英语词汇教学中母语翻译的作用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语词汇教学中母语翻译的作用
蒋振勇
【摘要】针对英语词汇的短期记忆、长期记忆和恰当使用等三方面提出了母语翻
译对英语词汇教学的作用.指出在现代英语词汇教学中合理使用学生的母语翻译,双
语教学材料,有利于提高课堂教学效果.
【期刊名称】《湖南城市学院学报(自然科学版)》
【年(卷),期】2016(025)005
【总页数】2页(P192-193)
【关键词】英语;词汇教学;母语翻译
【作者】蒋振勇
【作者单位】无锡开放大学,江苏无锡214000
【正文语种】中文
【中图分类】H159
词汇教学是英语教学的主要组成部分,高效的词汇教学是第二语言习得水平的基础,也为学习者开展广泛的语言交际提供了可能[1]。

1.1 可以帮助理解新单词的词义
从多年的实践教学中我们可以发现,在双语教学中,总是会遇到一些比较有难度的词语或一些比较复杂的结构重叠的句子,如果不借助于有效的翻译将会给学生理解以及教学工作的有效进行带来很大的阻碍,就无法帮助学生更好地理解课堂教学的内容。

1.2 使记忆过程更轻松
学习者在学习外语的过程中,如果能够遇到与目标语言相对应的母语翻译,将能够更好地帮助他们理解和学习目标语言,增强记忆效果,起到减轻学习者学习负担的作用[2]。

1.3 在使用某个词语时更有把握
正确地在目标语言学习的过程中找到对应的母语含义,能够为学习者提供一种对照。

以此来达到帮助使用者更好地学习语言的作用,很多学生都依赖于汉语记忆,使用
这种方法的学生在总的英语学习群体中占到的比例达到了84%,完全依赖于汉语,只有在个别情况下才会用到英语的人数只占了10%,就算是偶尔通过词义翻译来记忆也仅限于一些非常简单的释义。

在学习观念与学习实际效率来看,其间仍然存在着一定的差异。

虽然他们也承认在目标语言学习过程中,过度依赖母语不利于长期学习目标的实现,但是实际上,他们所掌握的英语基本知识尚无法达到完全脱离母语进行学习的程度,所以在各种口
号之下他们仍然得依附于母语才能顺利开展。

在外语的学习过程中,真正的起步应该是从母语翻译开始的,母语翻译能力的强弱
在某种程度上也会对外语学习效果产生很大影响,正是因为有母语翻译这一辅助性
学习途径,所以在学习过程中难度才会降低很多。

理解是记忆与掌握的前提性条件。

第一,因为就目前的教学情况来,学生的实际学习能力还不够完全借助于目标语来
提高学习效率。

所以在教学中,如果遇到了新词,有效的利用母语这一辅助性教学能够达到良好的效果,既能够减少时间的浪费,同时又能够提高学习的效率,帮助
学生更好地掌握住疑难词语。

具体来说,讲解科技词、专有名词、抽象名词或是某
些概念词都要借助于汉语才能达到良好的教学效果。

比如像laser(激光)、diabetes(糖尿病)、idealism(唯心主义)、philosophy(哲学)等[3],如果只用英语来对其进行讲解,学生很有可能什么都不明白,因为毕竟关于这些术语的汉语实意
也不是所有学生都能懂得。

第二还有一些词汇,与目标语相对应的母语释义还没有被确定出来,即便是有这类
释义,也只是有点相关,并不是完全符合。

因此如果汉语词汇使用不当,将会造成学生对英语词汇的错误理解与应用。

比方说,在英语教学中“garden”一词和汉
语中的“花园”在很大的程度上是存在着一定的对应性的,但是实际上“garden”即可以用来表示花卉,同时又是指农家小菜园,但是在母语中“花园”中种植的植物只具有观赏性与绿化性。

在对这类词汇进行讲解的时候,必须要注意这部分词语的意义,要从汉语词义的不同角度出发展开更加全面的对比分析,以此来证明汉英词义的差别性,让学生能够更好地开展学习活动。

第三,在母语辅助翻译的过程中应该将词作为最小的单元。

Lewis认为,任何一种
语言,其实都是将一个个词进行了语法化处理而产生的,语法增加了词的功能。


学习具有语法化的词汇的过程中(lexical chunks)必须要借助于母语翻译。

词块一
般指同现频率较高、形式和意义较固定的语言结构单位,如take advantage
of,spend money like water,practice makes perfect,it is well-known that都是词块。

根据相关的调查结果显示的内容,在自然语言中,词块的比例能够占到91.1%多,从我们的日常生活中可以看得到,很多词块的出现频率要高于单个词的出现频率。

通过词块的大量学习能够提高独个单词的学习效率;同时,在词块学习与应用的过程中也能在很大的幅度上提高语言应用的流畅性。

比如说,学生要想表达某个意思,如“适应环境”时,因为在他的记忆储藏中没有这一词语,所以他只能借助于与“适应环境”相似的词块,从记忆中分别提取“适应”(suit、adapt to、adjust to、conform to)和“环境”(circumstances、environment、surroundings)然后,将这些零散的词块通过有序组合,才能用于交际。

很明显这种方法应用起来比较麻烦,这样影响了交流交际的有效性,而且有可能产生象suit circumstances、adapt the environment等一些并不标准的词语[4]。

第四,在词汇学习中,如果要利用母语翻译这一辅助性手段,必须要注意的就是具体的语境。

上文中论述到的词块包括单词、短语甚至是句子层面这个“小语境”,在具体的理解过程中,这些小的语境又要受到整个文章的大语境的影响。

所以在英语学习中不但要掌握词的基本形态、发音,还要明白具体的词义与各个词语的主要用法,更要理解不同的词类背后所包含的文化内容。

这些都是词块在表面上无法表现出来的,只有通过一定的语境才可以感受得到。

通过相关研究我们可以看到,在具体的语境中融入词汇的学习不但能够提高学习的效率,加深我们的记忆,同时能使得我们的学习过程变得更加轻松有趣。

第五,在词汇教学过程中,我们还要注意的一点就是引导学生形成正确的课后学习习惯与方法,最重要的就是要教会学生如何正确使用词典。

因为很多学生在英语学习过程中都离不开母语翻译的帮助,这就要求我们要提醒学生,防止他们形成过度的依赖。

所以,在学习的过程中要尽量增加双语词典的使用。

通过对字典中举例分析的内容对比,才能更好地掌握词义,让学生有个更加全面的认识,使得学习者在学习的过程中能够更好地利用这些词义。

英汉双语词典,既具有解答词义的作用,同时又能反映出两种语言之间的细微性差异,更能够帮助使用者看到两种文化的细微性差异;既是学习和研究英语和汉语的资源,同时也是学习两国文化的工具。

综上所述,在外语学习的初级阶段,教学中有控制地使用双语更为合适。

词汇是构成语言的建筑材料,词汇知识是语言能力的一个重要组成部分,它在语言理解和使用中的重要作用是不言而喻的。

【相关文献】
[1]祝小军. 英语词汇教学中母语翻译翻译的作用[D].上海外国语大学,2014.
[2]陈荣. 英语词汇教学的认知语境研究[D].西南大学,2012.
[3]杨秀丽. 跨语际对比分析与翻译对成人英语词汇教学的作用研究[J]. 黑龙江教育(高教研究与评
估),2012,03:29-31.
[4]向薪蓉. 大学生英语词汇习得中的母语翻译迁移现象研究[D].重庆师范大学,2013.。

相关文档
最新文档