2020年翻译资格考试英语高级口译指导
2020年翻译资格考试口译三级精选词汇
2020年翻译资格考试口译三级精选词汇词汇是口译翻译的基础,今天小编给大家带来了2020年翻译资格考试口译三级精选词汇,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试口译三级精选词汇不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning with research and production成人学历教育,高等教育自学考试continuing education and self-study examination of higher education初露端倪reveal its importance for the first time翻译导游tourist interpreter复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents 结构性调整structural adjustment民俗风情customs and habits相伴而生be accompanied by学术领域academic sector应势而生come into existence as the situation requires在职培训part-time training专业方向professional emphasis资格考试qualification testThe Economic Commission for Europe欧洲经济委员会A world-wide reputation誉满全球Conference center会议中心The world Health Organization 世界卫生组织International civil servants 国际事务公务员International press center国际新闻中心Works of art 艺术品International trading center国际贸易中心Rich cultural blend 丰富多彩的文化交融Holiday resort 旅游胜地Natural reserves 自然保护区Feudal dynasty封建王朝中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution一座历史丰碑a historical monument快节奏的社会fast-tempo society专题展览exhibitions on special subject实地考察on-the-spot investigaion经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years古典艺术精品classical art treasures世界文化遗产World Cultural Heritage紫禁城the Forbidden City文物宝库a treasure house of cultural relics私人收藏家personal collectorsecurities exchanges 证券交易所stock exchanges股票交易所systematic market process有组织的买卖过程major corporation大公司New York Stock Exchange 纽约证券交易所Tax harmonization协调税收Hot topic热门话题European Union欧盟Driving force推动力Contemplate on the harmonization统一的期望国际货币组织International Monetary Fund国内需求domestic demand经济全球化economic globalization双边渠道bilateral channels亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation金融危机financial crisis广泛关注arouse wide concern国际社会international community公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order从大局出发proceed from the whole situation财政政策financial policy共同繁荣common prosperity贸易投资自由化trade and investment liberalization日新月异progress with each passing day知识经济knowledge economyfaulty members 教职工subscribes to 订阅journals and periodicals 杂志期刊recreations and athletic facilities娱乐体育设施arts department文科系applied science应用科学recipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者intellectual and personal qualities文化和个人素质living expenses生活费sense of community团队意识成人教育学院continuing education school仿真实验室simulation laboratory教育部Ministry of Education土木工程civil engineering全国重点大学national key university信息技术information technology函授生correspondence student外国留学生international student教育展览会Education Exhibition组委会organizing committee主要内容main component热点话题much-talked-about topic共同关心的信息mutually concerned information fresh water resource洁水资源over the last couple of decades 在过去的二十年里land available for farming适耕地fresh water available可用清洁水emerging economies 新兴经济global warming 全球变暖ecological crisis生态危机path to prosperity通向繁荣之路seize the opportunity抓住机遇remarkable environmental progress引人注目的环境垃圾处理garbage disposal生活必需品the bare necessities of life消费品consumer goods消费习惯consuming habit捕鱼量the volume of fishing造纸业paper-making industry木材储量timber reserves森林覆盖面积forest-covering areainward investment 对内投资entrepreneurship创业精神pay tribute to 表示敬意subsidies and grants津贴和拨款problem of terrorism恐怖主义问题gave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业target of terrorism恐怖主义的目标intensified our effort 加强力量bring to justice使归案受审国际条约international treaties世界知识产权组织World Intellectual Property Organization私营部门the private sector知识产权intellectual property总干事Director Geneor在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium成员国member countries纲领性文件programmatic document基本人权fundamental human rights殖民枷锁colonialist shackles任重道远the burden is heavy and the road is longinternet phone industry网络电话业vast potential for future development广阔的发展前景telephone sound quality电话音质instantaneous transmission即时传输GPS(Global Positioning System)全球卫星定位系统Relay station中继站Intelligent traffic management systems智能交通管理系统分子生物学Molecular biology能源综合利用comprehensive utilization of energy认识科学cognitive science生产力productive force推动力量driving force相对论the theory of relativity行为科学behavior science知识科学knowledge economy新兴产业rising economy层出不穷emerge one after another科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education可持续发展sustainable development试点工程pilot program严峻挑战serious challenges运行机制operational mechanism中国科学院Chinese Academy of Sciences综合国力the overall national strength磁悬浮铁路magnetic suspended railwayroot causes根本原因juvenile crime bill青少年犯罪idle talk闲聊easy access to 轻易接近zero tolerance绝不容忍balanced