及物性理论下《将进酒》英译本对比分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
及物性理论下《将进酒》英译本对比分析
成芳霞; 徐雯婷
【期刊名称】《《河南理工大学学报(社会科学版)》》
【年(卷),期】2019(020)003
【总页数】9页(P80-88)
【关键词】及物性; 诗词英译; 将进酒
【作者】成芳霞; 徐雯婷
【作者单位】西安理工大学人文与外国语学院陕西西安710054
【正文语种】中文
【中图分类】H314
系统功能语言学创始人韩礼德提出语言的三个纯理功能:概念功能(Ideational Function)、人际功能(Interpersonal Function)和语篇功能(Textual Function)。
其中概念功能是语言的首要功能,人们对事物的认知都体现在语言的概念功能上。
概念功能包括经验功能和逻辑功能两个部分[1]。
经验功能则主要通过及物性和语态来体现。
及物性是表达概念功能的语义系统,是关于小句表述过程类型以及所涉及的参与者和环境成分的系统网络[2]。
一、及物性系统的过程分析和前期研究成果
韩礼德认为及物性系统可以将人的经验分为六种不同的过程:即物质过程(Material Process)、心理过程(Mental Process)、关系过程(Relational
Process)、行为过程(Behavioral Process)、言语过程(Verbal Process)
和存在过程(Existential Process)[3]。
其中物质、心理和关系过程是及物性系统中的三个主要过程类别,行为、言语和存在过程是及物性系统中的三个次要过程类别。
在进行及物性分析时,一旦确定了过程类型,就要对参与者进行确定,同时确定环境成分[4]。
物质过程的参与者为动作者(Actor)和目标(Goal);心理过程的参与者为感知者(Sensor)和被感知的现象(Phenomenon);关系过程的参与者为载体(Carrier)和属性(Attribute)或者识别者(Identifier)和被识别者(Identified);行为过程的参与者为行为者(Behaver);言语过
程的参与者为讲话者(Sayer)、受话者(Reciever)和讲话内容(Verbiage);存在过程的参与者为存在物(Existent)。
除存在过程以外,其余过程的参与者
不一定同时出现。
文章通过对中国知识资源总库(CNKI)、维普两个国内最大的中文期刊全文数据库检索发现,研究《将进酒》英译本的论文有以下6篇:毕绮明[5]对两个不同的英译本作比较,阐明为保存原文文化特色,归化与异化是互为补充的翻译策略和方法;孟健[6]以《将进酒》英译本为例,探讨“信”“达” “雅”这一翻译
标准在诗歌翻译中的重要地位;昌志刚[7]通过对英译本的分析,来讨论中国古典诗歌英译中美的得失;任永刚[8]从音美与意美、形美与意美、意美三个方面比较李白《将进酒》的两个英文译本,认为翻译时应尽量照顾到三美。
这4篇论
文从不同角度探讨译本优劣。
除此之外还有2篇论文都有分析原诗及译文的及物性,分别是余瑞瑞[9]和郑纹[10],余瑞瑞选用孙大雨一个译文与原诗对比,仅就一个个体对比原诗分析,无法看出译者们翻译的共性及差异,故不能有效为未来诗歌翻译起到借鉴作用。
郑纹选用了三个译文,但只选择性的分析了三句诗,通过三句诗的分析也并不能看出译者们整体翻译特征。
文章选用了许渊冲、W itter Bynner和Stephen Owen的译本。
许渊冲致力于文
学翻译六十余年,是中国诗歌英译第一人,W itter Bynner是美国诗人、作家和
学者,他出版过二十多本书,其中最出名的是他对中国文学作品的翻译,尤其是对中国古代诗歌的翻译。
Stephen Owen是美国汉学家,专门研究中国文学,特别
是唐代诗歌。
他于2016年出版了《杜甫诗》,这是杜甫诗歌的首个学术英语译
本著作。
文章从及物性角度对比分析《将进酒》三个英译本,通过对比不同译者
在翻译过程中过程类型的转换和选择以及相同类型不同词语的选择,可以看出译者对原文的理解以及是否对原文进行了改写。
通过分析译者选用过程类型的异同,总结译者在及物性角度下的翻译共性及特征,以证实及物性理论对诗歌翻译实践的指导作用。
二、《将进酒》英译本的及物性分析
《将进酒》为李白长安放还后所作,通篇都讲饮酒,思想内容非常深沉,艺术表现非常成熟。
