英汉语篇比较
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
听来有些滑稽。事实上惟有学中国文学的人非 到外国留学 不可。 It may sound a bit absurd for some one majoring in Chinese to go abroad for advanced study.In fact,however, it is only for those studying Chinese literature that it is absolutely necessary to study abroad.
例 1:这一张文凭 ,仿佛有亚当 、夏娃下身那片树叶的 功用 ,可以遮羞包丑 ; 小小一方纸能把一个人的空疏 、寡陋 、愚笨 都掩盖起来 。自己没有文 凭 , 好像精 神上赤条条 的 ,没 有包 裹 。 This diploma,it seemed, would function the same as Adam and Eve's figleaf.It could hide a person's shame and wrap up his disgrace.This tiny square of paper could cover his shallowness, ignorance,and stupidity.Without it,it was as if he were spiritually starknaked and had nothing to bundleupin.
例 1 :那女孩子年纪虽小 ,打扮得脸上颜色赛过雨后红 霓 、三棱镜下日光或者姹紫 嫣红开遍的花园 。她擦的粉不是来路 货 ,似乎泥水匠粉饰墙壁用的 ,汽车颠动利害 , 震得脸上粉粒一颗 颗参加太阳里飞舞的灰尘 。 Though a young girl,her face was made up in colors to rival the rainbow after a rain, sunlight through a prism, or a gaily arrayed flower garden in fullbloom.The powder she had on wasn't imported, but seemed more like what cementm asons used to plaster over walls.The bus shook so violently that particles of the powder from her face joined the dust and danced in the sunlight. 例 2方鸿渐看唐小姐不笑的时候 ,脸上还依恋着笑 意 ,像音乐停止后袅袅空中的余 音。 FangHung-chien noticed that the trace of a smile lingered on MissT'ang's face when she was not smiling, like the last few notes that float in the air after the music has ceased. 例1中 ,作者将隐喻里面糅合了夸张和拟人的元素 ,例 是 把一连串的意象排比叠加 在一起 。,例 2是时隐喻中加了通感 ,例 加了轭式搭配 。。这些隐喻都力图拉大本 喻体两端的距离 ,使读 者产生一种陌生感 、新奇感 ,读来 “似是而非 ,似非而是。。 这些隐喻体现了钱钟书不同于其他 作家的显著的个人风格 ,译成英文时 ,应本着对 原文忠实的翻译 原则 ,保留原文意象 ,再现原文风格 。从译文来看 ,译者基本采用 直译的方法很好地实现了这个翻译目标 。
例 1中隐喻的本体 “由于失恋而伤碎的心 ”,喻体 “叫花子的 烂腿 ”、“战士 的金床旧斑 ”、“害病的眼睛 ”、“破碎的皮肉 ”都不 是特定文化 (culturespecific)的产物 ,都是人们文化外经验的直 接体现 ,能够反映不同文化的人们此时 此境的共同情感 。因此 , 翻译时采取直译的方法再现了原文的形象 。一般地 ,翻 译普遍隐喻时不会涉及 特殊文化的障碍 ,译者可依据自己掌握的人类普遍经验或 常识 来进行理解并再现原文意象 ,一般均可采用直译的方法 。
例 1太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。 if the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buy salottery ticket,and he is sure to win if he gamble. 例 2 鸿渐掉文道:“妹妹之于夫人,亲疏不同;助教之于教授,尊卑不敌。” "But a sister is not as close as a wife,nor at eaching assistant as high as a professor." , declaimed Hung-chien.
从译文中可以看出,英语长句叠床架屋的结构尤其明显。它分别借用 from、with、 with和 from四 词的语法衔接手段,抽丝般地引出若干新信息 small towns(小城市)、 out dated fashions and aprovincial cosmopolitanism(落伍的时髦,乡气的都市化)、 a foreigner's old clothes used as a model(做样子的外国 人旧衣服),形成了一个完 整的思维过程和语篇,从而实现了对主题的全面说明,这种方式及其内在 逻辑连贯 与原文迥异,然而却是地道的英语表达。
例 (方鸿渐)生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化,活像那第一套中 国 裁缝仿制的西装,把做样子的外国人旧衣服上两方补丁,也照式在衣袖和裤子上做了。 All his life he had detested those modern girls fromsmall towns without dated fashions and aprovincial cosmopolitanism.They were just like the first Western suit made by a Chinese tailor with everything copied from a foreigner's old clothes used as a model down to the two square patches on the sleeves and trouserlegs.
