翻译工作坊
独立学院翻译工作坊教学模式的探析与应用
摘要本文立足于独立学院培养人才的目标及方向,从翻译工作坊的定义入手,就此种教学模式的特点、教学目标做了较为具体的分析。
结合独立学院自身的特点,指出这种以翻译过程为导向,以学生为中心的创新型教学模式可以在教学实践中大为推广,并提出了“初级阶段”和“高级阶段”的具体操作步骤。
翻译工作坊教学模式注重培养学生的专业知识、团队协作能力以及责任意识,为他们日后成为适应社会发展的应用型、创新型、实践型人才奠定了良好的基础。
关键词独立学院翻译工作坊翻译过程应用型创新人才培养The Exploration and Application of"Translation Work-shop"in Independent Colleges//WangFeiAbstractBasedonthecharacteristicsofindependentcollegestudents,thispaperexploresanintroductionof"translationworkshop"intoteachingprocessinindependentcolleges."Translationworkshop",asanewteachingmodel,attachesgreatimportancetothetranslationprocessduringwhichtheresponsi-bility,teamworking,translationskillsandcomprehensiveknowl-edgearehighlighted.Theauthoralsothinksitisarewardingat-tempttocultivatetheapplication,innovation-orientedtalents.Key wordsindependentcollege;translationworkshop;translationprocess;trainingappliedinnovativetalentsAuthor's addressRen'aiCollegeofTianjinUniversity,301636,Tianjin,China1引语现代翻译教学界越来越多地重视翻译实践能力的培养,目前在不少高校中都引入了翻译工作坊(translationworkshop)的教学模式。
翻译工作坊教学模式研究
学生水平参差不齐:如何针对不同水平的学生进行有效的教学?
教学资源有限:如何充分利用有限的教学资源,提高教学效果?
学生参与度不高:如何提高学生的参与度和积极性?
应对策略
加强教师培训,提高教学能力
采用多元化的教学方法,激发学生学习兴趣
加强学生自主学习能力的培养,提高翻译实践能力
建立有效的评估机制,及时调整教学策略
具备扎实的翻译理论知识和实践经验
添加标题
掌握先进的教学理念和方法
添加标题
具备良好的沟通和协作能力
添加标题
关注行业动态,不断学习和更新知识
添加标题
完善教学评价体系的建设
建立多元化的评价标准,包括学生的翻译能力、团队合作能力、创新能力等
采用多种评价方式,如教师评价、学生互评、自我评价等
注重过程评价,关注学生在学习过程中的表现和进步
学生在翻译工作坊中通过完成实际翻译任务,提高翻译技能和综合素质。
翻译工作坊通常由教师引导,学生自主参与,共同探讨和解决翻译问题。
翻译工作坊的教学目标包括提高学生的翻译能力、团队合作能力和跨文化沟通能力。
翻译工作坊教学模式的特点
团队合作:培养学生的团队合作精神和协作能力
个性化教学:针对学生的不同需求,提供个性化的教学方案
汇报人:
翻译工作坊教学模式研究
目录
01
翻译工作坊教学模式概述
02
翻译工作坊教学模式的理论基础
03
翻译工作坊教学模式的实施过程
04
翻译工作坊教学模式的优势与挑战
05
翻译工作坊教学模式的实践案例分析
06
翻译工作坊教学模式的未来发展展望
翻译工作坊教学模式概述
翻译工作坊教学模式的定义
大学英语翻译工作坊教学模式实践研究
大学英语翻译工作坊教学模式实践研究随着全球化时代的到来,英语作为国际交流的重要语言,翻译专业的培养成为越来越重要的教育领域。
在大学英语翻译教学中,传统的课堂教学方式已经无法满足学生的需求,因此需要创新教学模式来提高学生的翻译能力。
本文将结合实践研究,探讨大学英语翻译工作坊教学模式的实践研究。
大学英语翻译工作坊教学模式是一种结合课堂教学和实践教学的教学模式。
它以学生为中心,通过师生互动,鼓励学生参与翻译实践活动,提高学生的翻译能力。
在教学过程中,老师既是学生的指导者,也是学生的合作伙伴,通过小组合作和个性化指导,帮助学生克服翻译难点,提高翻译水平。
大学英语翻译工作坊教学模式还注重培养学生的团队合作能力和实际应用能力,使学生在实践中不断提高翻译能力。
1. 教学目标的设定在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学目标的设定十分重要。
教师应根据学生的实际水平和翻译需求,确定教学目标,并与学生共同制定学习计划。
在实践研究中,我们首先通过问卷调查和小组讨论,了解学生对翻译教学的需求和期望,然后根据学生的需求和教学大纲,确定教学目标和内容,使学生在实践中不断提高翻译水平。
2. 教学内容的设计在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学内容的设计应符合学生的实际需求,突出实践性和实用性。
在实践研究中,我们将翻译工作坊教学模式应用于不同级别的英语翻译课程中,通过教师讲解、案例分析和实践操作等方式,引导学生掌握翻译的基本原理和方法,提高学生的翻译能力。
3. 教学方法的选择在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学方法的选择是关键。