该诗共有十二句,三位具有代表性译者的译本,为许译、Bynner译和Owen译。
文章不仅对比不同译者之间的差异,也对比国内和国外译者的差异。
三位译者对过程动词以及相应参与者的选择体现了译者对诗词认知的差异,从而也证明翻译是一项再创造活动。
具体分析如表1所示:
表1 原文及译文第一句及物性分析过程参与者环境成分李白1.心理:见 1.感
知者:君;现象:黄河之水1.天上,海许译2.物质:来,奔流,回2.动作者:黄河之水1.心理:see 1.感知者:you;现象:the Yellow River 1.the sky,Bynner译the sea 2.物质:come,rushing,come back 2.动作者:the Yellow River 1.心理:see 1.现象:the Yellow river's water 1.out of heaven,Owen译the ocean 2.物质:move,entering,return 2.动作者:the Yellow river's water 2.never 1.心理:look 1.现象:there 1.heaven,the sea 2.物质:coming,rush,turn back 2.动作者:the waters of the Yellow River 2.never,again
第一句诗人采用了四种过程,其中三种是物质过程,另一种是心理过程。
三位译者也采用了相同的过程,但在具体的选词上面存在差异。
许渊冲和Bynner将“见”翻译成“see”,而Owen翻译成“look”,“see”表示的是视觉器官无意识
地看某物,往往注重的是看到的结果,而“look”注重的是“看”这个动作并且需要个人意志。
原诗中,无论是黄河“来”还是“不复回”,都已成为诗人描述的一个结果,因此,“see”更加准确。
在描述黄河之水“来”的时候,除了Bynner,另外两位译者都使用的“come”,只是时态不同。
首先,相对于Bynner选用的“move”来说,它仅仅表示移动的过程,而“come”不仅能体
现一种移动,更带有一种“方向感”,即向某个方向来,因此“come”更好一些。
其次,就时态来说,诗人描述的是一个事实,因此用一般现在时更妥。
在第二个物质动词“奔流”的翻译中,许和Owen都选择了“rush”,Bynner选择了“enter”。
“enter”表示一种简单的“进入”,而“rush”还有急促的意思,更能体现黄河水流湍急的状态,因此,“rush”更好。
最后,在“复回”的翻译中,三位译者的选择各不相同,分别是“come back” “return”和“turn back”,除了Bynner,其他两位都选择用短语表达。
首先来看Bynner的选择,“return”更倾向于描述某物的归还,用在此处有些欠妥。
许译的“come back”更可取,但Owen的“turn back”中“turn”还表示一种“回”的过程,因此
更佳。
这里值得注意的是译者们对环境成分“天上”的翻译,因为黄河的水发源
于巴颜喀拉山脉,其水是自上往下流,而山脉又是耸立与云端之间,因此“the sky”更符合实际。
综合可以看出,造成此句翻译选词差异的最主要原因是诗人对
黄河的认知差异造成的,即诗人对中国地理环境的认知差异。
第二句原诗用了四个过程,其中两个心理过程,两个关系过程(表2)。
译文中
只有许渊冲选用了四个过程。
首先就心理过程“悲”来说,在Bynner的译文中
并没体现此过程,造成情感缺失,从及物性角度来看并没有满足和原文对等。
在另
外两个译文中,Owen将“悲”体现在物质过程动词的“目标”上,只有许渊冲将其呈现为与原文无误的心理过程,因此更符合原文。
在关系过程的选用上,三位译者均将原文的两个关系过程缩减为一个。
原诗“如”表示“像……一样”,Bynner和Owen虽然都使用了关系过程,但他们所选用的“changed”和“turned to”却偏向于物质过程,即介于两者之间,表示有动态的变化,这是在
原诗中没有明确体现的。
在环境成分的翻译上,除了许渊冲没有将“朝”和“暮”这一时间成分翻译出来,其他两位均与原文对等。
整体而言,从及物性角度看,许渊冲的译文与原文最符合。
表2 原文及译文第二句及物性分析过程参与者环境成分1.心理:见,悲 1.感
