[汉德,词法,文化差异]从对比语言学角度浅析汉德词法学中的文化差异
中法文学作品中汉法语言差异对比[权威资料]
中法文学作品中汉法语言差异对比摘要中法文化在世界文学史上具有极其崇高的地位,两国的文学爱好者都希望领略到异国文字的魅力,同时感受到异国文化的风采。
但汉法两种语音在语言表达方式,语法结构和词汇等方面存在着较大的差异性,我们在阅读理解外国文学时出现跨文化交际障碍也就不足为奇了,本文旨在通过对汉法两种语言的分析对比研究了解两国语言在文字表达语用条件、语法结构等方面的差异,体会到对方国家的文化魅力,从而达到正确理解中法文学作品的目的。
关键词:中法文学语言对比语法中法文学在世界文坛上都占有举足轻重的地位,然而我们在阅读法国文学作品时往往会遇到一些不易理解之处,究其原因是中法文化的差异,此种差异与语言是密不可分的。
由于语言的产生和发展,文化才可以得到传承和发展,我们才可以领略异国文学的风采。
汉法语言差异在中法文学作品中直接或间接地反映出来,比如在中国文化中“鹤”象征着圣洁、清雅、长寿,为长寿仙禽,具有仙风道骨。
鹤之所以在中国文化中占有很重要的地位,是因为它与仙道及人的精神品格有着密切的联系,因而有成语“鹤立鸡群”(比喻卓越出众)等。
然而,在法语中,“鹤”(法语为grue)一词并不崇高、圣洁,俗语中有“娼妓”之意,因此法国文学用语中极少使用。
汉法语言差异直接影响着对中法文学作品的理解,文字交流本身不仅是一个编码和解码的过程,同时也是一个信息交流过程。
只有当谈话双方在使用同样或相似的编码体系时,交流才能顺利进行。
这种编码体系就是语言。
对异国文学作品的理解正是受到了这种结构体系的影响和制约,从而出现了一系列的文字理解障碍。
本文试图通过对中法两种语言在表达方式、语法及词汇三方面差异的对比,分析解释文学作品中文字理解障碍产生的原因。
一汉法语言表达方式的差异有这样一个笑话,某校毕业典礼合影时,出于礼貌,校领导边指着前排正中的座位,边对法国教师说:“您请,您请!”对中国文化不太了解的法国教师似乎听懂了领导的话,立刻走到第一排正中间的位子上坐了下来。
从法汉语言对比论中法文化差异-2019年文档
从法汉语言对比论中法文化差异On the Sino-French Cultural Differences from theComparison of French and Chinese LanguageZHANG YunCollege of Foreign Languages ,Hu'nan Institute ofEngineering ,Xiangtan ,Hu'nan 411100 )Language is not only an important means of human communication ,but also the carrier of different cultures.In this paper ,a detailed comparison of Chinese and French in the title ,the meaning and origin of foreign language differences ,in-depth analysis of the differences betweenChinese and French culture ,and fully explain the intrinsic link between language and culture.1文化文化这个词源于拉丁语“ colere ”。
这个词的第一要义便是培植、创造,即对土地的开垦和耕作;后来延伸到精神生活中;艺术、诗文、科学、技术、经济、社会、历史、政法、宗教等,都属于文化概念的范畴”。
①文化的传播主要依靠语言文字进行,而语言的进步也正是文化发展历程的写照。
一句话总结就是,文化是语言生存和发展的环境,语言是文化传播的载体。
中法两国的文化背景相差甚远,所以两国的语言也就自然体现出这种矛盾。
本文通过对汉语和法语在称谓、词义等方面的详细对比,从而进一步研究两国在文化层次上的不同之处。
中西方词汇文化差异
英汉词汇的中西文化差异分析(陕西师范大学外语学院,)摘要:语言离不开文化,语言是文化的载体。
词汇是语言的基础,词汇无法独立于语言之外存在,就像语言离不开文化。
正是因为它的重要性,新世纪以来学者对英汉词汇的研究从不间断。
本文主要从英汉词汇体现的不同内涵、不同情感、不同表达以及概念缺失、网络新词中的文化差异四种现象来探讨。
本研究运用对比、参考文献的方法对研究内容分析,从而试图解释中西方文化之间的差异。
关键词:英汉词汇文化差异对比一、研究的现状与目前存在的问题1.研究意义由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异、严格地讲,两种不同的语言是找不到完全对等的词的。
由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。