从《围城》看英汉语篇对比
一、中西方思维差异
1.主题意识与客体意识
英汉语思维差异的表现之一是主体意识与客体意识 的不同,这也是东西方哲学的一个重大区别。中国人 讲天人合一、人法自然、万物皆备于我, 凡事凡物 都有很强的主体参与意识(subjectivity),语言表现 上多以“人”做主语;英语民族重理性,理 性的特点 是距离意识。主张理性必然要求主客分明,英语非常 强调客体意识,更多地偏重于理性的分 析及对事物 的客观审视态度(objectivity),从而导致了英汉语 篇的重心差异。
二、《围城》的隐喻
1.个性隐喻 为翻译的目的区分隐喻 , 不免要考虑隐喻的可译 性问题。就 《围城 》而言 ,作者使用了大量的 具有独创性的隐喻 ,极其 幽默 、机智 、诙谐 , 具有明显的个人特色 ,翻译时应注意保留 。总 结《围城 》中使用的隐喻 ,有以下几个特点 :形 式多样 ; 构思新奇 ;幽默风趣 ;寓意深刻 ;中西 合璧 。其中最突出的莫过于隐喻和其它辞格的交 织使 用 。
3.形合与意合
意合与形合是中西方综合性与分析性思维差异的又 一表现,是“构思方式和语言组织方式的悟性和意 合(parataxis)与理性和形合(hypotaxis)的不同”。 汉语和英语在语言学上最重要 的一个区别就是形 合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis) 。有人形象地将英语句子比作参 天大树,枝叶横生;汉语句子则犹如大江波涛,层层 推进。由于语 篇连贯的隐显不同,在《围城》中、 英文本中,隐显不一的现象随处可见。
3.文化隐喻 所谓 “文化 ”,按照 Bates 和 Plog的定义是指 “社会成员在生 活中以及和其他社会成员的交往 中所共同形成 、通过习得的方 式代代相传的信 仰 、价值观 、习俗 、行为方式和人造物品构成 的体系 ”。翻译作为一种跨文化交际方式 ,不仅 是语言转换的过 程 ,同时也是文化移植的过程。 而文化差 异为翻译陡增了很多困难 ,译者必须在 信息转换和文化转换之 间作出抉择 ,因为很多时 候是不能两全其美的 。所以 ,浸淫了文 化元素的 隐喻要想忠实地在译文中得以再现 ,并非易事 。
2.螺旋形与直线型
英语篇章的组织和发展呈直线形(linear),一个英 语段落通常以一个主题句开 头,直截了当地点明这 一段落的中心思想,然后在以后各句中加以发展 (developing)。东方语言中的 篇章发展呈螺线型 (spiral),篇章的主题往往采用迂回的方式阐述 。 从根本上讲,这是中西方各自 重综合(synthetic) 和重分析(analytic)习惯的外在表征。
例 2(方遯翁)“汝睹色起意,见异思迁。” “The sigh to girls has made you think of change.
例1中“学国文的人”和例 2中的“汝”在译文中分别被译为“It may sound a bit absurd for someone majoring in Chinese”、“The sight of girls”。原因在于汉语句子中多以人开头或隐含以人开头,体现了 浓 浓的主体参与意识。翻译成英语时则变成了一种冷静、客观叙述的非 人称句。由此可以看出主张 理性的西方哲学强调的是保持物我之间的 距离,对研究的对象进行冷静的剖析。
2.普通隐喻
所谓普遍隐喻 , 顾名思义 ,是指普遍存在的 (ubiquitous) 隐 喻 。有些普遍隐喻其概念 为所有文化所共有 ,其含义也能为不同 文化 的人所推知 ;还有些普遍隐喻则是对人类文明 发展的直接 见证 ,所有文化的人理应可以理 解 ,除非他是生活在非洲某个原 始森林的人 士
例 1:有人失恋了 ,会把他们的伤心立刻像叫花子的烂 腿 ,血淋淋地公开展览 ,博人 怜悯 ,或者时过境迁 ,像战士的金疮 旧斑 ,脱衣惊佩 。鸿渐只希望能在心理的黑 暗里隐蔽着 ,仿佛害 病的眼睛避光 ,破碎的皮肉怕风 。 Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggar's scraped legs to stirpity.Or else,after the whole affair is over,they will pull up their clothes in the manner of a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.Hung-chien only hoped he could conceal his scar in the dark recesses of his mind, like the infected eyes which shun the light or the torn flesh which fears the wind.
悟性意合的典型是古汉语,或言简意赅,凌虚传神,或模糊隐约,令人费解。 译成英文要使用增译 或减译。现代汉语也不例外。原文中的“曾经沧 海难为水”主语是谁, 译者根据理解,增加 了一个第三人称单数 “他”,泛指所有有此经历的人。例 1中针对原文的隐性,译者分别增 加了“But”和“if”、 “and”这些词语 衔接手段,把它们变为显性.