知者:君,高堂;现象:高堂,白发 1.李白明镜2.关系:如,成 2.载体:(头发);属性:青丝,雪 2.朝,雪1.心理:see,grieve 1.感知者:you;现象:the mirror,许译snow-white hair 1.in chamber high 2.物质:bright 2.动作者:themirror 2.once 3.关系:was 3.载体:it;属性:silken-black 1.心理::see 1.现象:lovely locks 1.in brightmirror,Bynner译in high chamber 2.关系:changed 2.载体:silken-black;属性:snow 2.atmorning,by night 1.心理:look 1.现象:Owen译there 1.in the mirrors ofmighty halls 2.物质:bright 2.目标:a grieving 2.thismorning,with evening 3.关系:turned to 3.载体:silk;属性:snow
第三句原诗使用了两个物质过程动词,一个关系过程动词(表3)。
三位译者也
都使用了三个过程,但只有许渊冲使用了关系过程。
原诗“得意”是一个物质过
程动词,表示理想抱负得以实现。
只有Bynner选用了相同的过程动词,但“a man of spirit”并没有准确地传达出“得意”的意思,而许渊冲通过关系过程翻
译的“when hopes are won”更恰当一些。
由此可见当与原文保持相同过程但
不能有效传达原文意思时,译者可以选择更贴切的过程类别以达到语义对等。
在“欢”的翻译中,只有许渊冲将其放在环境成分,表示方式方法,除此之外三位译者在其他环境成分的处理上基本一致。
在“金樽”的翻译中,外国译者均将“金”翻译出来以实现对等,而许渊冲译成“wine cup”也是可取的,由此也可以看出在翻译中国诗歌时,外国译者力求达到形式对等,而中国译者由于对原诗的创作背景等一切认知更加熟悉,在翻译过程中能更好地处理形式和内容。
表3 原文及译文第三句及物性分析过程参与者环境成分1.物质:得意 1.动作者:人生 1.尽李白2.物质:使 2.目标:金樽 2.空3.关系:对 3.载体:
金樽;属性:月1.关系:are 1.载体:hopes;属性:won 1.in high delight,in moon light许译2.物质:drink 2.目标:your fill 2.never 3.物质:leave 3.目标:wine cup 3.empty 1.物质:let 1.目标:Bynner
译a man of spirit 1.never 2.物质:venture 2.目标:where he pleases 2.empty 3.物质:ti 3.目标:his golden cup 3.toward the moon 1.行为:taste 1.行为者:(people)Owen译1.never 2.物质:let 2.目标:a goblet of gold 2.empty 3.物质:face 3.目标:the brightmoon
第四句原诗使用了四个过程,其中三个物质过程,一个关系过程(表4)。
只有
许渊冲选择了同样的过程,Bynner和Owen都选用了五个过程。
“天生我材”的翻译中,三位译者都达成了共识,都选用了物质过程动词,并且将“heaven”作为“动作者”,在具体的动词选用上,许渊冲翻译的“made” 意为使我们有才能,Bynner选用的“gave”表示给予我们才能,Owen的“bred in”则意为饲养或孕育的意思,原诗指每个人的出生都有自己的才能,因此Owen的“bred in”有些欠妥。
“散” 在原诗中指花费的意思,因此许译的“spent”更贴切原诗。
此句最后一个物质动词“来”体现的是钱财的再次得到,许渊冲的“turn up”仅表示出现的意思,并没有体现出“来”,Bynner和Owen的翻译更合理。
