英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

合集下载

口译词汇领域教案模板范文

口译词汇领域教案模板范文

教学目标:1. 让学生掌握口译词汇的基本概念和分类。

2. 培养学生识别、积累和运用口译词汇的能力。

3. 提高学生在实际口译场景中准确、流畅地使用词汇的能力。

教学对象:口译专业本科生或研究生教学课时:2课时教学内容:一、口译词汇概述1. 口译词汇的定义2. 口译词汇的特点3. 口译词汇的分类二、口译词汇积累方法1. 同义词辨析2. 词汇搭配3. 语境记忆三、口译词汇运用技巧1. 词汇选择2. 词汇转换3. 词汇同义词替换教学过程:第一课时:一、导入1. 提问:同学们,你们知道什么是口译吗?口译过程中会遇到哪些困难?2. 学生回答,教师总结。

二、口译词汇概述1. 口译词汇的定义:讲解口译词汇的概念,让学生了解口译词汇的特点。

2. 口译词汇的特点:强调口译词汇的准确性、地道性和适应性。

3. 口译词汇的分类:介绍口译词汇的分类方法,如专业词汇、日常词汇、行业词汇等。

三、口译词汇积累方法1. 同义词辨析:讲解同义词辨析的重要性,并举例说明。

2. 词汇搭配:介绍词汇搭配的技巧,让学生学会正确运用词汇。

3. 语境记忆:强调语境记忆的重要性,并举例说明。

第二课时:一、复习上节课内容1. 提问:同学们,上节课我们学习了什么内容?2. 学生回答,教师总结。

二、口译词汇运用技巧1. 词汇选择:讲解词汇选择的重要性,并举例说明。

2. 词汇转换:介绍词汇转换的方法,如直译、意译等。

3. 词汇同义词替换:讲解词汇同义词替换的技巧,并举例说明。

三、案例分析1. 教师选取一段口译案例,让学生分析其中的词汇运用。

2. 学生分组讨论,分享自己的观点。

四、课堂练习1. 教师给出一段口译场景,让学生运用所学知识进行口译。

2. 学生练习,教师点评。

教学评价:1. 学生对口译词汇概念和分类的掌握程度。

2. 学生在口译词汇积累和运用方面的能力。

3. 学生在案例分析中的表现。

教学反思:1. 根据学生的掌握情况,调整教学内容和方法。

2. 注重培养学生的实际操作能力,提高学生的口译水平。

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇第一单元:会议致辞(1)21世纪海上丝绸之路the 21st Century Maritime Silk Road把握机遇,合作seize opportunities and cooperate in good faith包容、乐观、向上inclusive, optimistic and courageous包容并蓄的美德a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼graduation ceremony/commencement表示诚挚的感extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome表示祝贺express warm congratulations不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high畅所欲言be fully engaged in forum discussions诚挚的问候sincere greetings吃苦耐劳long suffering and hard working充满生机活力full of vitality崇高使命a lofty mission传达祝愿convey the best wishes to传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generationmaritime /ˈmærɪˌtaɪm/ 海事的Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n]...the largest maritime museum of its kind.…同类型海洋博物馆中最大的。

CATTI二级口笔译词汇手册

CATTI二级口笔译词汇手册

《全国翻译专业资格(水平)考试英语二级翻译口笔译词汇手册》A1、The style of natural guileless, show a long time ago agrestic breath.自然朴实的格调,显示出悠远的乡土气息。

The agrestic geography education is high school student's geography educational an importance constitutes the part. 乡土地理教育是中学生地理教育的一个重要组成部分。

Be in agrestic China, relations of production is the relation of farmer and land above all.在乡土中国,生产关系首先是农民和土地的关系。

2、I don't have even the slightest ailment. 我什么毛病也没有。

The boy refuses to go to school on [under] the pretext(借口)of illness [an ailment, sickness]. 这孩子装病不去上学。

That kind of ailment it's better to cure in the early stages." 我看这种病应该早些医治,要医断根才好,‖瑞珏十分关心地说。

No ailment was found, and he investigated again. 并没有发现什么毛病,于是他又检查了一遍。

He got timely treatment for his ailment. 他的病得到了及时治疗。

3、What he felt was more akin to pity than love. 他感受到的更像怜悯,而不是爱。

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施hedge:助记方法:h加edge。

此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。

注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。

a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。

此词表“慎重的,稳健的”。

monetary:助记方法:mone加tary。

意思为“钱的; 货币的”此短语各词对应一致。

absolute advantage n. 绝对优势注意,“绝对”是absolute。

accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud [ ] n. 做假帐accounting scandal [ ] n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开fraud 诈骗,欺骗注意,此处将汉语中动词“做”翻译为英语中的名词,特别是汉语中整个短语表名词时,这一技巧较常使用。

