《傲慢与偏见》王科-汉译本翻译原则的应用分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《傲慢与偏见》王科-汉译本翻译原则的应用分析
冯秀茹;卢振军
【摘要】Pride and Prejudice vividly portrays the characteristics of the characters through diverse artistic means such as dialogues in the novel. On the basis of the dialogue theory, this article demonstrates the application of three translation principles in Wang Keyi's Chinese version.%奥斯丁的《傲慢与偏见》运用对话描写艺术生动刻画了小说中人物的性格特征。

本文基于对话理论,通过分析王科一先生汉译本中的语言对话.展现了译者在翻译过程中对三个原则(准确传达原文意旨、遵从译语语言习惯和切合语境)的把握。

【期刊名称】《宁波教育学院学报》
【年(卷),期】2012(000)005
【总页数】4页(P69-71,81)
【关键词】《傲慢与偏见》;语言对话;翻译原则
【作者】冯秀茹;卢振军
【作者单位】张家口职业技术学院应用外语系,河北张家口075000;张家口职业技术学院应用外语系,河北张家口075000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
《傲慢与偏见》是英国著名现实主义女作家简·奥斯丁最有代表性的一部小说。


通过描写一小镇中产阶级人物的日常平凡生活和四桩不同类型的婚事(伊丽莎白与达西、吉英与彬格莱、丽迪雅与韦翰、夏绿蒂与柯林斯),反映了资本主义生产关系对小镇中英国乡绅阶层生活和心理状态的影响,并把资产阶级婚姻从经济实质到礼仪形式都进行了透彻的揭露。

小说中出现了形形色色的人物,作者奥斯丁通过巧妙安排句法结构,精心推敲词汇,将叙述和对话完美结合,把人物诠释得加到好处,使每个角色都有截然不同的说话风格,反映各自鲜明的个性。

可要将这样一篇杰作,准确翻译出,并能保持人物性格各有凹显,实非易事。

对比多个《傲慢与偏见》的中译本,王科一先生所译《傲慢与偏见》(上海译文出版社,1995年版。

本文引文均采用该版本,下文仅在引文
后标出页码,不再一一注明)虽存在一定疏漏之处,可仍觉得此译本是最能忠实传
递原文信息,再现原作内涵、意境的,此外,全书读起来流利、晓畅,让人回味无穷。

笔者将通过分析《傲慢与偏见》汉译本中的语言对话展现王科一先生对翻译三个原则的把握。

一、准确传达原文意旨
尤金·A·奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的
信息”(郭建中,2000),即把原文的意义通过译文表达出来或者说是准确再现原文
的信息与内容。

在这个过程中,准确性是至关重要的。

那么如何做到准确传达原文意旨呢?首先,必须正确分析原文句子结构,在充分理解的基础上,把握原文的真
正含义进行翻译。

“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”
……
“Design!Nonsense,how can you talk so!But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“I see no occasion for that.You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be still better;for,as you are as handsome as any of them,My.Bingley might like you the best of the party.”“这个人叫什么名字?”
“彬格莱”
“有太太的呢,还是单身汉?”
“啊,是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千英镑的收入。

真是女儿们的福气!”
……
“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。

他一搬来,你就去拜访拜访他。


“我不用去。

你带着女儿们去不就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”……
小说以对话来表现人物的性格和形象,堪称是文学作品中的经典。

通过以上这段对话,班纳特夫妇的人物性格、相互关系及故事的核心和主要矛盾跃然纸上,这一问一答的对话使读者不难看自恃高明的班纳特先生在不紧不慢的愚弄他的妻子——
一个沉迷与幻想、头脑简单的女人。

王科一先生在翻译中很好地把握了这一点。

在翻译班纳特太太的话语时,王科一先生使用了一些表示强调、肯定的不完整短句,一方面这与原文语言形式相符,突出话语直接、清楚、明白的特点;另一方面这些
词语和句式准确再现了班纳特太太不招快婿不罢休的迫切心情和坚定态度,与表面不在乎的班纳特先生形成强烈对比,戏剧张力得到强化。

而其中“You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be still better;for,as you are as handsome as any of them,My.Bingley might
like you the best of the party.”这句的翻译更是表现了译音对翻译第一原则中
准确性的把握。

班纳特太太得知附近来了一位富有的单身男子,要求丈夫去拜访他,于是丈夫回应了她这句话。

原句中使用了代词“which”,英语中代词使用的频率
较高,但译成中文时可能会出现指代不清的现象,给理解、翻译带来障碍。

那么在这里,“which”究竟指代什么,是指“你带着女儿们去”还是指“你干脆打发她们自己去?”王科一先生的翻译选择了后者。

的确,原文中“or”连接两个并列
分句,而“you may send them by them-selves”一句并不是插入语,因此“which”指代的是后一分句。

译文很好的处理了这两句的位置关系,使指代的对象明了、准确。

而且这样的翻译也充分了班纳特的人物性格特点-机智、幽默、爱
挖苦。

二、遵从译语语言习惯
由于中西方思维方式的不同,中西方文化作品在结构及表现形式上存在很大差异。

译者应在充分考虑原文优美句式的同时考虑到英汉两种语言在遣词造句上的不同,避免过分迁就原文字面,造成翻译中生硬、牵强的痕迹。

范仲英指出:译者应“根据中国语言文字的特点,忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”[3]。