表4 原文及译文第四句及物性分析过程参与者环境成分1.物质:生1.动作者:天;目标:我李白2.关系:有 2.载体:我;属性:(有)用3.物质:散,来3.动作者:千金1.物质:made 1.动作者:heaven;目标:许译us 1.again 2.关系:are 2.载体:we;属性:notmade 3.物质:spent 3.动作者:a thousand gold coin 4.物质:turn up 4.动作者:more 1.物质:gave 1.动作者:Bynner译heaven 1.since 2.物质:let 2.目标:it 3.关系:be 3.被识别者:it;识别者:emp loyed 4.物质:spin 4.目标:a thousand pieces of silver 5.物质:come back 5.动作者:all of them 1.物质:bred in 1.动作者:heaven;目标:Owen译me 2.关系:be 2.被识别者:they;识别者:put 3.物质:use 3.目标:they 4.物质:toss away 4.动作者:I;目标:a thousand in gold 5.物质:comes 5.动作者:it
第五句原诗使用四个过程,包括三个物质过程和一个关系过程(表5)。
许渊冲
除了将关系过程翻译成物质过程加关系过程以外,其余均与原诗使用了同样的过程类型。
在翻译“且为乐”时,许渊冲在关系过程的“属性”中体现“乐”,Owen则在物质过程的“目标”中体现,Bynner的翻译中却没有体现“乐”,
造成翻译缺失。
在此句“饮”的翻译中,许译使用了动词“drink”,Owen则
用“down”作动词表示喝,虽与常规“饮”的表达不同,但能体现出饮酒的豪迈,也是可取的,Bynner使用“make”,其后又用“one long drink”来修饰,这在原诗中是没有的,可见译者在主观理解的基础上进行了再创造。
除此之外,Owen选用的行为过程动词“sit”也是将自己的理解加入到原诗中,进行的再创造。
表5 原文及译文第五句及物性分析过程参与者环境成分1.物质:烹 1.目标:
羊李白2.物质:宰 2.目标:牛3.关系:为 3.动作者:乐4.物质:饮
4.目标:三百杯1.物质::kill 1.目标:许译cow 1.in high glee 2.物质:
cook 2.目标:sheep 3.物质:let 3.目标:us 4.关系:be 4.载体:us;
属性:merry 5.物质:drink 5.目标:three hundred cups ofwine 1.物质:cook 1.目标:Bynner译a sheep 2.物质:kill 2.目标:a cow 3.物质:whet 3.目标:the appetite 4.物质:make 4.目标:me 1.物质:boi 1.目标:Owen译a sheep 1.for a while 2.物质:butcher 2.目标:an ox 2.always 3.物质:make 3.目标:merry 4.行为:sit 4.行为者:you 5.物质:drink 5.动作者:you 6.物质:down 6.目标:three hundreds cups
第六句原诗使用二个物质过程。
第一个物质过程动词的“目标”是岑夫子和丹丘
生(表6),三位译者也都将其作为动作“目标”,在具体翻译中,许译基于对
原文的理解直接将其译为“friends ofm ine”,而Bynner和Owen的翻译中则体现了对原文的忠实。
此句描写的是欢快的劝酒场景,许渊冲在翻译中加入的“cheer up”恰到好处地体现了这种氛围。
在“将进酒”这句物质过程动词的翻
译中,许译使用了“invite”表示邀请,而Bynner和Owen都选用了“bring”,表示带来。
在中国,饮酒都有“敬酒”之说,即表示邀请某人喝酒,因此许渊冲
的翻译更符合中国情景,此处从物质动词的翻译即可看出中西译者由于认知不同带来的差异。
表6 原文及译文第六句及物性分析过程参与者环境成分李白1.物质:进 1.动
作者:(我);目标:岑夫子,丹丘生2.物质:停 2.目标:杯1.物质:cheer up 1.目标:许译friends ofmine 2.物质:invite 2.动作者:I;目标:you 3.物质:wine 3.动作者:you 4.物质:put down 4.目标:cup 1.物质:bring 1.目标:Cen,Bynner译Owen译Danqiu 1.never 2.物质:le 2.目标:your cups 3.行为:res 3.行为者:your cups 1.物质:bring 1.目标:Master Ts'en,Tan-ch'iu 2.物质:keep 2.目标:the cups
第七句原诗仅使用了两个行为过程(表7),三位译者也都使用了行为过程,但
每个译者都加入了不同的物质过程动词。