又如“记账”翻译为:bookkeeping。

“财务公开”先翻“公开”,再翻“财务”acquisition of assets n. 购置资产此处acquisition是acquire的演生(去re加sition)Assets 资产,财产(逆差) active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差这里的“差”用balance表示,“顺”和“逆”分别用active和passive来表示。

advanced technology n. 先进技术此词照直翻译。

英语笔译常用词语应试手册(一、二、三单元)【可编辑范本】

英语笔译常用词语应试手册(一、二、三单元)【可编辑范本】

第一单元国情汉英词语1. 爱国统一战线patriotic united front2. 安家费settling-inallowance3。

安居工程Comfortable/Affordable HousingProject4。

保障和改善民生ensurethe wellbeingof the people and improve their lives5。

毕婚族marry-upon-graduation6. 城管urban management officers7。

城市补丁run-down neighborhoods8。

城市低收入者low—incomecitydwellers9。

城乡公共就业服务体系urbanand rural systems forproviding public employment services10。

城乡社会救助体系urban and ruralemergency aid system11. 城镇职工基本养老保险制度basicold-age insurancesystem for urban workers12.创新型国家innovation—orientednation13.粗放性增长方式extensivemode of growth; inefficient model of growth14. 代排族hired queuers15. 低保制度subsistence security system16。

低收入家庭low—income household/family17. 地方保护主义regional protectionism18. 短租房short-term housing/ accommodation19。

恶搞videospoof20。

恶性循环vicious circle21.二手房pre-owned house; second-hand house22。

法治政府law-based government23. 房奴mortgage slave24。

口译常用词汇及表达.doc

口译常用词汇及表达.doc

口译常用词汇及表达一、迎光35. 机械 Mechanic(一)商36. 推 Salesman / Salesperson1. 裁 / 会 / 理事 President 37. 采 Purchaser2. 董事会主席 / 董事38. 部 MinisterChairman (board of directors) 39. 副部 Vice-Minister3. 董事 Director 40. 部助理 Assistant Manager4. 行董事 Executive Director 41. 省 Governor5. 干事 Director-General 42. 市 Mayor6. 理事 Trustee/Council Member 43. 副(省 / 市) Vice- / Deputy7. / 主任 Director 44. 常副(省 / 市)8. 理 Manager Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor)9. 理 General Manager ( GM)45. / 司Director-General, ⋯10. 副理 Assistant General Manager Department11. 理助理 General Manager Assistant 46. 局 Director-General, ⋯ Bureau12. 公关部理 PR (Public Relations) Manager 47. Director, ... Division13. 售部理 Sales Manager 48. 科 Section Chief14. 市部理 Marketing Manager 49. 副( / 司 / 局 / ) deputy15. 生部理 Production Manager16. 研部理(二)机R & D (Research and Development) Manager 1. 国航班 International Flight17. 厂 Factory Managing Director 2. 国内航班 Domestic Flight18. 主任 Workshop Manager 3. 航班号 Flight Number19. 高工程 Senior Engineer 4. 起 / 抵达 Departure/arrival time20. 助理工程 Assistant Engineer 5. 机大楼 Terminal Building21. 首席行官 / 裁 6. 航班 / 机料示牌Flight Information(Chief Executive Officer) Board22. 首席官 / 7. 候机室 Departure Lounge(Chief Financial Officer) 8. 室 VIP Room23. 主管 Financial Controller 9. 登柜台 Check-in Counter24. 高会 Senior Accountant 10. Information Desk25. 会 Accountant 11. 理出境 / 入境 / 海关手26. 助理会 Assistant Accountant to go through / complete the (exit/ entry/27. 注册会Certified Public Accountant customs) formalities(CPA) 12. 出境登卡 Departure Card28. 会 Treasurer 13. 入境登卡 Landing Card29. 出 Teller 14. 安全 Security Check30. 首席信息官 / 咨15. 照 Passport Control(Chief Information Officer) 16. 种 Type of visa31. 首席运官 / 运17. 一次性 / 多次性入境(Chief Operation Officer) Single-entry/Multiple entry visa32. 技 Technician 18. 再入境 Re-entry visa33. 程序 Programmer 19. 旅行 / 居留 Travel/Residence visa34. Designer 20. 出境 / 入境 / 境 /Exit/Entry/Transit/V isitor ’s visa 63. 行李牌 Baggage Tag21. 有效期 validity of visa 64. 行李推 Luggage22. 入境日期及口岸 date and port of entry cart/trolley/handcart/pushcart23. 抵达 / 出境日期 date of arrival/departure 65. 日程安排;旅行路schedule; itinerary24. 婚配状况 marital status25. 居留事由 / 期限 purpose/duration of stay (三)酒店入住26. 旅行 / 居住 travel/residence permit 1. reception desk 前台27. 海关申 Customs Service Area 2. vacant (spare) room 空房28. 海关 the Customs 3. single room 人房29. 海关关 customs officer 4. double room 双人30. 申 currency declaration 5. standard suite 普通套房31. 关税 customs duty 6. luxury suite 豪套房32. 免税店 duty-free shop 7. presidential suite 套房33. 免税商品 duty-free items 8. a double room with a bath 浴室的双人房34. 增税 VAT (Value-added Tax) 9. wake-up call 叫醒35. 需税商品 dutiable goods / articles 10. 入住 check in36. 填写关 to fill in/out the declaration 11. 退房 check outform37. 个人物品 personal effects (四)表示迎38. / 出口可 import/export permit 1. 到机接人 to meet sb. at the airport39. 反海关定to violatecustomsregulations; against customs regulations 2. 不起,您是来自⋯⋯的⋯⋯?我叫⋯⋯,40. 走私 to smuggle; smuggling 是⋯⋯(位)的⋯⋯()。

