从创造性叛逆角度看散文翻译中译者主体性的发挥

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从创造性叛逆角度看散文翻译中译者主体性的发挥
陈明惠
【摘要】创造性叛逆是译者主体性的一个突出表现,在散文翻译过程中发挥着不可替代的作用.译者通过对翻译策略的操纵,以创造性叛逆形式充分发挥主体性,运用增译、减译、转译、改译等方式,使译文与原文在内涵、风格和美学意蕴上相媲美,从而更好地传神达意.
【期刊名称】《开封教育学院学报》
【年(卷),期】2016(036)008
【总页数】3页(P70-72)
【关键词】译者主体性;创造性叛逆;翻译策略;散文翻译
【作者】陈明惠
【作者单位】徐州工程学院外国语学院,江苏徐州 221008
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;I046
翻译过程是涉及作者、译者、读者等多方互动的认知体验过程,是再创造的过程,译者在翻译过程中的作用不可替代。

翻译不是简单的文本转码过程,更是译者基于文本发挥主体能动性的认知过程。

创造性叛逆是译者主体性的一个突出表现,译者主体性的发挥在散文翻译中尤其突出。

散文作为一种文学表现形式,语言精练,词汇优美,表达方式丰富,风格迥异,既表达耐人寻味的意义,又抒发韵味深长的感情,因此,散文翻译要尽可能创造原文与译文在形式、内容和风格等方面对等的美
学意境和蕴涵,才能达到特定的美学效果和实现相应的价值。

本文探讨译者通过对翻译策略的操纵以创造性叛逆形式充分发挥主体性,不拘于形式,成就高品质译文。

目前,翻译学界对译者主体性还未达到统一认识,尚无明确定义。

尽管不同定义的侧重点不同,但都强调译者的主观能动性和创造性。

本文认为,译者主体性指翻译过程中译者为实现翻译目标自觉发挥的主观能动性,体现为受制于一定约束的创造性和自主性。

(一)特点
不同译者在作品翻译过程中体现出不同的主体性特征,但译者主体性有其普遍性:目的性、创造性和受限性。

翻译是有目的性的活动[1](P97)。

翻译的核心目
的之一是迎合目标语读者的需求。

译者全面理解原文内容和原作者的意图,忠实呈现原文并使译文易于目标语读者理解和接受。

原文的选择和翻译策略的运用都一定程度上取决于译者目的。

根据不同的译者和不同的翻译目的,同一作品可能有不同的译文,这正揭示了译者主体性。

查明建[2]指出能动性、受动性和为我性辨证统一于主体性之中。

可见,译者主体性的发挥必然服务于一定的目的。

译者的创造性贯穿翻译的全过程。

译者是具有创造性的主体,处于翻译活动的中心地位。

译者在翻译过程中发挥最具能动性的作用:阐释、接受与再创造的循环[3]。

翻译是语言的再创造,创造性是译者主体性最重要的特征。

翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作[4](P123)。

散文语言意义丰富,给译者无尽的想象空间,译者需熟练掌握原语和目标语才能准确理解和充分表达原文内涵。

译者首先全面理解原作,欣赏其美学意蕴,而后用生动的语言进行转达,这样的重建过程包含译者自身的情感、态度和精神。

译者的创造性绝不意味着随性发挥,而应受到限制。

原作者的意图、原作的内容及其文化内涵是客观存在,译者必然受其约束。

译者在选择译文表达形式时也须充分考虑目标语读者的喜好和接受程度。

译者自身的一些因素,如性别、年龄、知识、
世界观、百科知识、文化取向、意识形态、审美态度等约束译文的呈现,促使译者充分发挥主观能动性,克服翻译中的各种主客观障碍。

(二)体现
译者的自主性主要体现在理解和表达两个阶段。

译者首先是个读者,需透彻理解原文主旨和内涵,把握其风格、语言特点等。

没有译者对原文的理解就谈不上翻译。

译者对原文本的选择和解读不可避免地受到译者自身因素影响,各种主客观因素导致译者对原作的不同解读。

译文表达过程更是充分体现译者主体性的存在,每个译者都会选择符合自己风格的特定方式去实现翻译目的。

译者采取各种翻译策略尽可能忠实地重现原文。

翻译是不断进行选择的过程,能否挑选合适的词语忠实地传达原文的语言信息和文化内涵,能否适当增减信息尽量缩小原文和译文的文化差异,能否用恰当的句式和贴切地道的表达增强译文可读性等,对译文的质量和效果有至关重要的影响。