budget 预算平衡step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals执法者debit card提款卡magnetic stripe磁条parking meter停车计费表personal identification number 密码pull double duty具备双重功能electronic versions电子交易chip-enhanced versions加强性芯片be hot for the idea热衷于这个主意遥控器remote controller无孔不入all pervasive增强性能strengthen the property减少故障to reduce the breakdown原动力motive power高架铁路aerial train汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes 毗邻而居be adjacent tostate-of-the art 最新型的,最优良的three-dimensional三维的,立体的ground-breaking 开拓性的,独创的organizing committee组委会innovative approach创新方法marketing partner市场合作伙伴a giant leap into the future走向未来的一次飞跃cash for votes用钱拉选票bribery scandal贿赂丑闻草地网球lawn tennis发球区service court处于执牛耳的地位occupy a leading position体育道德精神sportsmanship以全体运动员的名义in the name of all the athletes借助不正当的手段resort to unjust means2020年翻译资格考试口译三级精选词汇地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement eachother’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project以人为本human centered主办城市the host city综合治理comprehensively administer economic recession 经济萧条press conference 记者招待会rough diamond 钻坯sophisticated machine 先进机器staggering growth 强劲的增长trade union 业界umbrella name统称濒临停产边缘be close to production collapse 反省reflect on回报期period of investment return痛定思痛recall a painful experience卧薪尝胆endure present hardships to revive 兴旺期blossom perioddevelop and flourish 茁壮成长expanding export earner不断扩展的出口创汇者impose stringent rules定下严格规则市场波动market fluctuation协会章程association charter总经营额total business revenueend-user用人单位entry-level学徒期from square one从头开始high-caliber高水平的instill or reinforce灌输或强化job specification工作性质localization programs本土化项目performance appraisal表现评估2020年翻译资格考试口译三级精选词汇Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置2020年翻译资格考试口译三级精选词汇nine-year compulsory education九年义务教育take the entrance exams for postgraduate schools 考研extracurricular 课外的extracurricular activities 课外活动class discussion 课堂讨论required / compulsory course 必修课elective / optional course 选修课basic course 基础课specialized course 专业课school schedule 课程表seminar 研究小组;讨论会teaching program; syllabus 教学大纲period of schooling 学习年限record of formal schooling 学历school / academic year 学年(school) term; semester 学期credit 学分academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering 两院院士heuristic education 启发式教学hot topic 热门话题talents exchange 人才交流competition for talented people 人才战Business English Certificate (BEC)商务英语证书academy of design 设计学院institute of physical culture 体育学院enrolment rate for children of school age适龄儿童入学率to confer a degree on / to sb. / for sth. (e.g. thesis) 授予某人学位proportion of students entering schools of a higher grade 升学率(state) stipend / subsidy / financial aid(国家)助学金a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 硕博连读Songjiang College Town 松江大学城quality-oriented education 素质教育cramming method of teaching 填鸭式教育simultaneous interpretation 同声传译Test of English as a Foreign Language (TOEFL) 托福block release 脱产进修short-term training course 短训班faculty, students and staff 师生员工the faculty; teaching staff 教学人员。
catti 高级口译
catti 高级口译
CATTI即全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级和四级,是中国最具权威的翻译专业资格(水平)认证,考试合格者被认定为初级、中级、高级英语翻译或助理翻译。
高级口译是CATTI一级的考试项目,要求考生具备扎实的双语基础,掌握口译的基本技巧和要求,包括记忆、笔记、信息筛选、语言转换、文化背景知识等。
此外,高级口译考试还包括模拟会议场景,要求考生在现场进行口译实践。
备考高级口译考试,考生应注重提高自身的双语水平、翻译技巧和语言表达能力。
建议多阅读英文原文材料,提高语言转换能力和听力水平;练习笔记法,提高记忆和信息筛选能力;参加模拟会议或实际口译实践,提高应对复杂场景的能力。
2020年英语翻译资格高级口译考点(5)
2020年英语翻译资格高级口译考点(5)大会发言第一篇20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor生物科技 bio-technology科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress金融风暴 financial turbulence贸易壁垒 trade barriers保护主义 protectionism取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力 inject new vitality to关税 tariff减免债务 debt relief优惠贷款 concessional load转轨国家 countries in transition灵活务实 flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough底子薄 weak economic basis全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观 the guideline of scientific development扩大内须 expand domestic demand科技含量高 high scientific and technological content转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode提升自主创新水平 enhance innovative ability促动城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本 people-centered顺应时代潮流 as a response to the trend of our times。
catti三级口译
CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。
本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。
2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。
2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。
考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。