(完整版)必备口译词汇

(完整版)必备口译词汇

口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on踏上............ 的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality 友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast以为自豪unequalled不能与 .... 相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community 商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of .请允许我借的机会Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts update 调整at the cost of 不惜以....... 为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discount supplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract 规格specification 单价unit price 保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇: 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery 如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty 兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural, 其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20 国集团g 20(group of 20) 央行行长Central Bank Governor 生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers 保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition 灵活务实flexible and pragmatic 由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄weak economic basis 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development 扩大内须expand domestic demand 科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered 顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇: in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500 强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. acco un table for 让.... 放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train 长江三角洲Yangtze River Delta 龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical 家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry 历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture 美食家gourmet 清真authentic Muslim 万国建筑博览会exhibition of the world's architecture 内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking 庙会Temple Fair 桂花节Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawnsagain人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志, 切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnestinquiry with close examination 治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada' s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3 倍Quadruple 增至4 倍Quintuple 增至5 倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes 夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection 生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor 初步繁荣昌盛initial prosperity 吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country 繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation 先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness 国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在 ... 的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi's Classic of internal Medicine神农本草经Shennong's herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art 民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material作料调配the blending of seasoning 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing technique乳猪suckling pig 点心pastries 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread 热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/ 入境旅游outbound/inbound travel 村/ 居委会village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity 实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement 推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government ' s administrative capacity and style of work 建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one ' s back 0对.... 圭寸闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让..... 相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image 宽带高速信息网high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks 创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911 事件September 11 terrorist attack 应急系统emergency system 数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one ' s spp&觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 v arious threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations all living creature grow together without harming one another ways run parallel without interfering with one anotherlearn from each other in mutual emulationmutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times第二篇 diplomacy 外交手段 monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动 downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预take …into account 考虑至U the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物 military alliance 军事联盟 demobilization/remobilization 遣散军队 /重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念 ... 成立 .... 周年 commemorate ….anni versary of the founding of恪守承诺 commitment to 联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力religious extremist毒品走私 drug trafficking 传染性疾病communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以 non-intervention 不干涉 domestic jurisdiction 内部事务 the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为 nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事万物并育而不相害 道并行而人不相悖相互借鉴、取长补短相互包容、求同存异manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理11。

英语口笔译常用词语应试手册

英语口笔译常用词语应试手册

英语口笔译常用词语应试手册英语常用口译词语参考:1. Introduction:- Good morning/afternoon/evening, my name is ____. It is my pleasure to be here today.- Thank you for inviting me to speak today.2. Greetings:- How are you?- Nice to meet you.- It's good to see you again.3. Key points:- In conclusion, I believe that...- Secondly, we need to consider...- Moreover, we must also take into account...4. Agreeing:- I couldn't agree more.- That's exactly how I feel.- I completely agree with you.5. Disagreeing:- I see your point, but I think...- I'm sorry, but I have to disagree with you here.- I'm not sure I agree with that.6. Asking for clarification:- Could you please repeat what you just said?- I'm not sure I understood. Could you explain it in more detail? - Could you give me an example?7. Giving examples:- For instance...- To illustrate...- Such as...8. Giving suggestions:- Have you considered...- Maybe we should...- What if we tried...9. Making comparisons:- Similarly, ...- On the other hand...- By contrast...10. Concluding:- Thank you for listening.- Once again, it was a pleasure to be here today.- If you have any questions, please feel free to ask.。

