企业宣传资料翻译(精选)
企业宣传翻译

介绍机械电子产品的常用套语: “设计新颖,工艺先进” novel in design and advanced in technology “使用安全,性能可靠” safe operation and dependable performance “体积小,重量轻” compact and light “操作方便,易于维修” convenient in operation and easy to repair “性能达到……先进水平” with performance up to the advanced level of …
17有限公司是经珠海市经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。 Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai; ZHUHAI DEMEN TRADING Co. Ltd. is a foreign trade enterprise, possessing the state of legal body. 宾馆融汇中西方建筑风格,设有1300个舒适宽敞 的豪华客房,共有2200个床位。 Combing Chinese and Western architectural styles, the hotel has 1,300 comfortable, spacious and luxurious rooms with 2,200 beds.
18
华润集团(FARENCOL)始建于1949年5月,至今 已有40多年悠久历史,业务关系遍及世界,是一个 具有丰富经验、享有良好信誉,以航运为主的综合 性运输公司。 Founded in May, 1949, FARENCOL is a shipping business offering all kinds of shipping services. With 40 years’ experience in sea freight, the company has clients all over the world.
现代实用商务英语翻译 第4章 商号和公司简介的翻译

McDonald’s Corporation 麦当劳公司(美国)
The Walt Disney Company 华特迪士尼公司(简称Disney)(美国)
British Broadcasting Corporation 英国广播公司
Japan Telecom Co. Ltd
日本电信有限公司
4.1 商号的翻译
Sun Chemical
太阳化学公司(纽约)
上海浦东顽皮宠物有限公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.
上海工艺品进出口总公司 Shanghai National Arts & Crafts Import &
Export Corporation
上海第一医药商店有限公司 Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
4.1 商号的翻译
4.1.2 商号的翻译
公司宣传语英文版

公司宣传语英文版篇一:公司宣传语英文版1 spur with long accumulation, we try to build elite teams.2 ..quality, no pains, no gains.3 Uncontinuous imporvement is our mission, Customers” satisfication is our aim.篇二:公司宣传语英文版英语翻译我们公司决定用这个做广告宣传语,请高人用英语帮我翻译一下,尽量要翻译的精确,能完美的表达出这八个字的主题,不要太中国式的.“因为专注,所以优秀”,就这八个字语文小楠蜎孡救2014-12-11篇三:公司宣传语英文版翻译以下字样.不一定要求按字面翻译,达意通顺大气最重要,但意思不能改。
标语做成上下两栏,因此长度不能差太多。
以下是要翻译的内容:创新突破 稳定品质 落实管理 提高效率 1. &nbs......翻译以下字样.不一定要求按字面翻译,达意通顺大气最重要,但意思不能改。
标语做成上下两栏,因此长度不能差太多。
以下是要翻译的内容:创新突破 稳定品质 落实管理 提高效率 1. 宁可因高目标而脖子硬 也不要为低目标而驼背2. 和传统的昨天告别 向规范的未来迈进3. 只有不完美的产品 没有挑剔的客户4. 求生存,敬业爱岗与公司共命运 谋发展,开拓进取创企业新局面5. 为前段提供保障,为客户创造价值,争做XXX行业的领头羊6. 利益共享,分工协作,实现共赢,共同发展.。
企业宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。
公司简介的翻译(中英文版)

公司简介的翻译企业的历史history发展现状和成就公司信息corporate information行政管理状况executives and management前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy公司治理corporate governance产品服务范围products and services企业领导人致辞president’s message功能:一,提供公司信息二,宣传公司,引起注意,呼吁合作语言特点:一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。
从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。
预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。
所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量。
译文:Boasting tremendous technological strength原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。
译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad2、有一定的程式化用语1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . .2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere tothe aims of . . . , follow the te . . . , based by the motto of the pany , with the enterprise spiritof . . .3) “经⋯⋯批准”可译成: approved , appointed , permitted.4) “集⋯⋯于一体”可译成: feature , integrate , bine.5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperativeenterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise.●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most wele goods.●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise.●“优质企业”可译成: qualified enterprise.●“一级企业”可译成: class A enterprise.3、经常使用标语口号式的文字例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。
PPT-企业简介的翻译