教师应根据学生的实际情况和教学目标,采用灵活多样的教学方法,激发学生的学习兴趣。
在实践研究中,我们运用案例教学、小组讨论、角色扮演、实地考察等多种教学方法,使学生在实践中不断提高翻译技能,增强学习效果。
4. 实践教学的开展大学英语翻译工作坊教学模式的核心是实践教学,通过实际翻译任务和项目实践,培养学生的翻译能力和实际应用能力。
“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践
“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践蓝岚;黄江【期刊名称】《右江民族医学院学报》【年(卷),期】2012(034)004【总页数】3页(P564-566)【关键词】院校;医学;英语专业;"翻译工作坊"【作者】蓝岚;黄江【作者单位】广西医科大学外国语学院,广西南宁530021;广西医科大学外国语学院,广西南宁530021【正文语种】中文【中图分类】H315.9医学院校英语专业的翻译课程设置和翻译教学模式都在理论和实践上有所创新。
“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来逐渐受到重视并取得了长足的发展。
下面笔者介绍此种教学方式的由来和发展,论述教学方式的操作步骤及其对医学院校英语专业翻译教师提出的要求,并以课堂教学为实例,介绍教学方式的实践与自己的思考。
“翻译工作坊”是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅符合我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。
1 “翻译工作坊”的由来和发展“工作坊”一词译自英语的“workshop”,最早用于教育与心理学研究领域。
20世纪60年代,美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)首次将此概念引入到都市计划中,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式[1]。
Gentzler提出,翻译工作坊(Translation Workshop)是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”[2]。
长期以“翻译工作坊”形式从事教学的李明和仲伟合教授认为,“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动[1]。
“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来取得了长足的进展。
“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用
“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用作者:吕春敏来源:《校园英语》 2020年第32期文/吕春敏【摘要】《商务英语翻译》是高等学校商务英语专业学生在高年级开设的必修课,旨在培养学生的翻译理论基础与翻译实践能力。
笔者针对现行《商务英语翻译》课程教学中存在的问题,将“翻译工作坊”教学模式引入《商务英语翻译》教学,希望能够帮助学生提高其翻译实践方面的能力,从而给学生将来的工作奠定良好的基础。
【关键词】商务英语翻译;翻译工作坊;翻译教学【作者简介】吕春敏(1988.02-),女,宁夏银川人,汉族,宁夏大学新华学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】宁夏大学新华学院2018年度本科教育教学改革研究项目(项目编号:2018XHJG0013);宁夏大学新华学院文法外语系2018年应用型课程改革项目。
一、引言《商务英语翻译》是高等学校商务英语专业学生的一门必修课,普遍在商务英语专业高年级开设,旨在培养出更多的翻译理论和翻译实践能力都比较出色、能够很好地做好涉外工作,能在商务领域从事翻译工作的素质和技能都出色的专业人才。
所以,要想培养能够和市场需要相符合的专业人才,便必须采取措施做好翻译教学模式的改革。
二、翻译工作坊“工作坊”一词源于英文“workshop”,是一种目的明确的、以团队为单位的互助性交流学习模式,最初应用于教育学与心理学研究领域。
1964年,美国学者保罗·恩格尔将其引入翻译教学,在爱荷华大学创立了美国第一个翻译工作坊。
根据美国翻译理论家根茨勒的解释,翻译工作便是将很多翻译人员聚集在一起,针对翻译任务来反复地进行讨论,最终形成所有译员均接受且认同的译文。
国外对翻译工作坊模式的应用研究起步较早。
1980年,美国学者Keeley在美国文学翻译者协会的闭幕式讲话中简明阐述了翻译工作坊模式的理论内容与实际应用。
Wolfson(2005)认为,翻译工作坊是一种反思性实践教学模式,注重训练译者在翻译过程中的理解能力与转化能力。
“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用
“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用李育霞(西安翻译学院英文学院,陕西西安 710000)摘要:在校企合作背景下,“翻译工作坊”教学模式是新形势下应运而生的英语翻译教学模式。
该模式以学生为主体,以教师为辅助,以培养职业化译员为根本目标。
本文以西安翻译学院为例,阐述了“翻译工作坊”教学模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用,以促进外语专业“工学结合、工学交替”人才培养模式,培养适应社会需求的应用型翻译人才。