《口译技巧之词汇》课件

《口译技巧之词汇》课件

概括表达
对于一些较为细节的描述或解释,可以采用 概括的方法进行表达,以使译文更加精炼, 同时帮助听众快速理解原文的主旨。
词汇解释与扩展
解释生僻词汇
对于一些较为生僻或专业化的词汇,可以在口译中进行适当的解释,以帮助听众更好地 理解其含义。
词汇扩展
对于一些常见词汇,可以根据上下文语境进行适当的扩展,以丰富译文的表达方式,同 时帮助听众更加深入地理解原文的含义。
和冲突。
详细描述
译员应具备跨文化交流的意识,并尊重不同文化的特 点。
应对专业领域的口译挑战
总结词
在专业领域的口译中,译员需要具备相关领域的 专业知识和术语。
总结词
译员应不断更新自己的专业知识储备,以应对不 断变化的专业领域需求。
详细描述
针对不同专业领域的口译任务,译员需要了解和 掌握相关的专业知识和术语,以确保准确传达原 文的意思。
跨行业词汇
一些通用的、跨行业的词汇,如“经济”、“政治”等,这类词汇在多个行业中都会出现,译员需要掌握其在不 同语境下的含义和用法。
CHAPTER 03
口译中的词汇处理技巧
同义词转换与替代
同义词转换
在口译过程中,当遇到某些难以直接翻 译的词汇时,可以采用同义词转换的方 法,选择一个与原词汇意思相近的表达 方式进行替代,以避免歧义或误解。
03 语境理解能力有助于译者更好地把握说话者的意 图和情感色彩,使译文更加传神。
词汇的准确性与信息传递
01
准确传达原文的词汇含义是口译的基本要求,能够确保信息的 准确传递。
02
对于关键性词汇,需要特别注意其含义和用法,避免出现误译
或歧义。
在口译过程中,要注意保持用词的一致性和规范性,确保信息

英语口译常用词语应试手册词汇收集

英语口译常用词语应试手册词汇收集

英语口译常用词语应试手册词汇第一单元:会议致辞(1)21世纪海上丝绸之路the 21st Century Maritime Silk Road把握机遇,精诚合作seize opportunities and cooperate in good faith包容、乐观、向上inclusive, optimistic and courageous包容并蓄的美德a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼graduation ceremony/commencement表示诚挚的感谢extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome表示祝贺express warm congratulations不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high畅所欲言be fully engaged in forum discussions诚挚的问候sincere greetings吃苦耐劳long suffering and hard working充满生机活力full of vitality崇高使命a lofty mission传达祝愿convey the best wishes to传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generationmaritime /ˈmærɪˌtaɪm/ 海事的Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n]...the largest maritime museum of its kind.…同类型海洋博物馆中最大的。

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。

)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。

- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。

)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。

- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。

中级口译词汇及应试

中级口译词汇及应试

中级口译词汇take the opportunity of this seminar 以此会议为契机lag behind 滞后the transition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢draw lessons from the past 总结经验教训community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners 当之无愧的获奖者ethnic minorities 少数民族gainful employment 有报酬的gender issues 性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge 深入了解the handicapped 残疾人seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好industrial structure 产业结构the unified design between the city and the countryside 城乡一体化short-term conduct 短期行为real estate development 房地产开发help and support the poor 扶贫帮困public lawn 公共绿地public utilities 公用事业convention center 会展中心infrastructure scale 基建规模consciousness for the best 精品意识model human settlements 精品住宅区enterprise revenue 企业效益civil bus ride 文明乘车Hope Project 希望工程Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢Let’ s welcome to give a speech 请…讲话bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位the Award Ceremony 颁奖仪式greeting speech 贺词observe the grand opening of 隆重举行Let’s invite to present the award 请…颁奖achieve complete ceremony 取得圆满成功global celebration ceremony 全球庆典declare the closing of 宣布…结束Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌Collective stewardship 集体管理Competitive job market 充满竞争的就业市场Financial institutions 金融机构Forward-looking 进取Gross National Product 国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities 公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺model city of water conservation 节约用水先进城市attain the results expected 使…取得预期效果confer honorable awards on 授予…光荣称号strive for 为…而奋斗a city of severe water shortage 严重缺水城市units concerned 有关单位compared with ,there is still some way to go 与…比有差距wish a complete success 预祝…圆满成功broaden sources of income &reduce expenditure 开源与节流并重seaport for foreign trade 对外贸易港口National Gross Products 国内生产总值merrily gather 欢聚一堂vigorous economic region 活跃的经济带solid foundation 基础雄厚may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象the grand occasion 盛世wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快comprehensive commercial seaport 综合性商港spring is very much in the air 春意盎然forest coverage 森林覆盖率global warming 全球变暖principal element 主要因素toxic emission 废气排放ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation 建立合作桥梁substantial in content 内容翔实major province of energy 能源大省tight in schedule 日程紧凑call upon 号召conservation benefits 节水的好处industrial reuse and recycling 工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation 城市节水water saving fixtures 节水装置regional economic 地区经济diversification in port operation 港口经营多元化perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务a well-known regional event of the industry 地区行业盛会initiating ports 发起港break free 冲破藩篱civil society 民间团体ethnic lines 种族genuine partnership 真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到open dialogues 畅所欲言the bounding of planning economy 计划经济的束缚pressing issues 紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路curb the trend of steep rise 控制增长势头face severe challenges 面临严峻挑战acutely aware 清醒地看到ecological deterioration 生态恶化strengthen the awareness 提高意识respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来中高级口译成语精选繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of traveling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy, notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls, another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离 anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋 bloat get dizzy with success得意洋洋elated、 elation、 exaltation、 jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、 high-blown 、perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted 、 saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、 swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、 harp on、 jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、 unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、 versatile多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、 hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义 bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、 rise in the world strike oil飞黄腾达的successful10个经典句型1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