具体来看,许渊冲在忠于原诗两个行为过程动词的同时,将原诗的环境成分“倾”转化成了物质过程动词“lend”,Owen则将其转化为“bend”,这两种译本虽在及物性角度下与原诗造成了差异,但都很好地传达了原诗意思,而Bynner的译文中并没有体现“倾”,造成翻译
缺失。
原诗第二个行为过程动词“听”的翻译中,Bynner将其翻译成物质过程动词“attend”,并以“your ears”为动作者。
综合可见,此句三位译者都进行了再创造,且Bynner的再创造程度最大。
表7 原文及译文第七句及物性分析过程参与者环境成分李白1.行为:歌 1.行
为者:(我) 1.倾2.行为:听 2.行为者:君1.行为:sing 1.行为者:I许译2.行为:hear 2.行为者:you 3.物质:lend 3.目标:me 1.物质:let 1.目标:Bynner译me 2.行为:sing 2.行为者:me 3.物质:let 3.目标:your ears 4.物质:attend 4.动作者:your ears 1.行为:sing 1.行为者:I Owen译2.物质:bend 2.动作者:you;目标:me 3.行为:listen 3.行为者:you
第八句原诗使用了四种不同的过程类型,分别是关系过程、心理过程、物质过程和行为过程(表8)。
这句诗表达了诗人的激愤,诗人由于无法实现理想抱负而希望长醉不醒。
原诗第一个关系过程“不足贵”表达的内涵意思是奢华的生活并没有
什么好珍贵的,Bynner和Owen都选用了与原诗相同的过程,忠实于原文,许却选用了物质过程动词“make”,同样也表达出作者对奢华生活的不屑。
由此可见,译者在自己理解的基础上虽尽量与原文选用相同的物质过程,但当过程类型的转换倘若能或更好地传达原文意思时,译者会做出修正。
最后一个行为过程“醒”可
表面理解为作者由于悲愤希望醉酒之后不醒,也可深层理解为作者不愿意清醒地看这个自己无力改变的黑暗社会,因此三位译者在此句的翻译上都是可取的。
表8 原文及译文第八句及物性分析过程参与者环境成分1.关系:不足1.载体:钟鼓馔玉;属性:贵李白2.心理:愿2.感知者:(我);现象:长醉3.物质:醉 3.动作者:(我)4.行为:醒 4.行为者:(我)1.物质:make 1.动作者:dishes;目标:许译differences 1.ne'er 2.心理:want 2.感知者:I;
现象:get drunk 3.物质:ge 3.目标:drunk 4.行为:wake 4.行为者:I 1.关系:are 1.被识别者:bell and drun,dishes and treasure;识别者:what 1.never Bynner译2.物质:let 2.目标:me 3.关系:be 3.被识别者:me;识别者:drunk 4.物质:come to 4.目标:reason 1.关系:is 1.被识别者:it;识别者:Owen译not these 1.never 2.心理:love 2.感
知者:I 3.关系:is 3.被识别者:all Iwant;识别者:stay dead 4.行为:sober up 4.行为者:I
第九句原诗包含一个关系过程和一个物质过程(表9)。
关系过程在三位译者的译文中都有体现。
原诗以关系过程动词“皆”加上“寂寞”来识别“圣贤”,表示圣贤都是冷落寂寞的,即从不被人记起。
许渊冲和Bynner都使用了相同的关系过程表达了相同的意思,只有Owen使用了行为过程,在意思的表达上有些不足。
在处理“留其名”的翻译中,三位译者在意思的理解上达成了共识,都理解为闻名,并都选择了关系过程。
三位译者在此句环境成分的翻译上也基本一致。
表9 原文及译文第九句及物性分析过程参与者环境成分1.关系:皆 1.载体:
圣贤;属性:寂寞 1.李白古来2.物质:留 2.动作者:饮者;目标:名1.关系:were 1.被识别者:greatmen;识别者:许译forgotten 1.through the ages 2.关系:are 2.被识别者:great drinkers;识别者:better known 1.关系:are 1.被识别者:sobermen,sages;识别者:Bynner译forgotten 1.olden days 2.关系:are 2.载体:great drinkers;属性:famous 2.for all time 1.行为:lie 1.行为者:Owen译the sages and worthies