关键词:翻译工作坊;涉外公证书项目;翻译教学中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)46-0171-002一、引言校企合作在国内外都由来已久,高校的优势在于人才、信息和技术储备,企业的优势则在市场、资金、管理、体制和机制,校企合作的根本目的就是发挥双方在技术创新过程中的比较优势,谋求合作共赢。
目前各大高校都大力践行产教融合,加快一流大学和一流学科建设,推进高等教育内涵式发展。
应用型的翻译人才必须适应社会的需求,而外语专业翻译实践长久以来传统性只局限在校内课堂,承接企业真实项目难度颇大。
“翻译工作坊”教学模式在新形势下应运而生,高校可根据学校自身办学特色和学生特点,选择企业翻译项目为翻译实践和研究内容,以促进外语专业“工学结合、工学交替”,培养应用型翻译人才。
“翻译工作坊”模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导以翻译实践为先,可以充分地激发学生的自主学习兴趣、自我建构翻译知识体系并建立团队协作精神。
二、翻译工作坊的概念和特点“翻译工作坊”最早出现于美国。
1964年,美国的保罗•恩格尔(Paul Engle)首创翻译研讨班,首次提出“Translation Workshop”这一概念。
同一时期美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。
《翻译工作坊》课件
各行各业的翻译案例分析
通过分析不同领域的翻译案例,探讨行业特点和翻 译技巧。
翻译实践中的应用技巧
分享翻译实践中的实用技巧和经验。
总结和展望
1 课程总结
回顾课程内容,总结学到的知识和技能。
2 下一步研究方向
展望翻译领域的发展趋势,鼓励学习者继续深入研究。
《翻译工作坊》PPT课件
# 翻译工作坊 PPT课件
翻译工作坊是一个提升翻译素养和技能的课程,适合希望进一步了解翻译领 域和提升翻译能力的听众。课程包括课程介绍、翻译需要具备的基本素养和 技能、翻译的基本流程和注意事项、翻译中常见问题和解决方法、翻译实践 案例分析、以及总结和展望等内容。
课程介绍
1 课程目的和意义
了解翻译的重要性,提升 翻译素养和技能。
2 适合的听众群体
3 课程大纲简介
对翻译领域感兴趣的学生、 职场人士和自由翻译者。
介绍课程的主要内容和学 习目标。
翻译需要具备的基本素养和技能
精通目标语言和源语言
深入了解目标语言和源语言的词汇、语法和表 达方式。
具备文化素养和跨文化交际能力
理解不同文化背景下的语言表达和行为方式, 以便进行准确翻译。
熟悉相关行业专业术语
掌握各行各业的专业术语和行业内常用的翻译 方法。
具有一定的写作和组织能力
能够将源语言的内容转化为准确、流畅且符合 目标语言习惯的表达。
翻译的基本流程和注意事项
1
准备工作
了解原文内容,搜集相关资料,并确保
翻译流程
2
所需工具和资源齐备。
逐段翻译原文,并进行校对、修的准确性和流畅性, 避免歧义和文化误解。
翻译中常见的问题和解决方法
文化差异
借助网络的翻译工作坊教学模式试探
教学实践研究借助网络的翻译工作坊教学模式试探谢庆立1,2Brendan Bartlett2(1北京师范大学珠海分校外国语学院,广东珠海519087;2主教学教育与学院,兰 4014)摘要:翻译工作坊教学模式强调“以任务为驱动、以学生为中心、以过程为导向”的教学理念,在本科英语专业翻译教 学中引入工作坊的运行模式,有助于克服传统翻译教学的弊端,为翻译课堂注入活力;同时,为了适应网络时代的特点,翻译 工作坊教学模式可尝试实现网络化,以突破翻译传统课堂时空的限制,更有效地为翻译教学服务。
关键词:工作坊 网络化翻译教学_、引言翻译课作为本科英语专业高年级的主干课程,在整个 英语专业人才培养中具有举足轻重的地位,翻译教学的成 功与否在很大程度上决定着能否培养出合格的英语专业人才。
然而,目前某些院校开设的翻译课在教学方法和教 学模式上仍然延续传统的老路,这显然无法适应新时代对 外语人才的要求,改变翻译教学现 在眉睫。
有些学者 (2005)、、仲伟合(2010)、%(2011)、靳振勇(2012)等开始探寻为有效的翻译教学模式,提出 工作坊的教学模式,变革翻译 的模式,为翻译教学注。
外,在 在 时代,探 、翻译 学 ,传统翻译课 ,传统翻译教学模式 的有效 。
重探英语专业翻译教学如何利用网络教学平台(T H O E L)和网 作 翻译教学中,地 翻译教学的有效 。
二、翻译工作坊教学模式的优势和有效性对传统翻译教学模式 在的 ,有学探,(2003:16)为传统的翻译教学模式,法的 ,重 学 ,无 翻译语境,翻译 能为的。
、(2011: 70)出,目前 翻译课仍然教为中,课 教 讲、学 为主,在翻译 上,学 成翻译练习为主,教参考译 为标准、奉为权威,之衡量评学生的译的优劣。
刘悦、熊宜、陈勇(2011:80)认为,传统的 教学模式有教为中心、教单、学生被动机械、教学效果低下等缺点。
此外,靳振勇(2012:93)指出,翻 译课 在教学方法单一、缺少流互动、翻译材料单一、翻译练习脱离 等 。
翻译工作坊在英语翻译教学中的应用
课堂聚集|教法实践摘 要:高等教育的飞速发展正在引发中国的教育改革。
高校翻译教学对于探索如何有效地培养优秀译者非常重要。
翻译工作坊模式作为一种创新的教学方法可以提高学习者翻译兴趣、减少翻译错误,以此实现翻译教学的时效性。
翻译工作坊模式运用到英语翻译教学中主要包括安排翻译任务、翻译实践、译稿质量控制、译后总结四个过程。
关键词: 翻译工作坊;英语;翻译教学全球经济在快速增长,中国对外语人才的需求也随之大大增加。
但是,当前的英语翻译教学过程中存在各种问题。
传统的翻译教学重视翻译的基本知识和技巧,大多数翻译材料与社会及市场密切度不够。
