太守卒史,因贤能优秀被推举为大司农丞。

后升任为北海太守,因考核他的政绩和德行第一而成为大司农。

为人淳朴厚道,和故旧的关系深厚,但生性公正,不能拿私心和他结交。

天子很看重他,朝廷官员也很敬重他。

这时,张敞做胶东相,给朱邑写信说道:“贤明的君主内心里学习远古的圣君,广泛地招纳贤才,这的确是忠臣竭尽自己的能力的时候。

只不过我守在这僻远难治的郡县,被规矩所束缚,胸怀短狭,原本没什么奇才。

即使有,又向哪里施展?您凭着清明的德行,掌管着国家的农业,就好象灾荒之年吃糟糠都是甜的,丰年的时候美食佳肴是多余的一样。

为什么呢?有和没有的情况是不同的。

过去陈平虽然有才干,但也需要魏倩的帮助才能被提拔重用,韩信虽然是奇才,也依靠萧何才能被信任。

考察过去各个朝代的英俊之才,如果一定非得是像伊尹、吕望那样的人才推荐,那么这个人其实不用您就会崭露头角的。

”朱邑很感激他这番话,努力向朝廷举荐贤人;有很多人是得到他帮助的。

他虽然身在高位,但生活节俭,自己的俸禄用来给族人和乡
亲们使用,家中没有剩余的钱财。

他于神爵元年去世。

皇帝非常爱惜同情他,下诏书称赞他:“大司农朱邑,廉洁有节义,缩减自己的饭食以示节义,在外面没有有钱有势的朋友,自己也不接受别人送的礼物,称得上是贤人君子。

现在遭到凶难,我非常同情他,赐给他的儿子黄金百斤,用来祭祀他的父亲。


当初朱邑病重弥留之际,嘱咐他的儿子:“我原来做桐乡的官吏,那里的百姓爱戴我。

死后一定要将我埋葬在桐乡。

后代子孙供奉我,也不如桐乡的百姓。

”等到他死后,他的儿子把他埋在桐乡的城西,老百姓果然一起为他立墓修祠堂,年年在祠堂祭拜他,至今没有中断。

因此汉朝好官吏,在这个时候涌现很多,称得上是复兴之世了。

像赵广汉、韩延寿、尹翁归、严延年、张敞这些人,都很称职,但是他们滥用刑罚,有的被判处死罪。

王成、黄霸、朱邑、龚遂、郑弘、召信臣等人,为官一任,造福一方,使百姓富裕起来了,他们离开了那个地方时深受百姓怀念,活着时有光荣的称号,死后被人供奉祭祀,这些令人敬畏的成绩和美德简直要使君子遗风逊色了。

(《汉书•循吏传序》)
[注]①啬夫:务农之人。

②匈:同“胸”。

③周稷:古代传承下来的农事。

6、《妇人夫饰》原文及翻译译文
《妇人夫饰》原文及翻译晏子春秋
原文:
灵公好妇人而丈夫饰者,国人尽服之。

公使吏禁之,曰:“女子而男子饰者,裂其衣,断其带。

”裂衣断带相望,而不止。

晏子见,公问曰:“寡人使吏禁女子而男子饰,裂断其表带,相望而不止者何也?”晏子对曰:“君使服之于内,而禁之于外,犹悬牛首于门,而卖马肉于内也。

公何以不使内勿服?则外莫敢为也。

”公曰:“善。

”使内勿服,逾月,而国莫之服。

译文:
灵公喜欢妇女穿扮男人服饰,全国(女)人全都穿男人服装。

灵公派。

相关文档
最新文档