例 1:这一张文凭 ,仿佛有亚当 、夏娃下身那片树叶的 功用 ,可以遮羞包丑 ; 小小一方纸能把一个人的空疏 、寡陋 、愚笨 都掩盖起来 。自己没有文 凭 , 好像精 神上赤条条 的 ,没 有包 裹 。 This diploma,it seemed, would function the same as Adam and Eve's figleaf.It could hide a person's shame and wrap up his disgrace.This tiny square of paper could cover his shallowness, ignorance,and stupidity.Without it,it was as if he were spiritually starknaked and had nothing to bundleupin.
例 1 :那女孩子年纪虽小 ,打扮得脸上颜色赛过雨后红 霓 、三棱镜下日光或者姹紫 嫣红开遍的花园 。她擦的粉不是来路 货 ,似乎泥水匠粉饰墙壁用的 ,汽车颠动利害 , 震得脸上粉粒一颗 颗参加太阳里飞舞的灰尘 。 Though a young girl,her face was made up in colors to rival the rainbow after a rain, sunlight through a prism, or a gaily arrayed flower garden in fullbloom.The powder she had on wasn't imported, but seemed more like what cementm asons used to plaster over walls.The bus shook so violently that particles of the powder from her face joined the dust and danced in the sunlight. 例 2方鸿渐看唐小姐不笑的时候 ,脸上还依恋着笑 意 ,像音乐停止后袅袅空中的余 音。 FangHung-chien noticed that the trace of a smile lingered on MissT'ang's face when she was not smiling, like the last few notes that float in the air after the music has ceased. 例1中 ,作者将隐喻里面糅合了夸张和拟人的元素 ,例 是 把一连串的意象排比叠加 在一起 。,例 2是时隐喻中加了通感 ,例 加了轭式搭配 。。这些隐喻都力图拉大本 喻体两端的距离 ,使读 者产生一种陌生感 、新奇感 ,读来 “似是而非 ,似非而是。。 这些隐喻体现了钱钟书不同于其他 作家的显著的个人风格 ,译成英文时 ,应本着对 原文忠实的翻译 原则 ,保留原文意象 ,再现原文风格 。从译文来看 ,译者基本采用 直译的方法很好地实现了这个翻译目标 。
例 1中隐喻的本体 “由于失恋而伤碎的心 ”,喻体 “叫花子的 烂腿 ”、“战士 的金床旧斑 ”、“害病的眼睛 ”、“破碎的皮肉 ”都不 是特定文化 (culturespecific)的产物 ,都是人们文化外经验的直 接体现 ,能够反映不同文化的人们此时 此境的共同情感 。因此 , 翻译时采取直译的方法再现了原文的形象 。一般地 ,翻 译普遍隐喻时不会涉及 特殊文化的障碍 ,译者可依据自己掌握的人类普遍经验或 常识 来进行理解并再现原文意象 ,一般均可采用直译的方法 。
例 1太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。 if the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buy salottery ticket,and he is sure to win if he gamble. 例 2 鸿渐掉文道:“妹妹之于夫人,亲疏不同;助教之于教授,尊卑不敌。” "But a sister is not as close as a wife,nor at eaching assistant as high as a professor." , declaimed Hung-chien.
从译文中可以看出,英语长句叠床架屋的结构尤其明显。它分别借用 from、with、 with和 from四 词的语法衔接手段,抽丝般地引出若干新信息 small towns(小城市)、 out dated fashions and aprovincial cosmopolitanism(落伍的时髦,乡气的都市化)、 a foreigner's old clothes used as a model(做样子的外国 人旧衣服),形成了一个完 整的思维过程和语篇,从而实现了对主题的全面说明,这种方式及其内在 逻辑连贯 与原文迥异,然而却是地道的英语表达。
例 (方鸿渐)生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化,活像那第一套中 国 裁缝仿制的西装,把做样子的外国人旧衣服上两方补丁,也照式在衣袖和裤子上做了。 All his life he had detested those modern girls fromsmall towns without dated fashions and aprovincial cosmopolitanism.They were just like the first Western suit made by a Chinese tailor with everything copied from a foreigner's old clothes used as a model down to the two square patches on the sleeves and trouserlegs.