口译词汇-教育篇

口译词汇-教育篇

基本框架basic framework办学效益efficiency in school management协调发展coordinated and balanced program of developm ent教育投入input in education优化教师队伍optimize the teaching staff实行分区规划practice regional planning社会参与communal participation新增劳动力incoming labor force职前教育pre-service education岗位培训undergo job-specific training提高......的思想品德enhance the moral awareness of ...职业道德professional ethics重点学科key disciplinary areas or priority fields of study(大学)专科Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs 扫盲班literacy class注册人数enrollment年龄段(层)age bracket反复灌输inculcate希望工程Project Hope学龄儿童school-ager人才枯竭exhaustion of human resources辍/失学青少年school dropout/leaver基金会foundation服务性行业service trade在职培训on-the-job/in-service training国际劳工组织International Labor Organization基础科学the fundamentals学分制the credit system三学期制the trimester system双学士制 a double BA degree system主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching,research, and production 三结合联合体tripartite complex定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers包分配guarantee job assignments燎原计划the Prairie Fire Program示范试点demonstration pilot project结合、使加入incorporate动员mobilize税收tax revenue多学科的multi-disciplinary重点大学key university授予(学士)confer被授权be authorized to do博士后科研流动站center for post-doctoral studies专业speciality爱国人士patriotic personage国家发明奖National Invention Prize国家自然科学奖National Prize for Natural Sciences国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and T echnology学术报告会,专题讨论会symposium记者招待会press conference国家教委主任Chairman of the State Education Commission国家统计局the State Statistical Bureau国家教育经费national expenditure on education财政拨款financial allocation半文盲semiliterate; functional illiterate占百分比account for ...%专任教师full-time teacher资料中心data center国际文化交流intercultural communication教育方针guideline(s)/guiding principle(s) for education教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。

口译中的教育词汇

口译中的教育词汇

中国教育类别词汇经教育部批准with the endorsement of the Ministry of Education教育部211工程the MOE 211 Project中国高等教育研究会the $2 Higher Education Society重点学科key disciplinary areas (KDA)科教兴国战略the strategy of revitalizing/invigorating $2 through science technology and education培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower各级教育管理部门和高等学校educational administrations at various levels and relevant institutions of higher learning巩固教师队伍to consolidate the contingent of teaching staff国家教育部the Ministry of Education (MOE)教育部高等教育司Department of Higher Education of the Ministry of Education 职业教育与成人教育司Department of Vocational and Adult Education国务院学位委员会the Academic Degrees Appraisal Committee under the State Council 中国科学院学术委员会the Academic Council of the $2 $2 of Sciences教育界the educational circles中国学术界Chinese academic circles/community《教育法》the Education Law《义务教育法》the Law on Compulsory Education《教师法》the Teachers' Law《职业教育法》the Law on Vocational Education《高等教育法》the Law on Higher Education《学位条例》the Regulation on Academic Degrees教师节Teachers' Day教师资格证书制度the teachers' certificate system高等学历证书Academic Certificate for Higher Education教育方针educational policy要深化教育改革,全面推进素质教育Efforts should be made to deepen educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way努力培养学生的创新精神和实践能力,促进学生德智体美全面发展Students should be encouraged to foster a spirit of innovation, develop their practical abilities and improve in an all-round way in terms of their moral, intellectual, physical and aesthetic development.尊师重教respecting teachers and attaching great importance to education培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally, intellectually and physically教育要面向现代化,面向世界,面向未来Education must serve/meet the needs of modernization, the world and the future有理想、有道德、有文化、有纪律with revolutionary/lofty ideals, sound morals, good education and a strong sense of discipline学校、院校等教育机构英文词汇小学:primary/elementary school中学:middle/high school初中:junior high school高中:senior high school大专:college大学:university小学校长:Headmaster中学校长:Principal大学代理校长:Acting President大学副校长:Vice President大学校长:President大学名誉校长:Chancellor义务教育:compulsory education学前教育:preschool education特殊教育:special education高等教育:higher education/tertiary education教育目标主要英文词汇素质教育:quality-oriented education/education designed to rasie to overall qualit y of students陶冶情操:cultivate one's taste and temperanment五讲四美三热爱:the movement of "five stresses, four points of beauty and three love s"以人为本:people oriented/foremost有理想、有道德、有文化、有纪律:with lofty ideals, integrity, knowledge and a strong sense of discipl ine德才兼备:to combine ability with character; equal stress on integrity and abil ity教育课程、教育方式英语词汇公开棵:open class课程:course; curriculum必修课:required/compulsory course选修课:optional/elective course基础课:basic course专业课:specialized course课程表:school timetable课外活动:extracurricular activities课外辅导:instruction after class课外阅读:outside reading课堂讨论:class discussion大学的研究小组、讨论会:seminar教学大纲:teaching program; syllabus教学内容:content of courses毕业典礼:graduation ceremony; commencement 毕业鉴定:graduation appraisal毕业论文:thesis; dissertation毕业生:graduate毕业实习:graduation field work毕业证书:diploma;graduation certificate网上教学:online teaching/education函授课程:correspondence course人才类英语口译词汇人才高地:talent highland人才交流:talent exchange人才流失:brain drain人才战:competition for talented people双向选择:tow-way selection有识之士:people of vision职业培训:job training智力引进:recruit/introduce talents智力支持:intellectual support智囊团:brain trust/think tank专门人才:professional personnel。