在遵循必要的翻译规则的前提下,译者对翻译策略选择的灵活性和多样性是译者主体性的突出表现之一。

“创造性叛逆”,顾名思义,是创造性和叛逆性的结合体,肯定了译者的主体性:创造性指在翻译实践中,译者根据对原文的了解,通过主观能动性融入有限度的想象;叛逆性指译者改变一些词汇、句型甚至内容,并不是说有意违背原文,而是译者以特定目的为导向,适当修改或调整部分内容,让译文易懂、易接受。

创造性和叛逆性彼此相互依存,密不可分。

创造性叛逆表现在翻译主体在某种明确再创作动机的偏见驱使下的创造性行为,体现在对原作进行的能动转述和转换[5]。

散文翻译中的创造性叛逆,是出于美学目的或其他明确目的而对原文进行的有意识修改或调整。

要译出高品质的译文,需在尽可能接近理解原文的基础上,激活译者的创造性和能动性,克服翻译中的种种困难。

译者主体性的一个最显著实现方式是创造性叛逆,而创造性叛逆对翻译策略的影响甚为深刻。

下文主要从翻译策略角度探讨译者如何
通过创造性叛逆恰到好处地发挥译者主体性。

(一)增译
增译是指通过增加原文没有的词或句子充分表达原文的意义,使译文忠实表达原文的意思与风格,并使译文合乎目标语表达习惯。

例1:有许多印象,许多习惯,深固的刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。

(冰心《我的童年》)
Many early impressions and habits are so deeply etched in one’s character and temperament that they will affect him all through his life. (Bing Xin,My Childhood)
“许多印象,许多习惯”如果仅仅译为“many impressions and habits”是不够的,译者在many后面加了early一词。

译者发挥主体性,不刻意追求机械的词语对等,而是选词时注意适应不同的语境,使译文足以与原文在内涵上相媲美。

《我的童年》是冰心深情回忆随父母居住在渤海之滨的烟台的那段生活。

这些“印象”和“习惯”是指当时的“印象”和“习惯”,也可译为“m any impressions and habits one has acquired in this period”等。

增译的部分在原文中虽找不出对
应词语,但为了忠实地传达原文信息,译文非增不可。

虽然译者在语言文字层面有一定的创造性叛逆,但最终目标是忠实地展现原文风貌。

例2:提到童年,总使人有些向往,不论童年生活是快乐,是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段。

(冰心《我的童年》)
People are inclined to cherish the memory of their childhood. Be it happy
or sad,it is always regarded as the most significant part of one’s life.(Bing Xin, My Childhood)
“生命中最深刻的一段”译为“the most significant part of one’s life”。

“最深刻的”的确切意义是“具有深长意义的”,应译为“the most
significant”,不应按字面意思直译。

散文具有独特的文体特征,用词讲究,言语表达意蕴悠长,因此,翻译时应灵活多变方能忠实地传达原作丰富细腻的情感。

(二)减译
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段方面的不同,有些词语或句子成分在一种语言中是必不可少的,但若生搬硬套到译文中,就会影响译文的简洁和通顺。

为使译文更加简练,更符合目标语的表达习惯,需要省略一些可有可无或累赘的词语。

例3:胜而又胜,优而又优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

(亦云《运动员的情操》)
Ever better —— the ideal always luring a sportsman forward. (Yi Yun,Sportsmen’s Values)
“胜而又胜,优而又优”是重叠的概念,有强调的作用。

译文中省译了后者,并用无谓语的此句来起到突出强调的修辞作用。

省译后的译文流畅通顺,言简意赅,铿锵有力。

减译不是删掉原文中的某些内容,在不能或不该减译的情况下,不可随便减,译文要忠实于原作者的意图以及原文想要表达的认知世界和本质内涵。

(三)转译
翻译过程中,为使译文符合目标语的表述方式和习惯用法而对原句中的词类、句型和语态等进行转换,包括词义转换、词类转换、句子成分和句型的转换、句子语态的转换等。

