翻译工作坊

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译工作坊(二)课程期末总结

一、课程感受

1.上课模式:

学校为了加强笔译学生翻译的专业性,英语笔译学生分为三个翻译方向——林业,经贸和机械进行更具有专业性翻译的学习。上学期,我们分方向上了相关课程,对自己选的方向的专业进行初步的了解,而我选的是林业概论。翻译工作坊(二)课程也按上学期各自选的方向分为经贸组,机械组和林业组,轮流按组分派和完成翻译任务。

首先是分组查找各自方向的双语资料,要求难度合适,不能太浅也不能专业到大家无所适从,最好是英语原文资料,有利于我们接触最接近最地道的原文。然后其中一个专业小组轮流派发任务,包括英译汉和汉译英两篇,字数每篇控制在400字左右。其他小组合作完成翻译任务后,交给专业小组检查和评阅。下次的课堂上,专业小组就会整理出各组作业,并且做出对应的评价,最后总结该方向心得。

2.上课感受:与上学期相比,这学期的翻译任务专业性较强,挑战也更大。但正是这样的专业性训练,才能让我们更进步一接触专业性翻译,也更有助于我们以后进行专业性较强的翻译实践。

二、作为专业组组员心得

1.林业翻译其实是上述三个中我们接触最少的一个翻译方向,不管是英译汉还是汉译英,都有着一定的难度,哪怕叫我们阅读中文林业相关文件,即便我们有学习过林业一点相关知识,那也只怕不到林业翻译的冰川一角。因此大部分同学见到此材料都是一头雾水,正因知不足才会努力,才会进步,专业性翻译应该成为努力方向。

2.林业组就用词是否规范,有无做背景功课,译文能否保存源语文本的语体风格,描述是否清晰,语句是否通顺等方面进行作业查阅。

(1)专业词汇,如:

例①·Site preparation for seedling cultivation

译文:a.播种培育的场地准备 b.育苗整地

例②·High bed propagation

译文:a.高苗床繁殖 b.高床式育苗

例①a译文较b译文稍许冗长,不符合林业用词特点。上述例子均为林业专业词汇,我

们不能就这字面意思自行翻译,如此一来,译文不仅会有歧义,也不够专业。磨刀不误砍柴工,在进行专业性较强的翻译时,了解其背景知识是必须的准备工作,再加上勤查专业文献与字典,这样才能提高译文的精准度。

(2)遣词造句,如:

例③The plough depth shall be above 30 cm when autumn and winter plow …

译文:a.秋冬季犁地收割时,犁地深度必须超过30厘米……

b.秋冬之时,苗木繁育需耕作深翻30 cm 以上……

c.育苗秋冬翻耕深度应在30cm以上……

d.育苗地秋、冬耕作深翻30cm以上……

四种译文相比较,后两者较为精炼,既表达了字句含义又语言简洁。译文遣词造句基本要求则是精炼,准确。译者的笔头功夫和态度则直接决定译文质量高度。这时,译后对译稿进行充分的自我审校和修改是必需的步骤,删减不必要的词汇,仔细研究语法是否正确,语句是否通顺等等。许多错误,即使我们在初译时会不自觉地去犯,校对时也可轻松改正。

(3)细节错误,如:

例④sprayed onto the surface of the soil

译文:喷洒土壤便[表]面

例⑤ apply 5 days before sowing

译文:播种亲[前]5天

此类输写错误,是译者最不应当犯,也是最容易犯的错误之一。一篇好的译文不仅仅只是传达信息,也传达了译者的翻译态度。一丝不苟的工作态度是作为一名译者的基本工作素质。

3.攻读翻译硕士以来,增长的不仅仅是专业知识,更多的是学会了如何做事,做人。要知道,越努力,越幸运,越要感恩。我开始明白不管是生活还是翻译都离不开合作。学校里的翻译任务,以后的翻译工作都需要和队友协同合作才能顺利完成翻译任务。而分工明确,组员负责认真,组长明智的决策则是合作和谐的必备因素。这次合作,没有人因为一己私欲而偷懒,大家都很认真负责,分工明细,所以合作特别愉快。但令我感到可惜的是,此次翻译任务进行时,我外出实习,没有亲身参与译题的布置,翻译的分工和译后讨论,也没有机会学习组员详尽精彩的分享心得。希望下次还能一起进行翻译任务,并且完完整整地参与其中。

三、作为非专业组组员心得

1.机械翻译过程中的难点与收获:

(1)机械翻译词汇特点:

①机械相关文件大量使用机械专业词汇。机械专业英语主要用来论述科技论点,或叙述某些自然规律、科学原理、现象等,所以机械专业英语有其特定的一套精确而含义狭窄的专门词汇和术语,即专业词汇。例如:

the angular velocity ratio 角传动比

Pitting 角蚀

Mini Hydraulic Excavator 微型液压挖掘机

②大量使用缩语词。为简洁、直观和术语规范化,机械专业英语大量使用缩略词。例如:

AGMA 美国齿轮制造联盟

③词性转换活用多。最常见的是,英语名词转译成汉语形容词,用作所修饰名词的前置定语。例如:

The basic requirement of gear-tooth geometry 轮齿几何学的基本要求

将gear-tooth geometry一个名词,译为“基本要求”的前置定语。

(2)机械翻译句法特点:

①较多使用长句和从句结构,长句和从句能把综复杂的信息通过各种连接词有逻辑地安排在一个句子当中,能严密、精确、细致地阐述复杂的理论、观点和过程,排除误解的可能性。而机械专业英语需要表达复杂的思维,叙述复杂的原理、工艺、过程、方法和实验等,所以,长句和从句较多。例如:

Of course, manufacturing inaccuracies and tooth deflections will cause slight deviations in velocity ratio; but acceptable tooth profiles are based on theoretical curves that meet this criterion.

当然,齿轮制造的误差和轮齿变形[偏斜]也将引起轻微[细微]的传动比偏差,但是可接受的齿侧面是基于符合标准的理论曲线。

②使用第三人称作主语。机械专业英语着重陈述客观事实,强调所陈述的事物本身。如果使用第三人称作主语既可比较客观地陈述事实,又可避免给读者以主观臆断的印象。所以机械专业英语常用第三人称作陈述的主语,很少用第一人称作主语,也不用第二人称作主语。或者干脆使用无主句。例如:

相关文档
最新文档