口译-教育词汇(2)

口译-教育词汇(2)

口译 - 教育词汇(2)普及教育 universal education义务教育 compulsory education; free education学前教育 preschool education初等教育 elementary education中等教育 secondary education高等教育 higher/tertiary education普遍教育 general education成人教育 adult education职业技术教育 vocational and technical education高等学校 institution of higher education综合性大学 comprehensive university文科大学 university of liberal arts文科院校 colleges of art理工科大学 college/university of science and engineering 师范大学 normal university; teachers' university师范学院 teachers' college工业大学 polytechnic university工业学院 engineering institute农业大学 agricultural university农学院 agricultural college医科大学 medical university医学院 medical college/school中医院 institute of traditional chinese medicine音乐学院 conservatory of music美术学院 academy of fine arts体育学院 physical culture institute分校 branch school重点学校 key school业余学校 spare-time school业余职工大学 spare-time college for staff and workers电视广播大学 television and radio broadcasting university函授学院 correspondence school教师进修学校 teachers' college for vocational studies成人夜校 night school for adults业余艺术/体育学校 amateur arts/athletic school半工半读学校 part-work and part-study school中等专业学校secondary specialized school; polytechnic school中等技术学校secondary technical school; technical secondary school职业学校 vocational school附中 attached middle school在职进修班 in-service training course进修班 class for advanced studies短训班 short-term training course专修科 special (training) course自学考试 self-taught examination教职员 teaching and administrative staff教学人员 the faculty; teaching staff中、小学校长headmaster/headmistress; principal大专院校校长 president; chancellor教务长 dean of studies(系)主任 chairman; chairperson副主任 vice-chairman教授 professor副教授 associate professor客座教授 visiting professor; guest professor讲师 lecturer助教 assistant专职教师 full-time teacher兼职教师 part-time teacher辅导员 assistant for political and ideological work教研室/组 teaching and research section/group教学组 teaching group教员休息室 staff room; common room母校 alma mater校友 alumnus; alumna学生会 students' union/association高年级学生 upper/higher grade pupil/student; pupil/student in senior grades低年级学生 lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades走读生 day student; non-resident student住宿生 boarder旁听生 auditor研究生 graduate student; post-graduate (student)应届毕业生 graduating student/pupil; this year's graduates 听课 to visit a class; to sit in on a class to attend a lecture公开课 open class课程 course; curriculum必修课 required/compulsory course选修课 elective/optional course基础课 basic course专业课 specialized course课程表 school timetable课外活动 extracurricular activities课外辅导 instruction after class课外阅读 outside reading课堂讨论 class discussion(大学的)研究小组;讨论会 seminar教学大纲 teaching program; syllabus教学内容 content of courses学习年限 period of schooling学历 record of formal schooling学年 school/academic year学期 (school)term; semester学分 credit分数 mark; grade五分制 the 5-grade marking system百分制 100-mark system学习成绩 academic record; school record成绩单 school report; report card; transcript毕业论文 thesis; dissertation毕业实习 graduation field work毕业设计 graduation ceremony毕业典礼 graduation ceremony; commencement毕业证书 diploma; graduation certificate毕业鉴定 graduation appraisal授予某人学位 to confer a degree on sb.升级 to be promoted to a higher grade留级 to repeat the year's work; to stay down补考 make-up examination升学t o go to a school of a higher grade; to enter a higher school升学率 proportion of students entering schools of a higher grade奖学金 scholarship(国家)助学金 (state)stipend/subsidy领取助学金的学生 a grant-aided student 学费 tuition (fee)伙食费 board expenses伙食补助 food allowance。

