西风颂文学鉴赏
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于作者
(1792—1822) 19世纪英国浪漫主义诗人
珀西〃比希〃雪莱出生在一个古老而保守 的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。 1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。 1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不 存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪 父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的 妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗 争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,诗人 与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机 对诗人大加诽谤中伤,诗人愤然离开祖国,旅 居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇 暴风雨,溺水而亡。 雪莱一生创作了大量优秀的抒情诗及政治 诗,《致云雀》《西风颂》《解放了的普罗米 修斯》等诗都一直为人们传唱不衰William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all",拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉 为诗人中的诗人。
关于形美
郭译(第五节) 请把我作为你的瑶琴如象树林般样: 我纵使如败叶飘飞也是无妨。 你雄浑的协调的交流 江译(第五节) 象你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵 严烈的精灵呦,请你化成我的精灵。 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请你化成我,你这个猛烈者呦。 请你把我沉闷的思想如象败叶一般, 吹越乎宇宙之外促起一新生。 你请用我这有韵的咒文, 把我的言辞散布人间, 如象从未灭的炉吹起热灰火烬。 请你从我的唇间吹出醒世的警号。 严冬如来时,哦,西风呦,
江枫的译文保留了原诗中的比喻,使译文不落窠臼。
例2:Make me thy lyre, even as the forest is:
郭译:请把我作为你的瑶琴如象树林般样 江译:象你以森林演奏,请也以我为琴
对比
郭沫若译为“请把我作为你的瑶琴如象树林般样”,我认 为“瑶琴”二字很传神。用词古雅,传其神韵,更具有中国传 统文化色彩。使得意境不禁”中国化“起来,另有一番风味。 江枫译为“象你以森林演奏,请也以我为琴 ”译文通俗易 懂,节奏明快,朗朗上口。但由于为了照顾到译文韵脚及顿数, 译者对“lyre”的文化内涵没能译出,而且完全贴近原英文意 思。
下面将举例分析两篇译文的意境美。
例1:I fall upon the thorns of life! I bleed!
郭译:我生是创巨痛深,我是血流遍体! 江译:我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
源自文库
对比
雪莱命运多舛,在生活上倍受折磨,在政治上不满现实,却屡遭挫 折。所以译雪莱的诗应对他的身世有所了解。这样才知道,他的真情实 感的流露是对黑暗的控诉。这一句是这种情怀的集中体现。 郭沫若的翻译中基本传达了语义,而且“血流遍体”译得较传神。 但是原诗中的一个形象的比喻不见了。意境略失。
关于《西风颂》和“雪莱 体”
《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。当时,欧 洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的 生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争.这首诗是诗人“骄傲、轻捷而 不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助 自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱 出了生命的旋律和心灵的狂舞。 “雪莱体”是指雪莱写诗时常用的格律,即但丁《神曲》和莎士比亚 十四行诗体的结合。每一段共14行,前四节为三行诗,末节为双行排偶 句;每行均为五步抑扬格,韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。雪 莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。
小结
之所以选择江枫和郭沫若两篇译文进行对比,是因为两人的译 文各具特色,非常有代表性。前者严格遵守了”雪莱体,而后者因 诗歌翻译主张的不同,翻译时则抛开了格律的限制。在对比过程中, 我认为,对于雪莱的激情,两位译者都把握得很好。这似乎也证明 了译诗并非要用“雪莱体”即讲究格律、用韵,只要能反映作者的 感情就好。两位译者的译文各有千秋,江枫的译文为了忠实原文, 不免拘泥形式,“以音、以形害义”但也符合原文的意境;而郭沫 若的译文虽失掉了原诗大部分的音韵美和节奏美,但是全诗自由精 炼,犹如己作。其意境也具有特有的中国化美感。两篇均为翻译的 佳作。
请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?