考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。
2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。
考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。
考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。
2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。
考生需要进行同传口译和交替口译。
同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。
3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。
3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。
3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。
3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。
4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。
4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。
4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。
可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。
4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。
可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。
英语翻译资格考试-(a)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)
(A)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)试题1年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
1、年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
2、孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
3、吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!4、老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
5、海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
6、这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
试题2因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。
佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。
这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
7、因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
上海英语高级口译资格证书考试应试指导
5个句子听译,2篇段落听译。
注意快速记忆能力培养。平时可以多做听译练习。
段落听译可适当运用笔记法。
下半场考试难点,也是最具挑战性的考试部分。非英语专业同学在这块要多下功夫。
阅读(reading test)
3篇文章,回答10个问题。
注重模拟练习和方法的积累。
听力(listening test)
1 spot dictation填词。
2 listening comprehension四篇听力理解。
Spot Dictation
20个填词。
20个听选。
听力反应要快、速记重点内容(数字,时间)以及拼写。
重在强化练习
阅读(reading test)
4篇文章,20个选项
下半场考试难点。仔细阅读问题,快速浏览文章,准确定位。
汉译英(translation)
一篇2-3小段组成的社会政治经济类短文,通常会包含一句谚语或成语的翻译。
注意经典文章翻译,特别俚语,俗语的翻译。
尝试翻译高级翻译教
程的范文,甚至做到
经典范文的背颂,多
动笔练习,培养笔头
翻译语感,积累方法。
口试部分
(主要包括口语和口译两部分)
强化班﹢教材
每周听力,阅读,翻译,口译,学习一个单元每次2-3小时,听力是重点,要求每个单词都能听出,拼对,每次当成小测验
第二步
1月-2月
历年真题﹢昂立冲刺
6套真题﹢7套冲刺,每天2-3天一套,每次都当成模拟测试练习,真题听力听透
第三步
3月初
专项练习﹢查缺补漏
针对难点重点பைடு நூலகம்分有针对性的做一些专项练习
2020英语翻译资格考试高级口译模拟题练习
2020英语翻译资格考试高级口译模拟题练习M: There is a small number of exceptional people whoplay a huge role in the transmissions of epidemic ideas. Icall them Mavens, Connectors and Salesmen. W: Say it again?M: Mavens, Connectors and Salesman. Connectors are the kind of people who know everybody. They have extraordinary social ties. Well, if I do this names test in the Manhattan phonebook, and you go down the list. Every time you see a name you know, you give yourself a point. Well, most people score like 25, 30. Someone scores like 120 or 130. That kindof person is incredibly in generating word-of-mouth epidemics. If they like something and get hold of some idea, they can spread 5 or 6 times further than the average person.W: Who are those people, what defines them?M: Well, these are extraordinarily social people with alot of energy who are consumed by the task of getting to know people, of meeting people, of keeping in touch with them.They make phone calls all day long.W: I am afraid I am one of them.M: This is not typical behavior. This is a behavior that is actually rare. Most of us don’t do that. And I am someone who is not that way. I can't start a word-of-mouth epidemic because I simply do n’t know enough people. I can’t get it outside my own immediate circle of friends. Someone hasfriends all over the place. They can spread the news about a new restaurant, or a new movie, or something far and wide ina very, very short time.W: These are the Connectors. Who are the Mavens and who are the Salesmen?M: The Mavens are people who have specialized knowledge. If you examine why you make certain decisions, why do you shop somewhere, why do you go to a certain restaurant,you’ll find that you a re relying on the same person over and over again for recommendations. Those people I call Mavens. My friend Ereal is a Maven, who knows all about the restaurants in lower Manhattan. If I want to know about the hot new restaurant, I call Ereal. Well, all o f Ereal’s friends call Ereal, and if you go to restaurants in lower Manhattan and look around the room, you will see friends ofEreal. The restaurant market is an epidemic market, which is controlled by a group of