政府工作报告英译中的归化和异化

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

政府工作报告英译中的归化和异化
徐静
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2012(000)007
【摘要】政府工作报告是对上一年政府工作的回顾和总结,同时也是对当年政府工作计划和目标的汇报。

政府工作报告的英译对促进中外交流至关重要。

本文从归化和异化的角度探讨了政府工作报告英译过程中翻译策略的选择,以期对政治文章翻
译研究作出一定的贡献。

【总页数】2页(P125-125,153)
【作者】徐静
【作者单位】南京师范大学外国语学院,江苏·南京210097
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.政府工作报告英译中权力话语对译者的影响--以2012年政府工作报告为例 [J], 张霞;李青
2.2014年《政府工作报告》英译中的归化和异化 [J], 胡颖
3.功能对等理论在《政府工作报告》英译中的应用初探--以2016年政府工作报告为例 [J], 文艳春
4.政府工作报告英译中的显化、隐化思维和方法\r——以《2018年政府工作报告》为例 [J], 李丹璇;周亚莉
5.功能对等理论在《政府工作报告》英译中的应用初探——以2016年政府工作报告为例 [J], 文艳春
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档