“企业简介”的汉英双语特征-1
A:“四联”(美发美容中心)的迁京,带来了先进 的理发设备和高超的理发技艺,并将南派理发细腻、 时尚与北派理发朴实、庄重的艺术风格相融合,创 作出的发型美而不艳、秀丽清新,在京城享有很高 的声誉。 B:Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.
企业简介的翻译原则
忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息 信息性:翻译要遵循传达主要信息的原则 流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯 宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气 统一性:文中的概念、术语始终保持统一,不随意变换译名 文化适应性:迎合译入语民族的心理和审美,避免文化鸿沟
“企业简介”的汉英双语特征-3
A:从“中餐百强企业”、“中国企业500强”再到新加坡特许 经营与授权组织(Franchising & Licensing Association of Singapore)授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大 典范品牌”……小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成 就,也为中餐标准化、品牌化、国际化探索树立了典型。小 肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬 中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中 餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。 B:Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources. For more than 100 years, OSRAM has been “passionate about intelligent light”. As a globally operating company, we also explicitly encourage socially and environmentally responsible policies around the world―as well as sponsoring art and culture at home and abroad.
第八章企业宣传材料翻译

汉语
请当面点清。
英译
Please check your change before leaving the checkout area
汉语
每天进一步,踏上成功路。
英译
Everyday is further, stepping on successful road.
汉语
摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的 业务和影响力,2005年的销售额为353亿美元。
汉语
驾驶摩托路上行,戴好头盔保生命
英译
A motorcycle driver and the passenger shall wear the safety helmets in accordance with the provisions.
汉语
守法文明行车, 人行横道让行
英译
A motor vehicle shall slow down when passing a crosswalk; or shall stop to give way when a pedestrian is passing the crosswalk.
英译
Jinggong dedicates to build a modern decoration company which takes the designing as its propelling force. The Jinggong design team is composed by 5 design and research institutes and more than 200 designers, which provides a superiority guarantee for the development of the Company.
企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
公司简介翻译

Chapter 1 ·Company introduction translation practice随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。
在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。
同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。
然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。
因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。
1.公司介绍1.1公司介绍的概念: 有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。
1.2公司介绍的基本内容:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文化和价值观(value ,ethics, culture, vision and philosophy) ,公司治理,(corporate governance) ,产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词 (president’s message)。
例:Passage A:ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。
我公司地处XX市,交通便利。
我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。
年销售额逾XX美金,百分之XX 的产品远销海外。
宣传企业的英语作文模板

宣传企业的英语作文模板英文回答:Headline: Empowering Businesses with Comprehensive Promotional Solutions。
In today's competitive market landscape, businessesface the constant challenge of standing out from the crowd and connecting with their target audience. Effective promotion is essential for driving brand awareness, generating leads, and ultimately achieving business success.Introduction:As a leading provider of promotional services, we understand the complexities of business promotion and are committed to empowering businesses with tailored solutions that maximize their impact. Our comprehensive suite of services is designed to meet the diverse needs of organizations of all sizes and industries.Services:Public Relations and Media Outreach: We leverage our extensive network of media contacts to secure positive coverage for our clients, enhancing their reputation and credibility.Digital Marketing: We optimize your online presence through targeted digital campaigns, including search engine optimization (SEO), social media marketing, and email marketing.Event Marketing: We plan and execute innovative events that engage your audience, build relationships, and generate leads.Content Creation: Our team of skilled writers and designers creates compelling content that captivates your target market and drives action.Brand Development: We help you establish a strongbrand identity by developing logos, messaging, and marketing materials that resonate with your audience.Benefits:Increased Brand Awareness: Our promotional strategies increase your visibility and reach, helping you attract new customers and build loyalty among existing ones.Lead Generation: We generate qualified leads through targeted campaigns and nurture them into paying customers.Enhanced Credibility: Positive media coverage and strategic partnerships enhance your reputation andestablish you as a thought leader in your industry.Measurable Results: We track key metrics to quantify the effectiveness of our promotional efforts and provide you with detailed reports that demonstrate ROI.Industries We Serve:We have a deep understanding of the promotional needs of a wide range of industries, including:Healthcare。
最新企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准 be approved/appointed/permitted by…集…于一体 integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)