在学校阶段,学生缺乏翻译实践会导致就业和市场需求之间的脱节。
因此,学生很难找到合适工作,而翻译市场上的劳动力却出现短缺情况。
为了解决这个问题,教师应在英语翻译教学中尽可能地培养学生的翻译实践能力,并尝试将翻译工作坊模式运用到课堂教学中。
一、翻译工作坊教学模式“工作坊”来自“workshop”一词,最早出现在心理学和教育学研究中。
20世纪60年代,美国的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin)将“工作坊”这一概念应用到城市规划中,成为人们思考、讨论和交流的一种方法。
从那时起,“工作坊”逐渐得到推广。
通常来讲,工作坊是一个由几个人组成并参与的场所和过程。
参与者通过思考、调查、分析、相互讨论、有效沟通等方式参与,共同讨论主题并提出规划。
那么在教学中提到的“翻译工作坊”是什么意思呢? 1993年,美国学者根茨勒(Gentzler)在《当代翻译理论》中首次提出“翻译工作坊”的概念,认为翻译工作坊“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛中,两个或多个翻译人员聚集在一起从事翻译活动。
” 这一说法得到许多从事翻译研究的国内外学者的认可。
从本世纪开始,许多国内学者开始特别关注翻译工作坊这种创新的教学模式。
广东外国语大学的李明教授和仲伟合教授早先在这方面做了研究。
他们合作在2010年第四期《中国翻译》上发表了一篇题为《翻译工作坊教学微探》的文章,内容包括对翻译工作坊的介绍和分析,翻译工作坊应用于教学的特点,翻译工作坊应用于教学对教师以及学生的要求。
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养翻译工作坊是一个能够提高翻译质量和技能的环境,也是一个培养翻译思维能力的平台。
以翻译工作坊为例,本文讨论在此教学模式下如何培养学生的思维能力。
首先,教师应该设计有意义的问题和案例以及合适的文本材料,让学生能够逐步理解翻译的目标、翻译的要素以及翻译的方法和技巧。
这些内容既符合学生的认知水平和学科背景,也能够拓展学生的知识面和思维方式。
在问题和案例的选择上,可以借鉴真实的翻译案例或者历史性的翻译成果,以确保问题和案例的真实性和可靠性。
在文本材料的选择上,可以考虑使用新闻报道、科技解说、文学作品、商业合同等多种形式的文本,以满足学生的兴趣和需求,同时也能够提供丰富的实践案例和知识点。
其次,教师应该启发学生进行批判性思维和跨学科思维,从多个角度分析和解决翻译问题。
例如,教师可以引导学生从文化、语言、语境、文体等多个方面解读和翻译文本,从而促进学生对翻译问题的综合理解和认知能力。
同时,教师还可以引领学生探索翻译与其他学科的交叉点,如语言学、文化研究、技术研发等,以拓展学生的跨学科思维和学科素养。
这些方法可以帮助学生加深对翻译问题的认识和分析能力,从而提高翻译的质量和效果。
最后,教师应该倡导学生的反思和自我评价,激发学生持续探索和提高翻译思维能力的意识。
通过反思和自我评价,学生可以及时发现自己的不足和错误,定位和解决问题,同时也能够有效学习其他人的经验和教训,不断提高自己的翻译能力和能动性。
教师可以通过个人或小组会议、作业批改、学生互评等方式,开展反思和自我评价的环节,促进学生的自我学习和提高自我教育的能力。
总之,翻译工作坊是一个有利于培养翻译思维能力的教学模式。
教师需要注重引导学生的思考和探索,从多个角度解析和解决翻译问题,同时也需要关注学生的反思和自我评价,激发学生不断提高自身翻译能力的意识和动力。
这样的教学模式,既可以培养翻译专业人才的综合素质,也可提升大众的翻译能力和跨文化交流的效果。
翻译工作坊之中国典故选介与英译
翻译工作坊之中国典故选介与英译Historical Chinese Tales, etc. and Their English TranslationSection 1 Chinese Historical Tales1. Fish the Same Way as Jiang Taigong Did, Who Cast a Hookless and Baitless Line for the Fish ThatWanted to Be Caught(The Way Jiang Taigong fishes --- to Catch Only Those Who AreWilling to Be Caught)Jiang Taigong is a popular name for Jiang Ziya, statesman and strategist. As an adviser of King Wen of the Zhou State in ancient China, he, at the age of 80, helped the young King Wu overthrow the Shang Dynasty and establish the Zhou Dynasty.Jiang was a senior official during the reign of King Zhou of the Shang Dynasty. Since the king was muddleheaded and atrocious, and the masses had no means to live, Jiang resigned and lived in seclusion onthe shore of the Wei River. The State Zhou was strong and prosperous. There Ji Chang (King Wen of the Zhou State) was courteous to the wiseand