例4:当微风轻轻地从我的身边掠过,那种又清凉又轻松的感觉,真是舒适极了,甜美极了!(谢冰莹《海恋》)
How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me!(Xie Bingying, I Love the Sea)
汉语句子一般是表态在后,叙事在前;英语句子一般是表态在前,叙事在后。

译者
将松散的汉语句式译为有层次感的英语句式,忠实于目标语语言的表达习惯和目标语读者的思维方式。

(四)改译
改译指在不损害原文意思的前提下,舍弃原文中的具体表达形式和比喻形象,通过有意识的改写解释原文的意思。

有意识的改写即创造性叛逆是合理的,译者需将原文中的一些文字有意识地转换成思想内容有明显差异甚至完全不同的目标语文字。

改译需准确,且有理有据,不能胡乱解释,否则违背忠实的标准;只有那些有利于传达原作思想精髓与风格且符合译入语读者接受习惯的“叛逆”才是真正的创造性叛逆。

创造性叛逆并非任意改写和纯粹的“叛逆”,而是服务于“忠实”。

例5:饥饿之火在我的腹内燃烧着,我忘记了什么是羞耻,这样诉苦时,好像一点也不觉得难为情。

(谢冰莹《饥饿》)
The uncontrollable desire for food burning within me, I ignored all propriety and poured out my complaints without feeling ashamed. (Xie Bingying,Hunger)
根据上下文,“我忘记了什么是羞耻”实际上指“我顾不得是否得体”,针对内涵,译为“I ignored all propriety”。

如果译为“I lost all sense of shame”,言之过重,有损原意,不能忠实传达作者的意图。

原文与译文所表达的概念一致即可,而非强求绝对的词义相似。

译者充分发挥主观能动性用自己的方式表达对原文的理解,确保散文翻译的艺术性。

散文翻译的首要目标是忠实地再现原语信息,传达原文的神韵,注重译文的通晓流畅,使原文和译文读者有类似的美学享受和心灵触动。

创造性叛逆不可避免,散文翻译的创造性叛逆是译者创造性地呈现原文的途径。

例6:等到大舜皇帝一来,那位背时的先生又拖着尾巴跑了。

(郭沫若,《菩提树下》)
As soon as the autocrat came on the scene, the poor lonely heart fled
with the tail between his legs. (Guo Moruo, Under the Linden Tree)
“背时的先生”创造性地译为“the poor lonely heart”(原意是“可怜的光棍汉”),与全文的内涵相吻合,比直译为“the unlucky gentleman”更为传神达旨。

挑选恰当的译文语言形式再现原文的内容才能传达近似的效果,激起原文读者和目标语读者基本相同的反应。

只有尽力忠实于原文的叛逆才是真正的创造性叛逆,否则便是自由写作,而非翻译了。

冰心的作品《梦》回忆了她童年时代和父母居住在烟台的美好情景。

基于对原文的理解,将此标题改译为Dreamlike Childhood能忠实再现原作者的意图和原文本质内容。

原文与译文所表达的概念一致即可,而非强求绝对的词义相似。

透彻理解原文后,译者充分发挥主观能动性用自己的方式表达对原文的理解,确保散文翻译的艺术性。

散文翻译的首要目标是忠实地再现原语信息,传达原文的神韵,注重译文的通晓流畅,使原文和译文读者有类似的美学享受和心灵触动。

创造性叛逆不可避免,散文翻译的创造性叛逆是译者创造性呈现原文的途径。

尽管译者的翻译任务是艰巨的,只要牢记“忠实”的翻译标准,则能通过各种创造性叛逆成功再现原文信息。

译本中的各种个性化创造到处都体现着译者主体性的发挥,译者的主体性也决定译者在翻译实践中的创造性叛逆行为。

【相关文献】
[1]Nord Christiane.Translating As A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]查明建,田雨.论译者主体性一从译者化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1):
19-24.
[3]杨武能.再谈文学翻译主体[J].中国翻译,2003,(3):10-12.
[4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[5]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,(6):8-14.。

相关文档
最新文档