二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 功能翻译理论” 料中的语篇重构。 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 企业单位宣传材料中的“语篇重构”
1).形式上的语篇重构 1).形式上的语篇重构: 形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 中国人的思维重直觉与形象,重整体, 重直觉与形象 就是常采用具体——归纳的推理方法。 具体——归纳的推理方法 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体, 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 思维重理性与逻辑 式上,就是先点名中心 再进行具体叙述, 先点名中心, 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 直奔主题的演绎推理方法。 演绎推理方法 山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。 描述,从而实现译文预期功能。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 40多个 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.
企业宣传语英文翻译

员工满意度≧75%Employees' satisfaction should be more than or equal to 75%.工伤事故≦5起/年,重大事故为零The number of accidents at work must be less than or equal to 5 pieces per year, and heavy accident must be zero.遵纪守法、承担企业社会责任Observing discipline and obeying law, to undertake corporate social obligations.消除歧视、提升员工职业能力Eliminating discrimination, to boost employees' professional ability.减少风险、保障员工作业安全Reducing risk, to ensure employees' safety of operation.善待环境、促进厂区社区和谐Treating environment friendly, to promote harmony of factory and community.持续改进、树立良好企业形象Keeping continual improvement, to establish a well image of enterprise.诚信经营,实现多方共赢发展Operating with honesty, to achieve win-win situation.公司环境方针遵纪守法,创建环保企业持续改进,预防环境污染节能减排,合理利用资源全员参与,良好信息交流Corporate Environmental PolicyObserving discipline and obeying law, to become an environment-friendly enterprise. Keeping continual improvement, to prevent environment pollution.Practising energy-saving and emission-reduction, to make rational use of resources. Involvement of people, Well communication for information.公司2011年度环境目标⑴万元产值电消耗量≤550千瓦时⑵万元产值水消耗量≤12吨⑶万元产值原料消耗量较上年度降低2%⑷办公用纸≤22000张/月⑸危废物100%合法回收和转移⑹噪音、废水、废气100%达标排放⑺环境事故为零Environmental objectives in 2011(1)Electric consumption per 10,000 yuan output of production must be less than or equal to 550 kilowatt-hours.(2)Water consumption per 10,000 yuan output of production must be less than or equal to 12 tons.(3)Materials consumption per 10,000 yuan output of production must be 2% lower than last year.(4)Paper in the office must be less than 22,000 pieces per month.(5)Hazardous materials and wastes should legally recycle and transfer for a hundred percent.(6)Hundred percent compliance of the emission of noise, waste water and waste gas.(7)Environmental accidents must be zero.。
企业宣传翻译解读

14
在电信领域,Cable &Wireless 是别具风格的,在过 去一个多世纪中,我们向世界上四十多个国家提供了 大型的电信服务。 In the field of telecommunications, Cable &Wireless is unique. With over a century of experience behind us, we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.
第一组:
1
框架
中文版企业宣传的特点
汉译英对应的方法
英汉广告佳作欣赏
2
中文版企业宣传的特点
程式化用语 汉语句式呈多样化 汉语表达过多地用“溢美之词” 一词多译
3
企业简介属于以内容为中心和以读者为中心
的文章。因此,为了唤起读者感情来接受信 息和采取行动,翻译时,一定要选择富有鼓 动性的词。
中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949 亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。 The China National Offshore Oil Corporation, founded in 1982 and headquartered in Beijing, has a total staff of 53,000 with a registered capital of RMB 94.9 billion.
介绍机械电子产品的常用套语: “设计新颖,工艺先进” novel in design and advanced in technology “使用安全,性能可靠” safe operation and dependable performance “体积小,重量轻” compact and light “操作方便,易于维修” convenient in operation and easy to repair “性能达到……先进水平” with performance up to the advanced level of …
企业宣传材料的英语翻译