catti笔译常用词语应试手册

catti笔译常用词语应试手册

文章标题:深度解读catti笔译常用词语应试手册一、引言笔译是一项需要丰富词汇量和精准表达能力的高难度工作。

而catti笔译常用词语应试手册是备考catti笔译考试的重要工具之一,它包含了大量常见词汇和短语,对于备考者来说具有重要的参考价值。

本文将从深度和广度两个方面对catti笔译常用词语应试手册进行全面评估和探讨,以帮助读者更深入地理解和应用这一工具。

二、对catti笔译常用词语应试手册的深度评估1.内容广度catti笔译常用词语应试手册所包含的词汇和短语是否涵盖了各个领域和行业,如医学、法律、经济、技术等。

考虑到catti笔译考试的全面性和综合性,备考者需要的不仅是常见词汇,还应该包括行业专业术语和热点话题,以应对考试中可能出现的各种场景和题材。

2.词汇深度除了广度,catti笔译常用词语应试手册中的词汇是否精准、深入,并且包含了各种语境下的用法和搭配。

对于备考者来说,理解词汇的深层含义和语境使用是至关重要的,因为考试中经常会出现一些需要细致理解和转换的句子和表达方式。

3.实用性分析备考catti笔译考试,不仅需要对词汇进行理论性的学习,还要注重实际运用。

catti笔译常用词语应试手册中的词汇是否具有实际应用价值,是否能帮助备考者在实际翻译过程中更准确、更流畅地表达。

这需要手册中的词汇涵盖了各种语体和形式,以应对不同翻译要求的挑战。

三、对catti笔译常用词语应试手册的广度评估1. 文档形式catti笔译常用词语应试手册的形式是否简洁清晰,并且易于查找和阅读。

如果手册的形式混乱,内容杂乱,备考者可能难以系统地学习和记忆其中的词汇,从而影响备考效果。

2. 知识补充除了词汇和短语,catti笔译常用词语应试手册是否补充了相关的语法知识、翻译技巧和常见错误。

这些知识的补充对于备考者来说同样重要,因为在实际翻译过程中,词汇只是表达的一部分,语法正确和翻译技巧同样至关重要。

3. 更新与维护catti笔译常用词语应试手册是否及时更新和维护,是否跟上翻译行业的发展和变化。

127口译必备词汇

127口译必备词汇

1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contract ing and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriot s58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit (conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof 相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

英语笔译常用词语应试手册

英语笔译常用词语应试手册

《英语笔译常用词语应试手册》分类整理和扩展补充从头开始整理.书上的词条按照拼音排序,不便于类比记忆,我按照自己的理解重新排序,并且加入了相关的词和短语。

欢迎大家纠错。

每章整理完会形成word文档放到网盘上。

第一部分第一章(国情)和第二章(政治)综合整理1。

国家爱国统一战线patriotic united frontpatri- 表示“父”之义,父的,父系的patriot 爱国者,爱国主义者patriotism 爱国主义,爱国精神patriotism education 爱国(主义)教育patriotic 爱国的patriotic songs 爱国歌曲祖国motherland homeland fatherland国家country 侧重疆土和人口developing countries 发展中国家nation 侧重民族Chinese nation 中华民族state 侧重政治意义上的国家,政府和政体state councilor 国务委员中华人民共和国The people’s Republic of China PRCfront 前线at the front 在前线front line 也作first line,除表示“前线"外,还可以表示“第一线,基层”,“前沿”等义2. 改革改革reform 用作动词,名词和形容词改革开放reform and opening—up改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform改革试点pilot reform program人事制度改革reform of personnel system住房制度改革reform of housing system经济体制改革economic restructuring教育改革educational reform课程改革curriculum reform宗教改革religious reform; the Reformation3。

口译教程基础词汇及熟语

口译教程基础词汇及熟语

口译教程[基础篇]Education1.“培养”(人才)怎么译?“培养”可译做 train, turn out 或 produce,如:turn out large numbers of skilled workershave trained...assistant and middle level techniciansthe college produces very good interpreters.有时“培养”也译做foster,如:to foster activists培养积极分子2.“工作单位”怎么译?我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“work unit”,unit一词在英语中经常用不指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。