condescendent to the scholarly, ruling the state with benevolenceand uprighteousness. He had long been in search of a virtuous assistant. One day Ji Chang went to hunt on the northern shore of the Wei River. He saw an old man fishing by the shore who, oblivious of so many people passing by, continued to fish quietly. That was Jiang. It was said he was over 70 then. Ji Chang felt curious so he stepped down from thechariot and walked to the old man, only to find the man‘s fishhook was not bent, impossible to get any fish. Realizing this man was not a common one, Ji Chang began to chat with him. He found this was the right man he was in quest of, so he said, ―Before he died, my grandfather had anticipated that Zhou would become prosperous when a sage came to us. You are the sage I‘ve been looking for. My grandfather had long expected yourarrival!‖ So he called him T aigong. He returned with Taigong, sharing his carriage with him, and treated him as his mentor(导师;顾问;国师). Taigong assisted Ji Chang. TheWestern Zhou became more flourishing, so the people of other states came over and pledged allegiance one after another. After Ji Chang passed away, his son Ji Fa (King Wu) succeeded to the throne. With Jiang Shang‘s assistance, Ji Fa met the sovereigns of the other states in Mengjin and then they together sent an army to crusade against Zhou. As a result, King Zhou of the Shang Dynasty burned himself to death. After the downfall of the Shang Dynasty, Ji Fa established the Zhou Dynasty. Known as King Wu in history, he honored his father with the posthumous title of King Wen.**Chinese Version:1.姜太公钓鱼民间有句俗话,叫做“姜太公钓鱼——愿者上钩”。
workshop 基本解释
"Workshop" 这个词基本上翻译过来就是"工作坊" 或"研讨会" 的意思。
在不同的行业和领域中,"Workshop" 的具体含义可能会有所不同,但通常都是指一种集体学习和合作的方式,旨在推动创意和知识的共享与发展。
一些常见的"Workshop" 包括:
1. 艺术工作坊:艺术家和设计师可以在工作坊中相互创作和合作,共享技巧和经验。
2. 创新工作坊:通过讨论和合作来推动新思维和新想法的发展,旨在创新和发展新产品、新技术、新业务等。
3. 教育和培训工作坊:为教师和教育工作者提供团队学习和培训机会,以提高教学能力和技巧。
4. 企业工作坊:由企业组织的员工培训和学习活动,旨在提高员工技能和知识,促进团队合作和创新。
翻译工作坊课件
它通常由教师指导,学生分组进 行,每组学生共同完成一项翻译 任务,通过讨论、比较和修正, 提高翻译质量和语言表达能力。
翻译工作坊的历史与发展
翻译工作坊起源于20世纪60年 代的美国,最初是为了满足当地 社区对于多元语言文化的需求而
设立的。
随着全球化的发展,翻译工作坊 逐渐成为国际交流的重要工具, 被广泛应用于语言学习和文化交
翻译工作坊的职业前景
市场需求持续增长
随着全球化的深入发展,翻译市 场需求持续增长,为译员提供更
多就业机会。
技能要求不断提高
为了适应市场需求的变化,译员 需要不断提升自己的语言技能和
专业知识。
职业发展空间广阔
翻译工作坊的职业发展空间广阔, 包括自由译者、专业译员、翻译
项目经理等职业发展方向。
THANKS
总结词
注重语言艺术和文化内涵
详细描述
文学翻译案例通常涉及经典文学作品、诗歌、散文等文本的翻译, 要求译者具备较高的语言艺术和文化内涵,能够准确传达原文的 情感和意义。
总结词
注重语言表达和修辞手法
详细描述
商务翻译案例涉及商业合同、公司简介、市场推广材料等文本 的翻译,要求译者在准确传达信息的同时,注重语言表达和修 辞手法,以符合商业语境和规范。
翻译工作坊课件
