文化负载词的翻译 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Hawkes’ version: “God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed. “You would certainly need some patience!” “why , you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”
• 4. 寻春问腊到蓬莱 (第50回) • Yang’s version: He goes to the Fairy Isles in search of
spring, asking a boon. (仙人岛) • Hawkes’ version: In quest of spring I sped to Elysium
• 黄译:里德太太很快便振作起来,狠命推搡我, 扇我耳光,随后二话没说扔下我就走。
• 宋译:里德太太很快就回过神来,她抓住我死命 摇晃着,左右开弓狠打我的耳光,然后一句话没 说就走了。
• (3) Miss Eyre? Don’t trouble yourself to answer---I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily;
(极乐世界,至福之境)
4. Three Don’ts in Translating English Idioms (习语翻 译中的“三不要”)
• (1) Don’t take idioms too literally (不要望文生义
• (2) 不要混淆习语的不同含义
• (3) 不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓 厚地方色彩的汉语习语。
1. Students and teacher cooperatively accomplish the translation task. 2. Peer work, group work is required in discussion and practice.
精品资料
• 你怎么称呼老师?
Teaching requirements (教学要求)
1. Students can apply the translation methods about idioms. 2. Students can express correctly in Chinese and English.
Teaching methods (教学方法)
• 黄译:爱小姐?你不必费心来回答了----到知道 你难得一笑。可是你可以笑得很欢。
• 宋译:爱小姐?你不必费神来回答了----我看得 出你很少笑。但是你能笑得很开心。
• (4) Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me.
• 肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
• Achilles’s heel • (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;
致命的弱点
• As gay (cheerful) as a lark
• 像云雀一样快活(兴高采烈)
• Sour grape
• 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
• 不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)
• Whቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ keeps company with the wolf will learn to howl.
• (染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)
2. Domesticating translation
• Domesticating translation minimizes the foreigness of the source-language text by changing the alien elements into what is familiar to the target-language reader. It seems has been dominant in China. E.g.
• armed to the teeth • 武装到牙齿/全副武装
• Crocodile tears
鳄鱼的眼泪/猫哭老鼠 • Beauty lies in the lover’s eyes • 情人眼里出美人/西施
• In the country of the blind, the one-eyed man is King.
5. 四字词、成语、谚语等翻译运用
• Jane Eyre
Two Chinese versions by
黄源深 宋兆霖
Idiom: 习语 成语:set phrase, idiom, allusions, phrase 俗语:sayings; 谚语:proverb 俚语:slang
• 1.特殊句子表现译本的不同
• (1) Bluntly disregarded her wishes, not infrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still: “her own darling.”
• 黄译:尽管他蛮横地与母亲作对,经常撕 毁她的丝绸衣服,却依然是“她的宝贝蛋”
• Look for a needle in a haystack
• 干草堆里找针(大海捞针)
• A stick-and-carrot policy
• 大棒加胡萝卜政策
• John is her office Romeo • 约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。
• Never offer to teach fish to swim.(谚语)
• 宋译:对她的话全然不听,不止一次撕破 和弄坏她的绸衣服,可他仍然是她的“心肝 宝贝”。
• (2) Mrs. Reed soon rallied her spirits; she shook me most soundly, she boxed both my ears, and then left me without a word. (P23)
中外文学作品中文化信息的翻译
• 1. 《红楼梦》 • 2. 《简·爱》
《红楼梦》
The Story of the Stone Dream of the Red Mansion
译句赏析:
• 1. 盛宴必散(《红楼梦第13回》) • Yang’s version: Even the grandest feast must
Chapter 14
Translation of Culture-loaded Expressions
Teaching aims (教学目的)
1. To cultivate students’ competence in novel translation. 2. To help students select the appropriate strategy in translation.
• As stupid as a goose 蠢得像猪 • put the cart before the horse
• 前后颠倒,本末倒置
• kick the bucket 翘辫子,死
• have something at one’s fingers’ ends • 胸有成竹,对某事了如指掌
• Kill the goose that lays the golden eggs • 毁掉摇钱树,杀鸡取卵
• Neither fish nor fowl • 不伦不类,非驴非马
• talk horse • 吹牛,说大话
• As dumb as an oyster • 守口如瓶,沉默不语
• as timid as a rabbit • 胆小如鼠 • leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
• Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader’s awareness of cultural differences in the target language.
have an end. • Hawkes’ version: Even the best party must have
an end.
• 2. 周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的 事儿!等十年未必都这样巧的呢。(第七回)”
• Yang’s version: “Gracious Buddha!” Mrs. Chou chuckled. “How terribly chancy! “ You might wait for ten years without such a run of luck.”
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是 否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨, 没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
Contents
1. Foreignizing Translation (异化) 2. Domesticating Translation (归化) 3. Three Don’ts in Translating English Idioms
• 3. 那薛老大也是“吃着碗里看着锅里的。(第16 回)
• Yang’s version: Hxed Pan is another of those greedyguts who keep “One eye on the bowl and the other on the pan”.
• Hawkes’ version: You know what cousin Xue is like: always “one eye on the dish and the other on the saucepan”.
(习语翻译中的“三不要”)
4. Proper Use of Chinese Idioms, proverbs and sayings in Translation(翻译中正确使用汉语习语)
5. Translation Practice.
1. Foreignizing Translation (异化法)
• 例如: teach a pig to play on a flute • 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) • A dark horse 黑马 • a black sheep 害群之马
• can the leopard change his spots?
• 花豹岂能改变身上的花斑 (本性难移)
• 黄译:她的美貌,红润的面颊,色的头发,使 得她人见人爱,一俊便可遮百丑.
• 宋译:她的美貌,她红红的双颊和金色的卷发 ,似乎让每个见了她的人都有喜欢,都能因此 原谅她的每一个缺点。
• (2) This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging;
• 黄译:里德夫人则装聋作哑, 儿子打我 骂我,她熟视无睹。
• 宋译:里德太太对此则完全装聋作哑, 她从来看不见他打我,也从来听不见 他骂我。
习语
• (1) Her beauty, her pink cheeks, and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. P9
相关文档
最新文档