1.ancient days 2.关系:have 2.载体:the greatest drinkers;属性:fame 2.forever 3.物质:lingers on 3.动作者:the greatest drinkers
第十句原诗使用了两个物质过程动词(表10),许和Owen译文中也都存在两
个物质过程类型,唯有Bynner只使用了一个物质过程。
第一物质过程动词“宴”意为设宴,三位译者分别使用了“feasted”“paid”和“held”,除了“paid”侧重表示花费,在表达宴请方面有点欠缺以外,其他两位的选词都是可取的。
第二个动词“恣”表示放纵,原诗意为让宾主尽情欢乐,在三个译文中都体现了“欢乐”这一情景,只是各自翻译的过程选择不同,许渊冲将其译成行为过程动词“laughed”,由“guests”作行为者。
Bynner将其全部放在环境成分,没有使用任何过程。
Owen则选用心理过程动词“pleased”。
可见由于理解不同翻译
时每个译者的侧重点不同,有侧重将“放纵欢乐”翻译成一种行为的,有将其烘
托成一种氛围的,也有将其译为一种心理表现的。
而在原文环境成分的翻译中译者都一致的将其译为同等成分。
可见,每位译者都力求忠实于原文,只是理解的不同造成了翻译时的细微差别。
表10 原文及译文第十句及物性分析过程参与者环境成分1.物质:宴 1.动作者:陈王 1.李白昔时2.物质:恣 2.动作者:斗酒十千;平乐1.物质:feasted 1.动作者:许译the prince of poets 1.in his palace 2.物质:drank 2.目标:wine 2.at will 3.行为:laughed: 3.行为者:(guests)1.物质:paid 1.动作者:prince Chen 1.at a banquet,Bynner译in the palace 2.with many laugh and quip 1.物质:held 1.动作者:Owen译
the prince of Ch'en 1.one long ago 2.物质:cost 2.动作者:a gallon ofwine;目标:ten thousand cash 2.at P'ing-Lo Lodge 3.心理:pleased 3.感知者:they;现象:all the joy and laughter
第十一句原诗首次使用了言语过程动词“言”(表11),三位译者分别使用
“comp lain” “say”和“tell”来体现这一言语过程,从及物性角度下可见三
位译者均完成了对等。
具体来看,许译的“complain”还有埋怨的意思,因此比
后两位的翻译内涵更丰富。
在“沽”的翻译上许渊冲也和另两位译者不同,“沽”意为“买”,其他两位译者均忠实于原文将其翻译成“buy”,许渊冲在译文中
并没有明确体现“买”而是转换角度翻译成“sell”,意思卖掉所有东西来买,许译通过转换更好地传达了原诗的内涵意思。
通过此句翻译可见,中国译者在翻译国内诗歌时比外国译者能更好地通过过程动词来准确传递原诗内涵意思。
表11 原文及译文第十一句及物性分析过程参与者环境成分1.言语:言 1.讲
话者:主人;讲话内容:李白少钱2.物质:沽 2.动作者:(主人)3.物质:酌 3.目标:君1.言语:comp lain 1.讲话者:a host;讲话内容:许译money he is short 2.物质:drink 2.动作者:you 3.物质:sell 3.动作者:I;目标:things 1.言语:say 1.讲话者:my host;讲话内容:yourmoney is gone 1.together Bynner译2.物质:go 2.动作者:(my host)3.物质:buy 3.动作者:wine 4.物质:drink 4.动作者:we;目标:it 1.言语:tell 1.讲话者:my host;讲话内容:you're short on cash Owen译2.物质:
go 2.动作者:(my host)3.物质:buy 3.目标:some wine 4.物质:do 4.动作者:I;目标:the pouring
第十二句原诗使用一个言语过程和两个物质过程(表12),译文中只有Owen
使用言语过程动词“call”将“呼”翻译出,另外两位则造成了信息缺失。