若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。

原工作单位也可译作 the institution at which one used to work。

3.program一词的意思program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或学校所设的“(训练)部”,如:the un language training program;Mr. Lin is in charge of the Chinese program in our university.补充一些有关教育的词汇:project hope 希望工程the credit system 学分制a double BA degree system 双学士制students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生key university 重点大学center for post-doctoral studies 博士后科研流动站specialty 专业college/university of science and engineering 理工科大学normal university;teachers' university 师范大学polytechnic university 工业大学agricultural university 农业大学medical university 医科大学institute of traditional Chinese medicine 中医学院Sports1. 创记录e.g. had broken or chalked up 495 world records.也可以说:produce a total of 495 world records.set(up)/create/establish/make a new record.2. 刷新记录rewrite/renew/better/improve the world/one's own record3. 其它e.g. equal/match a recordreach a recordhold/keep the record for...4. 得冠军,得奖牌的表达方法e.g. had won 582 world championships也可以说:gain world titles/championshipstake/capture 6 titles out of a possible 7sweep all the 7 titleswrest the championship from...5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?“实力”可译作“strength””或“power”,如:Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:Chinese women basketball players are very powerful/strong.“强项”可译作“strong game/sport”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译常用词语应试手册词汇英语口译常用词语应试手册词汇第一单元:会议致辞(1)21世纪海上丝绸之路the 21st Century Maritime Silk Road把握机遇,精诚合作seize opportunities and cooperate in good faith包容、乐观、向上inclusive, optimistic and courageous包容并蓄的美德a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼graduation ceremony/commencement表示诚挚的感谢extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome表示祝贺express warm congratulations不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high畅所欲言be fully engaged in forum discussions诚挚的问候sincere greetings吃苦耐劳long suffering and hard working充满生机活力full of vitality崇高使命a lofty mission传达祝愿convey the best wishes to传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generationmaritime /ˈmærɪˌtaɪm/ 海事的Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n]...the largest maritime museum of its kind.…同类型海洋博物馆中最大的。

commencement /kəˈmɛnsmənt/ 毕业典礼Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]President Bush gave the commencement address today at the University of Notre Dame.布什总统今天在巴黎圣母院大学发表了毕业典礼演说。

good faith:善意Today, the IPCC said in a statement their error had been made "in good faith" and that after noticing the mistake, investigators issued a correction and "apologised directly to the family".今天,IPCC在一份声明中说,他们是因为“善意”才犯了错误,而且当注意到这个错误之后,调查员们发布了修正结果,并“直接对受害人家庭致以歉意”。

我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作,继续用好中非、中拉、中阿之间业已建立的机制性合作平台。

China will, in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作pursuing shared interests and the principle of sincerity, honesty, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.第四,解决合作中的问题,讲一个”诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。

Fourth, in addressing problems in cooperation with Africa, China has always acted in good faith. China will face squarely and sincerely the new developments and new problems confronting relations with Africa, and the two sides should properly handle any problems that may arise in a spirit of mutual respect and win-win cooperation.第一单元:会议致辞(2)答谢宴会return banquet大有可为have a bright future道义感召力moral appeal奠基典礼foundation laying ceremony读万卷书,行万里路travel ten thousand li and read ten thousand books对历史的传承a mission that builds on history对未来的期许look to the future高度评价express high appreciation古代中国的风采神韵ancient glory of China古老而神奇的土地an ancient and fascinating land海纳百川being inclusive海洋文化An oceanic culture和而不同Harmony without uniformity和睦相处,和谐发展,共谋和平,共护和平,共享和平Live in peace and harmony with the people of other countries, and work with them to promote, defend and share peace together和平稳定的外部环境A peaceful and stable external environment化装舞会costume party欢送仪式Farewell ceremony欢迎/开幕/闭幕词Welcome/opening/closing speech/addressuniformity /ˌjuːnɪˈfɔːmɪtɪ/ 统一If there is uniformity in something such as a system, organization, or group of countries, the same rules, ideas, or methods are applied in all parts of it. 统一性He argues that we need statewide uniformity.他辩称我们需要全州统一。

costume /ˈkɒstjuːm/ 戏装An actor's or performer's costume is the set of clothes they wear while they are performing. 戏装Even from a distance, the effect of his fox costume was stunning.即使从远处看,他的狐装造型也非常漂亮。

The performers, in costume and makeup, were walking up and down backstage.演员们穿着戏服化着妆,在后台走来走去。

读万卷书,不如行万里路as the Chinese saying goes: "It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books."(米歇尔·奥巴马北大演讲)活动日程itinerary /aɪˈtɪnərərɪ/基本处世之道an accepted code of conduct即席讲话impromptu speech继往开来,携手前进join hands to build on past achievements鸡尾酒会cocktail party讲信修睦、崇尚和平的历史文化传统history, culture and traditions which value credibility,harmony and peace交流的平台platform for communication交流互鉴exchanges and mutual learning交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道an important bridge of cultural exchange,friendship and further exchanges揭幕式unveiling ceremony交相辉映add radiance and charm to each other借此机会take this opportunity; avail oneself of this great opportunity紧张有序的工作intensive and efficient work经济界人士business representatives精心安排和热情款待thoughtful arrangements and warm hospitality精心准备meticulous preparations久仰大名long heard of就...题在大会上发言address the meeting/conference on the topic of...具有世界影响的历史事件an event of historic and global significanceitinerary/aɪˈtɪnərərɪ/An itinerary is a plan of a trip, including the route and the places that you will visit. 旅行计划The next place on our itinerary was Sedona.我们旅行计划的下一站是塞多纳。

相关文档
最新文档