Ereals. I don’t think there are very many of them. There are probably two dozen of them. That’s true of lots of things. That’s true of shopping, and books and movies. If a Maven gets together with a Connector, then you begin see why a word-of-mouth epidemic might happen. Someone who knows everyone in combination with someone who knows everything is a really powerful connection.W: And then introduce the Salesmen.M: Well, those people are incredibly persuasive. And again, that’s a very rare and unusual trait.W: Leaves me out, you see. I ca n connect, but I can’t sell.M:Well, they are separate categories. I’ve met with a guy who is known as one of the greatest salesman in America today. When you meet with someone like that, you begin torealize why trans happen. They happen because someone who has this extraordinary natural ability to win you over. When they get hold of an idea, they can really make it go a long way.Questions:1. What’s the main topic of this conversation?2. Which of the following descriptions does not apply to Connectors?3. Which of the following statements best defines the Mavens?4. According to the conversation, which of the following groups does the man’s friend Ereal belong to?5. What can we tell about all three groups of people?【解析】本段以对话形式介绍了三种人Maven,Connector,Salesman的含义,及各自对transmissions of epidemic ideas的作用,并给出明确的例证。
2020年英语翻译资格考试《笔译高级
2020年英语翻译资格考试《笔译高级》必会高频词汇(4)masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party’s basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party’s progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法。
catti 三级口译 2020年 06月考核内容
一、考核内容概述2020年6月份的catti三级口译考核内容主要包括英译汉和汉译英两部分内容。
其中,英译汉部分主要考察考生对英文文章的理解能力和翻译能力,而汉译英部分则主要考察考生对汉语表达的掌握程度和翻译技巧。
二、英译汉部分英译汉部分主要包括以下内容:1. 英文文章阅读理解:考生需阅读一篇约800-1000字的英文文章,并对文章的主旨、细节、逻辑关系等进行准确理解。
2. 翻译技巧应用:考生根据所阅读的英文文章,进行准确、流畅的翻译,要求保持原文的意思和语境,并尽量避免词句表达上的生硬和生僻。
3. 写作能力:要求考生在翻译文章的保持语言的书面表达规范和流畅性,注意句式的多样性和语言的连贯性。
三、汉译英部分汉译英部分主要包括以下内容:1. 汉语表达的准确性:考生需要准确理解并翻译所给的中文文章,保持原文意思的清晰和准确。
2. 翻译技巧和语言表达:考生需要灵活运用英语表达技巧,保持译文的流畅和自然,避免中式英语表达。
3. 语言表达规范:要求考生在翻译过程中保持语言表达的规范性,注意句子的结构和篇章的连贯性。
四、复合能力考核考核还会对考生的复合能力进行综合考察,包括对多种语言形式的理解和转换能力,以及对语境和文化背景的敏感度等。
五、备考建议1. 充分理解考核要求:考生在备考过程中应充分理解考核内容和要求,明确重点和难点,对备考进行有针对性的规划。
2. 多练习多积累:考生可通过大量阅读、翻译练习,积累并提高自己的英语表达能力和汉语翻译技巧。
3. 注重语言实践:通过与外语国家的友人交流、参与口译实践等方式,提高自己的口语表达和听力理解能力。
4. 合理安排时间:在备考过程中,考生需要合理安排时间,保持心态平和,避免焦虑和压力影响备考效果。
六、总结catti三级口译考核内容既注重考生的语言基础和翻译技巧,又兼顾对多方面能力的考察,希望考生能够充分认识到考试的重要性,认真备考,取得优异的成绩。
七、备考方法和技巧为了更好地备考catti三级口译考核内容,考生可以采取以下方法和技巧:1. 英文文章阅读理解的训练:通过阅读大量的英文文章,尤其是与考试内容相关的文章,提高自己的英文阅读理解能力。
英语翻译技巧:高级口译阅读
英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。
但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。
外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。
)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。
c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。
3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。
翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)
翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)翻译资格考试《高级口译》参考译文2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。
中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。
中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。
中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。
《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。
In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。
2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析
2020 年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析翻译段落:The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure 's major effects willtend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.参考译文:政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。
2020年英语翻译资格高级口译考点(2)
2020年英语翻译资格高级口译考点(2)中国改革第一篇:翻天覆地的变化 earthshaking changes面貌焕然一新 take on a brand-new look出/入境旅游 outbound/inbound travel村/居委会 village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题 solve the problem of food and clothing落实科学发展观 follow a scientific approach of development以人为本,执政为民 put people first in administration着力搞好宏观调控 concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力 stimulate creativity实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority增强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推动产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure增强生态建设 strengthen ecological improvement推动财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system增强精神文明建设 promote social and ethical progress增强行政水平建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府 service-oriented government意气风发 in high spirits同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts。