随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加; 同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资〔solely-owned、合资 <joint-ventured>公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织〔WTO后,国内 公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁.
Sec 7
Sec 8
由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方式、 宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异.因此,如何做好不同文化背景下 的公司宣传介绍的完美转换就显得尤为重要.
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 试把下列词语译成汉语.
<i> 发展趋势
<e> 生产规模 〔产量、产值、占市场 <j> 公司其他特点
份额、固定资产占地面积等
返回
ANSWER 〔a 〔b 〔d 〔e 〔g
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习.〔5 Sec 1 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?
商务英语翻译(企业宣传材料)

4) The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952. 本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX 作为公司名称。 解析:has been in manufacturing business翻译成了 “进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达 习惯;adopting the corporate name被直译为“采用”, 不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信 息,要根据汉语的表达习惯进行处理,保证译文流畅通 顺。 改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为 GUMOTEX。
资本 capital 股东 stockholder 合伙企业 partnership 管理水平 management level 全球化 globalization
2、检查并分析下列企业简介的翻译,看 看是否有需要改进的地方?如何改进?
1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。 The whole colleagues of our corporation will wholeheartedly serve for various circles. 解析:译文中的The whole colleagues纯属中式英语, “本公司全体同仁”只需要用our corporation或者the corporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词 for。英语中也不用various circles来表示“各界”。本 题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的 翻译错误给企业带来很大的不良影响,国外消费者看到 这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得 信赖的。 改译:Our corporation will provide thorough services.
第四讲-企事业单位宣传资料的翻译

第四讲企事业单位宣传资料的翻译——入门练习一、请各位同学认真阅读并思考如何翻译下面文字。
HSBC and Its E-banking ServicesHeadquartered in London, HSBC is one of the largest banking and financial services organizations in the world. HSBC's international network comprises about 10,000 offices in 76 countries and territories in the world.Through an international network linked by advanced technology, including a rapidly growing e-commerce capability, HSBC provides a comprehensive range of financial services: personal financial services; commercial banking; corporate, investment banking and markets; private banking; and other activities.Group HistoryThe HSBC Group has an international pedigree which is unique. Many of its principal companies opened for business over a century ago and they have a history which is rich in variety and achievement. The HSBC Group is named after its founding member, The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited, which was established in 1865 to finance the growing trade between China and Europe.HSBC in ChinaEstablished in Hong Kong and Shanghai in 1865, the Kongkong and Shanghai Banking Corporation Limited is the founding member of the HSBC Group and its flagship in the Asia-Pacific region.In mainland China, HSBC has had a continuous presence since it opened in Hong Kong and Shanghai more than 130 years ago. In May 2000, HSBC moved its China head office from Hong Kong to Pudong, Shanghai and renamed it HSBC’s General Representative Office Mainland China. This move further demonstrates HSBC’s long-term commitment to its China business.Online ServicesHSBC takes financial management to new heights with the integrated financial management *********************************************************,wheneveryouwant with HSBC.Our online @ hsbc service offers you account and exchange rates enquiries, transfers, deposits, and many other functions—including 13 other supporting services—all easily accessible via Internet.What’s more, online @ hsbc is safe, fast and convenient, enabling you to manage your finances with total peace of mind. HSBC uses SSL protocol and 128-bit encryption technology to provide a secure channel for data transmission—your information remains private and safe. With ************************************************************************* visits! The HSBC website is also user-friendly for easy navigation.ATMs in Mainland ChinaYou will find 24 hours A TMs at our Beijing, Guangzhou, Shanghai, Suzhou, Shenzhen, Tianjin, Dalian, Qingdao and Xiamen branches. They accept credit cards, cars bearing the logos for JCB, VisaPlus or Cirrus.You can withdraw renminbi, perform fund transfers, account balance enquiries and request cheque-books or account statements at the ATM locations.Short Message ServiceDo you always remember your term deposit will mature? Or would you like access to updated foreign exchange rates when you are on the road? HSBC has just launch a Short Message Service (SMS). Together with HSBC’s other banking channels, our value-added SMS service expands your access to information and brings you even more convenience and freedom.1. Headquartered in London, HSBC is one of the largest banking and financial services organisations in the world.汇丰集团是世界规模最大的银行和金融业务机构之一,其总部设在伦敦。