从《围城》看英汉语篇对比
一、中西方思维差异
1.主题意识与客体意识
英汉语思维差异的表现之一是主体意识与客体意识 的不同,这也是东西方哲学的一个重大区别。中国人 讲天人合一、人法自然、万物皆备于我, 凡事凡物 都有很强的主体参与意识(subjectivity),语言表现 上多以“人”做主语;英语民族重理性,理 性的特点 是距离意识。主张理性必然要求主客分明,英语非常 强调客体意识,更多地偏重于理性的分 析及对事物 的客观审视态度(objectivity),从而导致了英汉语 篇的重心差异。
二、《围城》的隐喻
1.个性隐喻 为翻译的目的区分隐喻 , 不免要考虑隐喻的可译 性问题。就 《围城 》而言 ,作者使用了大量的 具有独创性的隐喻 ,极其 幽默 、机智 、诙谐 , 具有明显的个人特色 ,翻译时应注意保留 。总 结《围城 》中使用的隐喻 ,有以下几个特点 :形 式多样 ; 构思新奇 ;幽默风趣 ;寓意深刻 ;中西 合璧 。其中最突出的莫过于隐喻和其它辞格的交 织使 用 。
3.形合与意合
意合与形合是中西方综合性与分析性思维差异的又 一表现,是“构思方式和语言组织方式的悟性和意 合(parataxis)与理性和形合(hypotaxis)的不同”。 汉语和英语在语言学上最重要 的一个区别就是形 合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis) 。有人形象地将英语句子比作参 天大树,枝叶横生;汉语句子则犹如大江波涛,层层 推进。由于语 篇连贯的隐显不同,在《围城》中、 英文本中,隐显不一的现象随处可见。
3.文化隐喻 所谓 “文化 ”,按照 Bates 和 Plog的定义是指 “社会成员在生 活中以及和其他社会成员的交往 中所共同形成 、通过习得的方 式代代相传的信 仰 、价值观 、习俗 、行为方式和人造物品构成 的体系 ”。翻译作为一种跨文化交际方式 ,不仅 是语言转换的过 程 ,同时也是文化移植的过程。 而文化差 异为翻译陡增了很多困难 ,译者必须在 信息转换和文化转换之 间作出抉择 ,因为很多时 候是不能两全其美的 。所以 ,浸淫了文 化元素的 隐喻要想忠实地在译文中得以再现 ,并非易事 。
2.螺旋形与直线型
英语篇章的组织和发展呈直线形(linear),一个英 语段落通常以一个主题句开 头,直截了当地点明这 一段落的中心思想,然后在以后各句中加以发展 (developing)。东方语言中的 篇章发展呈螺线型 (spiral),篇章的主题往往采用迂回的方式阐述 。 从根本上讲,这是中西方各自 重综合(synthetic) 和重分析(analytic)习惯的外在表征。
例 2(方遯翁)“汝睹色起意,见异思迁。” “The sigh to girls has made you think of change.
例1中“学国文的人”和例 2中的“汝”在译文中分别被译为“It may sound a bit absurd for someone majoring in Chinese”、“The sight of girls”。原因在于汉语句子中多以人开头或隐含以人开头,体现了 浓 浓的主体参与意识。翻译成英语时则变成了一种冷静、客观叙述的非 人称句。由此可以看出主张 理性的西方哲学强调的是保持物我之间的 距离,对研究的对象进行冷静的剖析。
2.普通隐喻
所谓普遍隐喻 , 顾名思义 ,是指普遍存在的 (ubiquitous) 隐 喻 。有些普遍隐喻其概念 为所有文化所共有 ,其含义也能为不同 文化 的人所推知 ;还有些普遍隐喻则是对人类文明 发展的直接 见证 ,所有文化的人理应可以理 解 ,除非他是生活在非洲某个原 始森林的人 士
例 1:有人失恋了 ,会把他们的伤心立刻像叫花子的烂 腿 ,血淋淋地公开展览 ,博人 怜悯 ,或者时过境迁 ,像战士的金疮 旧斑 ,脱衣惊佩 。鸿渐只希望能在心理的黑 暗里隐蔽着 ,仿佛害 病的眼睛避光 ,破碎的皮肉怕风 。 Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggar's scraped legs to stirpity.Or else,after the whole affair is over,they will pull up their clothes in the manner of a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.Hung-chien only hoped he could conceal his scar in the dark recesses of his mind, like the infected eyes which shun the light or the torn flesh which fears the wind.
悟性意合的典型是古汉语,或言简意赅,凌虚传神,或模糊隐约,令人费解。 译成英文要使用增译 或减译。现代汉语也不例外。原文中的“曾经沧 海难为水”主语是谁, 译者根据理解,增加 了一个第三人称单数 “他”,泛指所有有此经历的人。例 1中针对原文的隐性,译者分别增 加了“But”和“if”、 “and”这些词语 衔接手段,把它们变为显性.