英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解
英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解A former Government chief scientist once told methat weshould always have a PlanB ready in case Plan A doesn ' t work -or doesn ' t happen.He was speaking in relation to the possibility of “geo- engineering ” the climate if it becomes obvious that global warm ing is begi nning to tip irrevocably towards a pote ntially dan gerous state.He could only say this once he was out of office of course because the official Government view at the time - as it is now - was that “thereis no Plan B ” in relation to climate change, that the only conceivable way of avoidi ng dan gerous global temperature in creases in the future is to curb the producti on of gree nhouse gas emissi ons now.Geo-e ngin eeri ng is defi ned as the deliberate, large-scale in order to limit un desirable climate cha nge, but it is see n by man yas a tech ni calfix too far. At its most outla ndish, geo-e ngin eeri ng env isages putt ing gia nt mirrors in space to deflect incoming solar radiati on, but it also in cludes more benign in terve nti ons, such as solar powered “ artificial trees ” in the desert for soak ing up carb on dioxide in the air.Despite the official view of there being no Pla n B, however, last week' s fifth report by the has placed geo -engin eeri ng firmly on theage nda - eve n if the scie ntific panel rather deni grates the idea as probably un workable and pote ntially dan gerous. Nevertheless, for some critics of geo-e ngin eeri ng the mere men ti on of the con cept in such an official and high-profile publicati on is eno ugh to see red.In deed, the Can adia n-based ETCGroup of en viro nmen talists, perceived a Russian-led conspiracy to subvert the IPCCprocess. Russia had insisted on the additi on of geo-e ngin eeri ng to the report and it is Russia where many geo-e ngin eeri ng projects are being tested, the ETC Group claims.Before getting carried away with the inclusion for the first time ofgeo-engineering in an IPCCreport, it is worth pointing out that the panel emphasises the in here nt flaws of the proposals to coun ter risi ng temperatures. Deflecti ng sun light with artificially created white clouds over the oceans, for instanee, would do nothing to prevent theacidificati on of the ocea ns an d, if it had to be stopped for any reas on, global surface英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解temperatures would soon rise again even higher than before.In short, if we rely on a technical fix to , rather than addressing the root problem, we could become addicted to the illusion that all is well when, in fact, all that weare doing is delaying the inevitable, while increasing the risk of some serious unintended consequences, which history tells us are never far away from big engineering proposals of this kind.Take for instance the relatively small-scale geo-engineering project to divert the rivers running into the Aral Sea of the former Soviet Union. Half a century ago the Aral Sea was the fourth largest lake in the world with a thriving commercial fishery, but by 2007 it had declined to about 10 per cent of its original size, with fishing boats stranded in the middle of a toxic salt pan.Soviet scientists diverted water from two rivers running into the Aral Sea to irrigate fields of cotton and other crops. But in the end they created a barren, dusty landscape where once there was a sea filled with wildlife. Toxins and salt blown from the Aral's parched basement even threatened the very crops that the project was meant to generate.So when some people talk about the possibility of “fixing ” the climate with technological interventions rather than cuts in carbon dioxide emissions, let's not forget history. Perhaps HM Government isright: there is no Plan B.Talking of carbon dioxide, I have just returned from an interesting visit to the Czech Republic where health tourism, rather than being frowned upon, is positively encouraged.What has this got to do with carbon dioxide, you may ask? Well one of the more curious, if not bizarre “medical ” treatments you can buyis a dip in a dry bath of carbon dioxide. For 20 minutes or so you bathe everything below your waist (fully clothed) in an atmosphere of “natural ” carbon dioxide pumped from underground sources.It is said by those who sell it to cure a range of conditions and even acts like a dose of Viagra. Strictly in the interests of science I volunteered. I intend to publish myfindings in a peer-reviewed scientific jour nal —that is if I can find one prepared to overlook my limited setof data points.本文后附上三个题目:1、What is geo-engineering? What are the possible international measures of geo-engineering?2、What are the views of the critics of geo-engineering?3、Why does the author introduce the small scale geo-engineering project?从题目中可以看出,本文的中心词是geo-e ngin eeri ng ,文章对geo-engineering 还提出了相当的质疑,并提出可以实验小型geo-engineering 。