• 翻译工作坊简介 • 翻译工作坊的核心技能 • 翻译工作坊的实践案例 • 翻译工作坊的挑战与解决方案 • 翻译工作坊的未来发展
01
翻译工作坊简介
翻译工作坊的定义
01
翻译工作坊是一种协作式的翻译 学习方式,通过模拟真实的翻译 环境,让学生在实际操作中学习 翻译技巧和语言知识。
02
提供智能化的翻译辅助工 具,帮助译员提高翻译质 量和效率。
翻译工作坊课件
增强文化意识
通过接触不同语言和文化,参 与者能够增强文化意识,提高 对文化差异的敏感性和处理能 力。
拓展职业发展空间
通过参与翻译工作坊,参与者 能够拓展职业发展空间,为未 来的职业发展打下坚实基础。
CHAPTER 02
翻译基础知识
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言文字所表达的 内容转换成另一种语言文字的过 程,涉及到语言、文化、社会等 多个领域。
记叙文翻译
注重情节和人物形象的塑造,保持原 文的情感色彩和叙述风格,选用生动 形象的词汇和表达方式。
说明文翻译
注重准确性和清晰性,保持原文的说 明顺序和说明方法,选用简洁明了的 词汇和表达方式。
应用文翻译
注重实用性和规范性,保持原文的格 式和用语规范,选用符合行业标准的 词汇和表达方式。
CHAPTER 06
注解法
对于某些难以理解的文化负载词汇,可以采用注解法,即在译文中 添加注释或说明,以便读者更好地理解其含义。
CHAPTER 07
翻译实践案例分析
案例选择与介绍
案例来源
从实际翻译项目中挑选具有代表性和启发性的案例,涵盖不同领 域和文本类型。
案例特点
所选案例应体现翻译难点和挑战,便于分析和讨论翻译策略和技 巧。
段落衔接与连贯性保持
指代关系处理
01
明确代词所指代的对象,保持指代的一致性,避免产生歧义。
逻辑关系表达
02
根据上下文逻辑关系,选用适当的连词和表达方式,保持段落
的连贯性。
重复与省略处理
03
根据需要进行重复或省略某些信息,以保持篇章的紧凑性和流
畅性。
不同文体篇章翻译方法
论述文翻译
注重逻辑性和客观性,保持原文的论 述结构和论点,选用准确的词汇和表 达方式。
翻译工作坊心得体会
翻译工作坊心得体会首先,我学会了认真倾听。
在工作坊的学习过程中,我发现很多翻译工作的重要性在于对原文的准确理解。
只有通过认真倾听和阅读,我们才能充分理解原文的含义,从而做出更加准确的翻译。
在工作坊中,老师在进行示范翻译时也强调了这一点,她让我们仔细听原文的语气、语调和表达方式,以便更好地理解原文的真实含义。
通过这种倾听和理解,我深刻地认识到了翻译工作需要我们注重细节和准确性。
其次,我学会了灵活运用词汇和语法。
在翻译过程中,我们经常会遇到一些原文中的词汇或表达方式在目标语言中找不到对应的词汇或表达方式。
这时候,我们就需要通过灵活运用词汇和语法来做出最合适的翻译。
在工作坊中,老师给了我们很多这方面的示范和练习,通过这些练习,我学会了如何在遇到困难时灵活运用词汇和语法,从而更好地完成翻译工作。
另外,我学会了国际化视野。
在工作坊中,老师不仅讲解了词汇和语法方面的知识,还介绍了一些与国际化视野相关的内容。
她给我们讲解了一些国际翻译行业的知识和趋势,也介绍了一些国际组织和机构对于翻译工作的要求和标准。
通过这些内容,我认识到了翻译工作的重要性和广阔前景,也意识到了国际化视野对于翻译工作者来说是非常重要的。
最后,我学会了不断学习和提高自己。
在参加工作坊的过程中,我跟老师学习了很多专业知识和技能,并且通过练习和演练也提高了自己的翻译水平。
我深刻认识到在翻译这个行业中,不断学习和提高自己是非常重要的。
翻译工作是一个需要不断学习和积累的工作,只有通过不断学习和提高自己,我们才能在这个行业中立足并取得更好的成绩。
总的来说,在参加翻译工作坊的过程中,我收获了很多知识和经验,也得到了很多启发和反思。
通过工作坊的学习,我学会了认真倾听、灵活运用词汇和语法、国际化视野和不断学习提高自己。
这些都是我在日后从事翻译工作中非常重要的素质和技能。
同时,工作坊的学习也让我更加坚定了从事翻译工作的决心,并让我更加清晰地认识到了在这个行业中要有足够的专业素养和竞争力。
翻译工作坊教学模式探究_吕亮球
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4[收稿日期]2014-04-07[作者简介]吕亮球,华北电力大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践、英语教学法。
翻译工作坊教学模式探究吕亮球(华北电力大学外国语学院,北京102206)[摘要]本文对翻译工作坊教学模式运用于英语专业翻译课堂的依据进行分析,并陈述了翻译工作坊的教学模式。
该模式作为翻译课堂的一种教学组织形式不仅具有明确的目的性、协作性及互动性,而且注重学生的实践性、翻译材料的真实性,有助于培养学生的自主学习能力、协作精神、沟通能力及翻译能力。
[关键词]翻译;工作坊;教学模式[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2014)04-0048-04随着我国科技的迅速发展和对外交往的日益频繁,社会对外语专业人才的口笔译要求不断提高。
教育部在《高等学校英语专业英语教学大纲》中要求英语专业本科生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。
而目前完成《大纲》要求的培养方式则是传统的翻译教学模式———教师讲解基本的翻译技巧,选择相关练习,让学生通过反复的练习提高翻译水平。
授课的程序多为:教师课堂上讲授翻译技巧;布置一个或多个与翻译技巧相关的段落或句子让学生翻译;教师批改上交的作业,并在第二节课上给出答案并对翻译错误较多的地方进行讲评。
