口译发展新趋势——专业化及其对口译人才培养的启示

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译发展新趋势——专业化及其对口译人才培养的启示
【摘要】:专业化对行业健康有序的发展至关重要;口译的专业化是口译行业发展的必经之路,它对传统口译教学提出了新的挑战,因而跟随时代发展步伐,改进口译教学,是摆在高校和市场培训机构面前的重要任务,同时也是促进口译行业进一步专业化的有效途径之一。

因此,文章结合口译专业化发展的趋势和目标,指出口译教学培训的改革不仅是要保证高质量,符合国际标准的专业培训,而且要推动人们对口译作为一门独立的、专门职业的认识。

【关键词】:专业; 专业化; 教学大纲
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会不同文化、民族间交往的一种基本沟通方式。

口译的历史可以追溯到人类文明起始之初。

当使用不同语言的人们开始交往,为了达到互相沟通、互相交流的目的时,便出现了口译。

但最初的口译并没有它今天的地位,相当长的一段时间里,口译只是被看成一种二流职业和一种杂乱的个人行为。

直到二十世纪初,尤其是战后,随着世界各国之间联系的加强,这一状况才得以改善。

如今在全球一体化趋势日益突出的形势下,口译的地位也日益增强,对口译的需求与日俱增。

随着口译活动越来越多的表现为一种商业活动,口译作为信息产业的一支也逐渐走上了专业化的发展道路。

一、专业化——口译发展的新趋势
“专业化”是指一个普通职业逐渐符合专业标准、成为专门职业并获得相应的专业地位的过程, 英文可以用“professionalization”一词来表示。

①它源于英语“profession”即“职/专业”一词。

社会学家卡尔·桑德斯(A. M. Carr-Saunders)认为,“专业是一群人在从事一种需要专门技术的职业。

”这种职业“需要特殊智力来培养和完成,其目的在于提供专门性的服务。

”②
一个新行业的诞生起源于社会对某种包含特定知识和技能的服务的需求,而要成为一门专门行业则需要经历一个复杂的、长期的过程,社会学家们发现这一过程一般会经历五个阶段:一、从业者根据社会的需求从事与该行业相关的工作,其社会价值逐渐得到认同;二、专业的培训机构逐渐兴起;三、为教育和培训制定教学大纲以培养专业从业人员;四、发放行业资格认证和执照,从而将其从其他行业中分离出来;五、制定相关法规来确保合格的从业人员上岗,从而保护客户的利益。

可见专业化对确保服务质量,提高从业人员的地位以及促进行业健康、有序的发展至关重要。

参考上述定义和过程的描述,我们来看看口译在我国的发展状态:一、市场对口译的需求日益增加,口译从业人员的社会价值逐渐得到认可。

这可以从口译从业人员的人数和薪酬中得以体现。

二,口译教育和培训地位不断加强。

高等教
育外语专业教学指导委员会于2000年五月将口译课列为中国高校英语专业必修课,结束了口译课无人问津的现象。

另外,北京外国语大学、上海外国语大学和对外经贸大学等少数大学开设了口译专业,这些学校与新东方等社会培训机构逐渐成为向社会输送专业口译人员的摇篮。

三、口译资格认证机制逐步得以确立,为口译从业人员专业身份的确立奠定了基础。

目前,由国家人事部统一规划的全国“翻译专业资格(水平)考试”和教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”都设有专门针对口译的考试,此外,“上海市外语口译岗位资格证书”考试在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国扩大的趋势。

四、口译市场监督机制逐渐完善。

目前,除了为规范整个翻译行业所颁布的几部国家标准(《翻译服务规范第1部分笔译》、《翻译服务译文质量要求》)以外,专门针对口译行业的国家标准《翻译服务规范第2部分口译》也已出台。

它们对整个翻译服务行业起到了规范的作用。

以上这些足以表明中国的口译行业正迈入专业化形成的初期,也就是说,专业化已成为中国口译行业的发展趋势。

在我国国际化进程日益加快,奥运会、世博会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业如火如荼,发展空前。

那么如何保证口译行业的健康发展,使之成为像法律﹑医药行业一样真正的专业,许多的问题亟待解决。

二、口译的专业化与口译教学
专业化对行业健康、有序的发展至关重要。

而任何一门专业逐步形成和发展的过程都涉及到很多环节,从专业化的一般过程的描述中我们可以得知教育和培训这一环在促进行业专业化的过程中起着不可替代的作用。

吉尔在谈到教育培训机构的职能时也谈到,它们在增强人们(对此行业)的认识,在技能习得和职业准则的社会化方面对于促进口译的专业化(所发挥的作用)是显而易见的。

③这正如西方的会议口译行业的确立与在日内瓦创办的第一所口译培训学校及随后在欧美兴起的几十所口译培训机构的作用密不可分。

目前,对于正在与国际接轨的中国来说,急需一大批专业口译人员。

这对于口译行业是机遇也是挑战:一方面,口译市场的扩大对于口译专业化发展创造了更广阔的前景;另一方面,一些不利于口译行业健康发展的因素也会突现,例如口译市场的混乱。

这除了和市场监管力度有关外,还暴露出我们现阶段口译教学相对滞后,存在着不利于口译行业专业化的因素。

这主要表现在:长期以来,笔译和口译能力一直被认为是语言能力的副产品,而口笔译则是有双语能力的人的副业,因而很少有人将其当成一种单独的行业,即使在教育培训机构内部,许多人对“口译也是一种专业”的观点没有引起足够的重视;此外,由于口译课在我国是一门新课,对于口译以及口译教学的研究还处于起步阶段,口译教学方法还处在初步探索之中,因此可能出现口译教学与市场需求相脱节,与专业化趋势不相符的情况。

随着全球一体化趋势的加强,中国与世界各国的交流将会越来越频繁,我国市场对专业化口译人员的需求将会进一步增加,口译行业的专业化发展壮大迫在眉睫,这对现阶段的口译教学无疑是个极大的挑战。

三、专业化对口译教学的启示
口译行业的专业化是口译事业发展不可阻挡的趋势,口译行业的专业化必然
要求口译队伍的专业化,更离不开规范化的口译培训和认证。

鉴于中国的口译教学现状,可从以下几方面来加强专业化前提下的口译培训与教学,以促进口译行业的发展。

1. 加强对口译专业化的了解
首先,口译教育培训者应意识到专业化对行业发展的意义,以及教育培训在行业专业化过程中所起的作用。

因为只有当他们认识到了这点,才能采取和专业发展需求和标准相符的方法来进行教学;才能纠正人们对于口译的误解。

其次,在口译教学和培训的初级阶段,就要让学生们了解口译的本质,使之认识到口译是一种复杂的交际行为,口译过程中不仅仅涉及一个人的语言能力,还涉及包括语用、交际、记忆、笔记、百科知识等在内的各种能力。

从而使学生们了解到口译行业是一门专业性很强的行业,从事口译事业不是一件轻松的事,而那些有这方面潜能,并且有志于从事这一职业的学生就有可能进行进一步的专业训练,以期成为专业化的从业人员。

另外,在教学过程中,教育者还应向学生们介绍关于口译的资格认证和与口译服务相关的监管措施,使他们能够初步了解职业译员所应遵守的职业要求和准则,这将有利于加强学生们对于认证和监管的理解;提高行业意识,从而使教育培训适应行业发展的需求。

相关文档
最新文档