英语高级口译备考经验
英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。
我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。
第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。
Gap-filling建议学会口译笔记法。
听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。
听译也最好会做笔记。
笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。
阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。
其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。
如何准备高级口译口试
如何准备高口口试这次参加了11月的高口口试,经过1个月的准备,也算是通过了。
准备期间有一些心得,不敢独专,跟大家分享分享。
另外还是那句话,希望大家不要只是看,最好能互相交流。
在说平时准备方法之前先说几点比较偏门的东西,也很重要:1,不要停,不要顿,一直说到底。
考口译跟笔试其实有共同点,你要是不答题,那一准是0分,而你要是答了一点,说不定老师能给个人情。
况且并不是全篇胡诌,偶尔两句出不来,按照原来的思路补上两句也不算太大的错误。
我不敢说主考老师们不认真,但是老虎也有打盹的时候,你只要在说,整个气氛就会好点。
有研究表明在对话过程中沉默超过3秒就会让人觉得不舒服。
考试也是这样,你不说话,老师自然也不痛快。
哪怕你实在说不出,对着老师笑笑,说句I'm sorry也好。
2,宁死不活。
只要是能表达出意思,不要想着如何贴切,如何是正确的表达法。
高级口译并不高级,看它的要求上也只是说一般话题的口译罢了,高级只是相对于中级而言。
3,说实在话,高级口译现在的接受度、品牌价值真的那么大么?我并不觉得,这个证书考出来有多少朋友打算去做口译工作?还是只是做一个外语水平的证明。
那么相对于雅斯,托福和托业考试,它除了价格稍低并没有其他优势。
所以请各位报考的时候想清楚,自己为什么要考这个考试,这样才能有的放矢,投入产出比最大化。
(呵呵,我自己就是例子,当初考笔试就是无聊才去考,结果笔试过了,不得不去考口试!)好了,下面说正经的。
首先介绍一个网站,汉英论坛,里面高手如云,特别是古月(张湖)先生有自己独特的训练培养观。
考高口不需要做到他们那样,但是古语有言:“取乎其上,得乎其中;取乎其中,得乎其下。
”出发点高一点,眼光放远一点,你就能得到更完整的图景。
口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记。
这是由口译的特点决定的——口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。
(本文中均以高口要考的交传为默认话题,同传不在讨论之列。
2020年(岗位职责)英语高级口译岗位资格证书考试大纲
上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲《上海市英语高级口译岗位资格证书》是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
《上海市英语高级口译岗位资格证书》培训规格明确规定, 英语口译岗位资格证书培训是为企业、公司、商务中心培训和造就一批能胜任各类涉外项目谈判,高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际问题研讨会的翻译和同声翻译人才。
根据上述规定和要求,本《考试大纲》规定了以下原则和考试内容。
一、考试目的本考试是颁发由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市岗位资格证书》的依据。
凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
二、,考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。
考试分为综合笔试与口试两个阶段。
凡通过综合笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。
综合笔试包括听力、阅读和翻译(笔译)三部分;口试包括口语和口译两部分。
三、考试时间与命题上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于三月和九月举行第一阶段的综合考试。
并择时举行第二阶段的口试。
由上海市英语高级口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对语言运用能力进行全面测试。
测试力求科学、客观、可行。
考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合。
五、考试内容本考试共分为五个部分:(一)听力;(二)英语报刊阅读;(三)翻译;(四)口语;(五)口译。
前三部分为笔试,含六个考试单元,每单元30分钟,共需时180分钟;后两部分为口试,举行笔试后再择时单独进行。
1、听力听力测试分为四部分:听写、听力理解、笔记和听译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年翻译资格考试英语高级口译指导
译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:All around was open loneliness and black
solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess
of the d'Urbervilles)
译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股
劲风,在上面吹动。
(张谷若译)
赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了
疑问的表现力。
2.
原文:She denied it,denied everything,bone and stone.
译文:她矢口否认,死不认账。
赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语
气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死
不认账”,就自然、生动的多。
翻译本来就是一个有得有失的过程,
完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善
于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对
来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就
是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾
的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译
的目的、翻译语境以及译者的理解水平。
3.
原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.
译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。
(黄邦杰:《译艺谭》)
赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。
”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。
4.
原文:The ignorant old woman who ruled for the entire
last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)
译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
(张振玉译)
赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。
本期练习:翻译下列句子
His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions."
答案:
译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。
”
赏析:只有五个词的"became lost in fantastic digressions",被译成了由十九个汉字组成的、由三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成份,译者的引申不可谓不远,但引申始终是围绕作者的原意这个轴心来实行的。
翻译技巧上所说的“添词不添意”指的就是这种处理。