从上面两者对于原诗第五节的翻译可以看出,两者的译文在形 式上有着各自的特色。 郭沫若作为我国老一代的翻译家,他主张理想的翻译应以原文 的气韵不许走转为标准,至于原文的字句不必逐字逐句的呆译,为 气韵期间可以自由移易。因此他的译文形式上,并没有束缚于“雪 莱体"的要求,即,每一段共14行,前四节为三行诗,末节为双行 排偶句。 而江枫在翻译《雪莱诗选》时将严复的”信达雅“作为要求 和标准。他忠实于雪莱原诗,在遣词造句上尽可能的贴近原文。在 诗的格律上,他翻译时尽量依照原诗的安排,保持原诗的形态。严 格的遵照了”雪莱体“的要求。
《西风颂》堪称千古绝唱。近两百年来,那一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”曾被多少人吟唱,激励人们在逆境 中看到希望。在这首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想 都与狂烈的西风形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻 译者来说,想要尽可能忠实地表达诗人的思想,却并非易事。 许渊冲先生认为:“一般来说,诗词多具有形美、音美,意美, 如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能 是忠于原诗的。”对于这一理论虽然一直存在争论,但也不失为一种 译文的理想状态。这里将通过江枫和郭沫若的两篇译文进行分析比较, 从而更好地理解是否必须使用“雪莱体”来翻译雪莱的诗歌及诗歌翻 译中的“形美、音美,意美”。
关于意美
由于雪莱在这首诗的修辞中运用了大量意象,在结构中又使 用了跨行及跨节的诗句,所以想要译出洋溢于字里行间的激情十 分困难。而意美作为三美中的一个重要部分,需要每一个译者用 心研究,选择最恰当的词语或语句,将原文的意思和神韵译出来。 只有这样,译作才能使读者获得与本国读者一样多的共鸣和美的 享受。
例3:If Winter comes, can Spring be far behind?
郭译:阳春宁尚迢遥 江译:如果冬天来了,春天还会远吗?
对比
这一句是雪莱感情的喷发,激励人们在逆境中看到希望。在这 首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想都与狂烈的西风 形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻译者来说,如 何表达诗人炙热的感情呢? 在郭沫若的译文中,翻译风格偏中国化,儒雅有余,激情不足。 相比之下,江枫的译文则很有力度,“如果冬天来了,春天还 会远吗?”廖廖数语,将雪莱那种乐观主义精神以及对革命、对美 好世界的向往表现得淋漓尽致。原诗的意境跃然纸上。
请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?
关于音美
在雪莱原诗中,“雪莱体”的韵脚为固定格式,即“aba bcb cdc ded ee.”雪莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。 品读郭沫若的译文,不难发现他已经完全抛开了原诗特有的韵脚和韵 律,几乎看不到有用韵的地方。 而江枫的译文中,韵脚为"琴,谢,情\乐,灵,你\宙,命,咒\ 型,家,境\啊,吗”严格地忠实于原文的“aba bcb cdc ded ee.”韵 脚,使得译文读起来很具有音韵美。 因此,在“音美”这一方面,杨译比郭译作的要好,也更忠实于原文。
关于音美
郭译(第五节) 请把我作为你的瑶琴如象树林般样: 我纵使如败叶飘飞也是无妨。 你雄浑的协调的交流 江译(第五节) 象你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵 严烈的精灵呦,请你化成我的精灵。 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请你化成我,你这个猛烈者呦。 请你把我沉闷的思想如象败叶一般, 吹越乎宇宙之外促起一新生。 你请用我这有韵的咒文, 把我的言辞散布人间, 如象从未灭的炉吹起热灰火烬。 请你从我的唇间吹出醒世的警号。 严冬如来时,哦,西风呦, 阳春宁尚迢遥
诗歌《西风颂》两篇译文的比较鉴赏
0861314 庞晶文
关于诗歌翻译
诗歌,被誉为“文学王冠上闪亮的珍珠”,它以抒情的方式,高度 凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语 言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌的语言是韵律的语言,而且 精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语 言魅力而诞生的。
诗歌之所以能够是人们体会到语言的博大精深,浓缩一个民族语言 文化的精华。它含有着鲜明的文化特征,因此诗歌的翻译是非常困难的。 英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳的。像诗歌这样的文学 作品,内容和形式是紧密结合的,难以分割。所以,严格来讲,翻译它 就会破坏原著。
但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。在诗歌翻译 中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌, 同时也需要把我国的诗歌译成外文。使读诗的异国读者能够从译作中获 得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。