这也就
要求译者应遵从译语语言习惯,考虑读者的思维方式和表达习惯,用地地道道的汉语准确表达出来。

王科一先生正是基于这一翻译原则的基础上,抓住了原作的精神实质,甩开了固有形式,进行大胆的创造,选用最佳的词句结构、表现手法,把原文进行从新表达。

这在小说的人物话语中也有所体现。

如小说三十四章中: “……No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted
there.You dare not,you can’t,deny that you have been the principal,if not the only means of dividing them from each other,of exposing one to the censure of the world for caprice and in stability,the other to its derision for disappointed hopes,and involving them both in misery of the acutest kind.”“……不管你是出于什么动机,都叫人无可原谅。

说起他们俩的分离,即使不是你一个人造成的,也是你主使的,这你可不敢否认,也不能否认。

你使得男方被大家指责为朝三暮四,使女方被大家嘲笑为奢侈空想,你叫他们俩受尽了苦痛。


在《傲慢与偏见》中,人物语言有一大特点,即:出现激辩或对峙场面时,语言偏向于以长句为主,句子不仅完整,而且还为了传达曲折的意思而多复杂句。

语气是客气的,然而藏有锋芒。

这或许是由于英民族常采取“浓缩型”的思维方式,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考。

而汉民族往往更趋于把问题层层铺开,用短句逐点交代。

这席话是伊丽莎白怒斥达西拆散他姐姐和彬格莱先生时说的。

语言以复杂句、长句为主,不难看出,这段话语对刻画人物、营造气氛起了重大的作用。

王科一在翻译原文特别是第二句时,抛开了英文的句法结构束缚,将原句分成了两个句子。

并在两句开头使用“说起”、“使得”等词,加重了说话的语气,增强了节奏感,表明了伊丽莎白当时义愤填膺的心情。

三、切合语境
不可忽视,在翻译中还有一大重要原则,即译文与语境的符合。

“语境是文本得以有生命力的环境,该环境可指语言环境,也可指非语言环境,即社会环境”[1]。

在翻译中,对语言意义的理解不能只局限其词典的意义,而应根据其使用的语境,如:特定的场合、环境、时期或说话人的身份、性格等。

因此,翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的语境,使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上合宜(appropriate)。

在《傲慢与偏见》王科一汉译本译文中有不少结合语境翻译出的佳句,人物话语中更有体现。

举例如下:
“Unhappy as the event must be for Lydia,we may draw from it this useful lesson:that loss of virtue in a female is irretrievable——that one false step involves her in endless ruin——that her reputation is no less brittle that it is beautiful,——and that she cannot be too much guarded in her behavior towards the undeserving of the other sex.”
“此事对丽迪雅固属不幸,但亦可以作为我们的前车之鉴。

大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。

美貌固然难于永保,名誉亦何尝容易保全。

世间多的是轻薄男子,岂可不存不留神?
在小说的第四十七章丽迪雅和韦翰私奔,曼丽表达了自己的看法。

我们可看出这一译文与前后文的风格不同,原文中以复杂的长句为主,语言也较为正式,为什么会这样?回顾前面,原作在第二段就指明曼丽读了很多书,“读的都是皇家巨著,而且还要做札记”。

因此她颇有女学究气,她说的这两段话在原文用字造句都十分矫揉造作,而王科一先生在翻译时也注意到了这一点,故译文也依据这个语境保持了原有的风格,采用了中文中特有的文言文来转换英文的这种文体,并借由这种表达深化了曼丽这一人物性格。

此外,小说的第一章中班纳特太太还说了这么一句:
“Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”
“啊!是个单身汉,亲爱的,的的确确是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。

真是女儿们的福气!”
fine是一个很简单的形容词,很多译本将它译为“好”,可王科一先生的译本将它译为“福气”更是技高一筹。

我们知道文中班纳特先生是当地的第一大户,根据遗嘱上的附加条款,产业必须传给男性继承人,在18世纪末、十九世纪初的英国社会,经济因素几乎渗入社会各领域,如果是没有财产的妇女,像班纳特太太的五
个女儿,除了结婚,简直就没有别的出路。

所以班纳特太太,这位俗气、势力、浅薄的女人,一听到有富有单身男子,便将他与女儿们的终身幸福挂钩。

王科一先生的翻译结合语境更好的体现了班纳特太太的意图。

了解到这一点,我们禁不住要为译者拍手叫好。

文学评论家里斯(R·J·Ress)在谈到奥斯丁的作品时曾指出:奥斯丁对人物内心的深刻洞察,对人物形象的生动刻划,她的细腻笔法和弥漫全书的幽默,是她风格上的特征[2]。

在《傲慢与偏见》中,对话不仅是刻画人物的有效手段,也是发展情节、制造幽默效果的重要方式。

奥斯丁赋予了角色不同的言语对话,生动展现了其相应形象和性格特点。

因此在整个翻译过程中,对译者的要求不只是局限在传递原文的字面含义,更重要的是从整体上把握原作的语言风格,用另一种语言对原文进行相应而完美的表述。

王科一先生充分了解这一点,将翻译的三个原则运用到实践中,把原著中人物形象再表现得栩栩如生,人物性格表现得细致而逼真,应算是迄今为止出现的众多译本中上乘之作。

参考文献
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.。

相关文档
最新文档