第一个物质过程动词“换”的翻译中,Bynner和Owen分别用“exchange”和“trade”直接体现,而许译则是通过同时使用“sold”和“buy”来间接体现。
“销”原诗意为消除忧愁,中国有“借酒消愁”一说,两者都表示通过喝酒来淹
没所有忧愁,因此许渊冲和 Bynner使用的“drown”更符合情景,而Owen翻
译的“melt”侧重于描述融化和溶解,有些欠妥。
表12 原文及译文第十二句及物性分析过程参与者环境成分1.言语:呼 1.受话者:儿李白2.物质:换2.目标:美酒3.物质:销3.目标:万古愁1.关系:be 1.被识别者:my fur coat,my flower-dappled horse;识别者:sold许译2.物质:buy 2.目标:good wine 3.物质:drown 3.动作者:we;目标:the woed aged-old 1.物质:hand 1.目标:Bynner译them 2.物质:exchange 2.目标:good wine 3.物质:drown away 3.目标:the woes of ten thousand generations 1.物质:take 1.目标:Owen译my dappled horse 1.together 2.物质:take 2.目标:my fur 3.言语:call 3.受话者:the boy;讲话内容:to get them 4.物质:trade 4.目标:them 5.物质:melt 5.动作者:we;目标:the sorrows of all eternity
三、结语
语篇分析可以分为两大类:理论性的和应用性的[11]。
文章主要分析及物性理
论在诗歌翻译中的应用。
从系统功能语言学中的及物性理论对比分析《将进酒》三个英译本,通过分析发现三位译者有以下两个共性:译者在翻译中都尽量与原文选用相同的过程类型,并且在环境成分的翻译中也尽量与原文保持一致;在处理某些信息时,比如当原文含有深层意思时,如果通过转换过程类型可以更好地传达原文意思时,译者都会选择舍去原文过程类型。
通过中国译者和外国译者的对比,发现中外译者译本中有以下两个差异:在翻译过程中,由于中外译者对原诗的认知不同,有时即使选用了相同的过程类型,在具体的选词上也会造成差异;中国译者在翻译诗歌时不仅考虑过程类型对等,更侧重于把原诗内涵意思表达出来,而外国译者由于对中国文化理解得不透彻,更倾向于忠实于原文,造成内涵意思的缺失。
译者通过对原诗及物性的分析,可以准确把握原诗过程动词表达的意思,并加深对每个过程参与成分的理解,从而提高翻译质量。
综合可见,无论是国内译者还是国外译者,要想把中国诗歌更好的翻译出去,译者们不能单单局限于对等,更要认着揣摩诗中
内涵,仔细分析每一个过程动词,甚至“咬文嚼字”。
【相关文献】
[1]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[2]何伟,魏榕.系统功能语言学及物性理论发展综述[J].北京科技大学学报(社会科学版),2016(1):1-20.
[3] HALLIDAY M A K.An introduction to functional grammar[M].London:Arnold.2004.
[4]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示[J].外语与外语教学,2002(5):1-11.[5]毕绮明.唐诗《将进酒》英译本的异化与归化的对比探讨[J].吉林省教育学院学报,2010(8):33-34.
[6]孟健.从《将进酒》的两个译本看翻译标准[J].湖北广播电视大学学报,2010(10):109-110.
[7]昌志刚.诗歌翻译中的美的传递:以《将进酒》的两种英译文为例[J].长江大学学报(社会科学版),2011(11):92-93.
[8]任永刚,刘玉红.李白《将进酒》英译之“三美”比较[J].梧州学院学报,2013(5):63-67.
[9]余瑞瑞.从系统功能语言学的角度看《将进酒》的汉英及物性特征[J].湖北广播电视大学学报,2013(11):110-111.
[10]郑纹.从经验功能分析《将进酒》的三个英译本[J].池州学院学报,2012(4):92-94.
[11]胡壮麟.语篇分析任重道远[J].外语研究,1998(2):1-4.。