第六章综合练习及参考译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章词义与修辞
Translation of Figures of Speech
课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?(参考译文)1.He went to see the artist himself.
【译文一】他亲自去看画家。(himself是he的同位语。)
【译文二】他去看画家本人。(himself是the artist的同位语。)
2. He is capable of doing anything.
【译文一】他什么事情都会干。(指“能干”)
【译文二】他是什么事情都能干出来的。(指“亡命之徒”)
3.Flying planes is dangerous.(动名词)
【译文一】驾驶飞机是危险的。
Flying planes are dangerous.(分词)
【译文二】正在飞行的飞机是危险的。
4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.
【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。
【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。(on作“关于”讲)5.I decided on the boat.
【译文一】我选定了这只船。
【译文二】我在船上做出了决定。
6.She didn’t do that to please her mother.
【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。
(=She didn’t do that in order to please her mother.)
【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。
(=She did that not to please her mother.)
7.I didn’t go because I was afraid.
【译文一】我没去,因为我怕。(没去)
【译文二】我不是因为怕才去的。(去了)
8.I didn’t write the letter because of what you told me.
【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。(没写)
【译文二】并不是因为你跟我说了,我才写那封信。(写了)
9.They can fish.
【译文一】他们会钓鱼。
【译文二】他们把鱼装进罐头。
10.They are visiting friends.
【译文一】他们是来访的朋友。
【译文二】他们在访问朋友。
课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格?(参考译文)1.loving hate
【译文】爱恨之情
2.careful carelessness
【译文】小心翼翼而又漫不经心
3.painful pleasure
【译文】悲喜交加
4.Bad Good News (Time)
【译文】不好的好消息
5.I like a smuggler. He is the only honest thief. (Lamb)
【译文】我喜欢走私者,他是惟一诚实的小偷。
6.I like sweet-sour apricots.
【译文】我爱吃甜中带酸的杏子。
7.They had a love-hate relationship.
【译文】他们保持着一种爱恨关系。
8.It is a mater of life and death.
【译文】这是个生死攸关的大问题。
课堂互动3:运用夸张手法翻译句子(参考译文)
1.He sat perfectly quietly, and never spoke a syllable.
【译文】他静静地坐着,一言不发。
2.Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applause of the universe.
【译文】是的,年轻人,意大利由于有了你们,才得以成就这撼世的伟业。
3.I would rather be a poor man in a garret with plenty of good books to read than a king who did not love reading.
【译文】我宁愿当个穷人,住在阁楼里,有许多好书可读,也不愿当个不爱读书的帝王。4.My first look was for the Schooner. She had disappeared, and I supposed she was just settling under water. It rained as if the flood of Heaven were opened, and it lightened awfully. I could hear many men around me, and, occasionally, I saw the heads of men struggling in the lake. (College Core English, B.III)
【译文】我首先要找的是那条纵帆船。她已经不见了,估计她正在水中下沉。雨倾盆而下,犹如天上的水闸打开了,电光霍霍,令人畏惧。我可以听到自己周围有很多人,偶尔还看见湖面上挣扎的人头。
5.Mrs. Clark is dying, she lies motionless: the head seems unusually large on a skeleton body; the skin is dark yellow and hangs loosely around exaggerated bones that not even a blanket can hide; the right arm lies straight out at the side, taped cruelly to a board to secure a needle so that fluid may drip in; the left arm is across the sunken chest, which rises and falls with the uneven breaths. (New Horizon College English, BIII)
【译文】克拉克夫人已经奄奄一息了。她一动不动地躺着:骨瘦如柴,头显得格外大;暗黄色的皮肤松松地裹在那嶙峋的身体上,就连毛毯也遮掩不住这种消瘦;她的右臂平伸在床边,被胶带无情地固定在一块板子上,以便能固定针头顺利输液;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一伏。
课堂互动4:运用类比手法翻译下列句子(参考译文)
1.There is always a market for good ideas.
【译文】好想法总是能找到市场的。
2. Judicious praise is to children what the sun is to flowers.
【译文】明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。
3.All that I had to show, as a man of letters, were these few tales and essays, which had