这种“一言堂”教学模式强调教师的主体作用,学生多被动地接受教师传授的内容,理解、消化所学知识,学生缺乏主动性和应变性,其内在的学习兴趣和动机难以得到有效激发。
本文在分析目前翻译教学现状的基础上,对翻译工作坊教学模式进行探讨,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力,培养出更多合格的外语专业人才。
一、翻译工作坊二十世纪六十年代初,在美国的大学制度中翻译不列为一门学科。
1964年,保罗·恩格尔(Paul Engle )在爱荷华大学首创翻译工作坊(即翻译研讨班),并给文学翻译以学分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译工作坊(二)课程期末总结一、课程感受1.上课模式:学校为了加强笔译学生翻译的专业性,英语笔译学生分为三个翻译方向——林业,经贸和机械进行更具有专业性翻译的学习。
上学期,我们分方向上了相关课程,对自己选的方向的专业进行初步的了解,而我选的是林业概论。
翻译工作坊(二)课程也按上学期各自选的方向分为经贸组,机械组和林业组,轮流按组分派和完成翻译任务。
首先是分组查找各自方向的双语资料,要求难度合适,不能太浅也不能专业到大家无所适从,最好是英语原文资料,有利于我们接触最接近最地道的原文。
然后其中一个专业小组轮流派发任务,包括英译汉和汉译英两篇,字数每篇控制在400字左右。
其他小组合作完成翻译任务后,交给专业小组检查和评阅。
下次的课堂上,专业小组就会整理出各组作业,并且做出对应的评价,最后总结该方向心得。
2.上课感受:与上学期相比,这学期的翻译任务专业性较强,挑战也更大。
但正是这样的专业性训练,才能让我们更进步一接触专业性翻译,也更有助于我们以后进行专业性较强的翻译实践。
二、作为专业组组员心得1.林业翻译其实是上述三个中我们接触最少的一个翻译方向,不管是英译汉还是汉译英,都有着一定的难度,哪怕叫我们阅读中文林业相关文件,即便我们有学习过林业一点相关知识,那也只怕不到林业翻译的冰川一角。
因此大部分同学见到此材料都是一头雾水,正因知不足才会努力,才会进步,专业性翻译应该成为努力方向。
2.林业组就用词是否规范,有无做背景功课,译文能否保存源语文本的语体风格,描述是否清晰,语句是否通顺等方面进行作业查阅。
(1)专业词汇,如:例①·Site preparation for seedling cultivation译文:a.播种培育的场地准备 b.育苗整地例②·High bed propagation译文:a.高苗床繁殖 b.高床式育苗例①a译文较b译文稍许冗长,不符合林业用词特点。
上述例子均为林业专业词汇,我们不能就这字面意思自行翻译,如此一来,译文不仅会有歧义,也不够专业。
磨刀不误砍柴工,在进行专业性较强的翻译时,了解其背景知识是必须的准备工作,再加上勤查专业文献与字典,这样才能提高译文的精准度。
(2)遣词造句,如:例③The plough depth shall be above 30 cm when autumn and winter plow …译文:a.秋冬季犁地收割时,犁地深度必须超过30厘米……b.秋冬之时,苗木繁育需耕作深翻30 cm 以上……c.育苗秋冬翻耕深度应在30cm以上……d.育苗地秋、冬耕作深翻30cm以上……四种译文相比较,后两者较为精炼,既表达了字句含义又语言简洁。
译文遣词造句基本要求则是精炼,准确。
译者的笔头功夫和态度则直接决定译文质量高度。
这时,译后对译稿进行充分的自我审校和修改是必需的步骤,删减不必要的词汇,仔细研究语法是否正确,语句是否通顺等等。
许多错误,即使我们在初译时会不自觉地去犯,校对时也可轻松改正。
(3)细节错误,如:例④sprayed onto the surface of the soil译文:喷洒土壤便[表]面例⑤ apply 5 days before sowing译文:播种亲[前]5天此类输写错误,是译者最不应当犯,也是最容易犯的错误之一。
一篇好的译文不仅仅只是传达信息,也传达了译者的翻译态度。
一丝不苟的工作态度是作为一名译者的基本工作素质。
3.攻读翻译硕士以来,增长的不仅仅是专业知识,更多的是学会了如何做事,做人。
要知道,越努力,越幸运,越要感恩。
我开始明白不管是生活还是翻译都离不开合作。
学校里的翻译任务,以后的翻译工作都需要和队友协同合作才能顺利完成翻译任务。
而分工明确,组员负责认真,组长明智的决策则是合作和谐的必备因素。
这次合作,没有人因为一己私欲而偷懒,大家都很认真负责,分工明细,所以合作特别愉快。
但令我感到可惜的是,此次翻译任务进行时,我外出实习,没有亲身参与译题的布置,翻译的分工和译后讨论,也没有机会学习组员详尽精彩的分享心得。
希望下次还能一起进行翻译任务,并且完完整整地参与其中。
三、作为非专业组组员心得1.机械翻译过程中的难点与收获:(1)机械翻译词汇特点:①机械相关文件大量使用机械专业词汇。
机械专业英语主要用来论述科技论点,或叙述某些自然规律、科学原理、现象等,所以机械专业英语有其特定的一套精确而含义狭窄的专门词汇和术语,即专业词汇。
例如:the angular velocity ratio 角传动比Pitting 角蚀Mini Hydraulic Excavator 微型液压挖掘机②大量使用缩语词。
为简洁、直观和术语规范化,机械专业英语大量使用缩略词。
例如:AGMA 美国齿轮制造联盟③词性转换活用多。
最常见的是,英语名词转译成汉语形容词,用作所修饰名词的前置定语。
例如:The basic requirement of gear-tooth geometry 轮齿几何学的基本要求将gear-tooth geometry一个名词,译为“基本要求”的前置定语。
