实用英语翻译教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在 内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”
苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容 也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。
Understanding: the Analysis of a Text
3)他们就在下届大选中推举谁做总统候选人的问题取得了一致意见。
They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the next
general election.
4)大家对你很有意见。
People have a lot of complaints about you.
4) In this context, I’ve to call your attention to the fact that the peaceful trend in the Indo-China Peninsula is essential to peace in the world.
关于这一点,我必须提请你注意,印支半岛的和平趋势 对整个世界和平是必不可少的。
中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者 用另一种语言(出发语言)表达的思想。”
中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要 的却是要传达原来文章的神韵”。
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容 和形式移植到另一种语言中去”。
“意见” opinion,view,
suggestion
1) 他们对这项计划提出了修改意见。
They made some suggestions for the revision of the plan.
2)我对这种做法很有意见。
I take vigorous exception to such behavior.
5)两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. 6)党员应该虚心倾听群众的意见。
A party member should listen carefully to the opinions of the masses.
2) We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。
3) It is in this context that the tragedy of Sahara was born. 就是在这种情况下产生了撒哈拉悲剧。
1)He is the last man to come.
他是最后来的。
2) He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
3) He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
4) He should be the last (man) to blame.
Practical English Translation 实用翻译教程
Lecture 1
About Translation:An
Introduction
2. How Do We Get Started?
A. read (Chinese/English) B. analyze C. imitate D. practice E. correct F. tools
7)你应当听从医生的意见。
You should follow the doctor’s advice.
8)他们在会上闹起了意见。
They got into disputes at the meeting.
Reading the Text
General reading to get the gist Close reading is required of the words both out
of and in context.
从字词句等方面举例说明 一、单词的涵义
1、一词多译
根据上下文决定词汇的确切含义。有时候尽管句中出现的是再简单不过的单词, 但是在不同的上下文中却富有极其灵活的习惯表达。试以单词last为例加以说明。 (张培基 1980: 37)
Reading the text The intention of the text Text styles The readership Stylistics scales Attitude Setting The quality of the writing Connotations and dentotations The last reading
怎么也不该怪他。
5) He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
6) This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
context一词在不同语境中的不同译 法
1)We can make out the meaning of the word from the context. 我们可以从上下文明白这个词的意思。
全国翻译专业资格(水平)考试 http://www.caห้องสมุดไป่ตู้ti.cn/Inf/Inf02.a
sp
上海口译考试: http://www.shwyky.net/
What is Translation?
中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠 实地表达原文中所有的意义”。
相关文档
最新文档