(2)机械翻译句法特点:①较多使用长句和从句结构,长句和从句能把综复杂的信息通过各种连接词有逻辑地安排在一个句子当中,能严密、精确、细致地阐述复杂的理论、观点和过程,排除误解的可能性。
而机械专业英语需要表达复杂的思维,叙述复杂的原理、工艺、过程、方法和实验等,所以,长句和从句较多。
例如:Of course, manufacturing inaccuracies and tooth deflections will cause slight deviations in velocity ratio; but acceptable tooth profiles are based on theoretical curves that meet this criterion.当然,齿轮制造的误差和轮齿变形[偏斜]也将引起轻微[细微]的传动比偏差,但是可接受的齿侧面是基于符合标准的理论曲线。
②使用第三人称作主语。
机械专业英语着重陈述客观事实,强调所陈述的事物本身。
如果使用第三人称作主语既可比较客观地陈述事实,又可避免给读者以主观臆断的印象。
所以机械专业英语常用第三人称作陈述的主语,很少用第一人称作主语,也不用第二人称作主语。
或者干脆使用无主句。
例如:Pitting is initiated when contact stresses are high; it is hastened by sliding action.点蚀发生是由于接触应力过高;它的加剧是由于滑动摩擦的影响。
③较少使用情态动词。
机械专业英语一般较少使用情态动词。
即使使用情态动词,绝大多数用的都是表示可能性的情态动词,如can、could、may、might。
其中情态动词can的使用频率最高。
例如:回转半径小,狭小空间工作自如。
Its turning radius is small, which means it can work flexibly in narrow space.④大量使用名词化结构。
机械专业英语要求表达客观、内容确切、信息量大、行文简洁,所以大量使用名词化结构。
例如:the combination of high speeds and heavy loads, and for low noise levels.根据高速和重载的组合需求以及低噪音。
⑤大量使用后置定语。
机械专业英语大量使用后置定语。
例如:The basic requirement of gear-tooth geometry is the provision of angular velocity ratios .轮齿几何学的基本要求是提供确定不变的角速度比例。
⑥使用非限定动词。
为使机械专业英语行文简练、结构紧凑,文中经常采用分词短语代替定语从句或状语从句、采用分词独立结构代替状语从句或并列分句、采用不定式短语代替各种从句、采用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。
例如:As gears mesh, both rolling and sliding occur, causing pitting and wear.由于齿轮啮合,滚动和滑动同时发生,就[齿轮啮合时伴有滚动和滑动,因此]会产生点蚀和磨损。
(3)机械翻译修辞特点:①较多使用被动语态。
机械专业英语广泛使用被动语态。
这是因为被动语态既能比较客观表达事实、避免给读者以主观臆断的印象,又能在结构上有较大的调节余地,有利于采用适当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、事实、结论等内容。
②时态使用比较单一。
机械专业英语使用的时态比较单一,主要使用3种时态:一般现在时、一般过去时和现在完成时。
为体现陈述事实的客观性,一般现在时在机械专业英语中使用最为普遍,主要用来介绍客观规律或事实。
一般过去时次之,主要用来说明某一具体项目的发展情况,介绍已进行的实验或实验过程。
现在完成时应用较少,主要用来介绍论题的发展背景、已完成的工作或取得的成果。
(4)机械翻译语篇特点:①较多使用非言语表达方式。
机械专业英语较多使用非言语表达方式,如公式、图表、数学运算式等等。
这样既可省去繁多的语言表述,使文体言简意赅,又可使各个相关因素之间的关系明确化、直观化,使文体更浅显易懂,一目了然。
②简洁明确,逻辑流畅。
机械专业英语行文简练,重点突出,言简意赅,条理清楚,形式规范。
无论是机械原理叙述、设备说明、实验介绍、方案叙述等,所有用语必须精辟简练、严谨准确、逻辑流畅。
在语言特点上,不强调语言形象鲜明,活灵活现。
2.经贸翻译过程中遇到的难点与收获:(1)术语使用频繁,例如:Irrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证telegraphic transfer 电汇irrevocable Letter of Guarantee 不可撤销保函Proforma invoice 形式发票(2)普遍使用正式程度高的普通词,例如:Cover 涵盖Under 按照(3)大量使用名词与名词化结构,例如:Ten percent(10%)of the total contract price 合同总额的10%Photostatcopy of effective export license 有效出口证明的影印本(4)大量使用长句与扩展的简单句,例如:·All payments to be made by the Buyer to the Seller or by the Seller to the Buyer under the present contract shall be made by telegraphic transfer or by irrevocable letter of credit.此项合同下买卖双方支付方式为电汇或不可撤销信用证。