(1)The significance of educationWe all known that , the vocabulary ,in conection with a nation of religious, mythological, literary, artistic traditions and historical ,which is mostly belong to the non-correspondence connotation or zero corresponding word. Such as English boycott; throw in the towel and other terms, if we not explain from a cultural perspective, it would be impossible for the students fully understand the vocabulary and understanding .在英语教学中,教师不仅要传授给学生鲜活生动的词汇文化内涵,还要鼓励学生在英语学习过程中重视学习方法的多元化发展,从而是学生能够对词汇所蕴含的文化意义做出深刻的了解。
汉德语言对比及偏误分析
汉德语言对比及偏误分析摘要:本文将汉语与德语进行对比,从语音、词汇和语法三方面入手,并对留学生学习汉语的偏误进行分析,找出其偏误的原因和规律,以期在今后的教学中能有所帮助。
关键字:汉语德语语言对比偏误分析第一,汉德语音对比和偏误分析。
汉语、德语中都存在元音音位和辅音音位,这是两种语言中最基本的音位"它们组成语言中的基础音位,通过音质的不同起到区别意义的作用,所以辅音音位和元音音位统称为音质音位.如ӧ和eu 是德语中特有的元音音位,汉语中没有.汉语中的i在z,c,s,j,q,x,zh,ch,sh,r 之后组成的语素中构成i独特的音位.在辅音音位方面,汉德两种语言相同的辅音音位少,不同的较多。
语言中最基本的语音结构单位是音节,一个音节可能只有一个音位构成,但更多的音节是由两个以上的音位构成的"汉语中在有辅音音位的音节里,辅音音位多半都出现在开头,收尾的辅音音位只限于鼻辅音音位/n/和/ƞ/,而且不可能出现两个辅音音位连续排列的现象.在德语的音节中几乎找不到三个元音连续排列在一起的现象,最多只有两个元音排列在一起,这就是复合元音,辅音音位多半出现在开头,但收尾的辅音音位也很多,而且不限于鼻辅音音位。
在德语音节中两个辅音音位连续排列的现象可谓俯拾皆是,没有连续排列三个元音音位的音节,但有三个辅音音位连续排列的现象。
汉语中的非音质音位最突出的表现是四声,几乎每一个元音音位都可能有“四声”,从而区别意义。
德语中没有四声,但是构成音节的元音却有长短音之分,长音和短音也有区别词义的作用,在两个音节以上的德语词语中必有一个音节的元音音位是重读的,这就是词重音。
两个音节相同的词因为词重音的不同构成了词义的差别。
1、汉语有,而德语没有的辅音。
汉语辅音中的送气音p〔p'〕、t[t']、k【k'〕,在德语中没有,这是德国学生学习汉语辅音的难点之一。
德国学生面对送气音p[P']、t[t']、k〔r」的时候,常常会犯错,把送气音发成不送气音;在面对不送气音b[P]、d[t]、g[k」时,会按照德语发音的习惯,发成浊音[b][d][g]。
法汉成语翻译中的文化差异及翻译方法运用-法语论文-语言学论文
法汉成语翻译中的文化差异及翻译方法运用-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——成语是汉语词汇的重要组成部分,无论在形式或内容上都不同程度浸润着本民族独有的文化特征,体现出不同民族独特的思维模式。
由于成语的结构固定,讲究修辞和语体色彩,故无论是口语或文章中,人们都喜欢引用。
中法两国历史悠久,语言发达,俗语词汇皆丰富,可以形象生动地表达特定的复杂意义,凸显本民族语言特色。
现实中两国处于不同地域,社会历史以及宗教民族文化存在着极大差异,这无疑会给成语翻译造成困扰。
本文从两大民族的成语所反映出的文化差异入手,探讨法汉成语的翻译方法。
一、法汉成语翻译中的文化比较( 一) 历史传统任何一个民族语言的发展都与本民族历史的发展密切相关。
中法两国有着悠久的历史,无论是法语还是汉语,有相当一部分成语源自于真实历史或某一历史人物。
比如aller canossa。
Canossa 是中世纪意大利北部一个城堡的名字,因是当时教皇驻地而驰名。
中世纪欧洲皇权与教权时期,日尔曼亨利四世被罗马教皇格列高利七世革除教籍,亨利四世迫于形势不得不向教皇承认错误,于1077 年的腊月寒冬,身披悔罪麻衣,冒雪赤足向驻扎在卡诺萨城堡的教皇认罪[1]。
如果熟悉这一典故,那么就能在中文中找到较为妥帖的对应翻译: 负荆请罪。
欧洲中世纪身披麻衣是表示承认错误,请求原谅的意思,而中文中负荆请罪中的荆条也是请求对方鞭笞自己饶恕罪过的工具。
这类成语还有诸如br ler ses vaisseaux( 破釜沉舟、背水一战) ,Filer langlaise( 不辞而别)[2]等等。
( 二) 宗教信仰天主教是法国的国教,90% 以上的居民信仰天主教,宗教对法兰西民族的价值观念、生活习俗及语言表达诸多方面的影响无所不在,大量成语打上了宗教的烙印,可以说俯拾即是。
同样,佛教也曾是中国的国教,教义一度深入人心。
由此在两种语言间往往可以找到相互匹配对应的翻译。
从汉英词义包涵的差异看东西方文化的不同_0
从汉英词义包涵的差异看东西方文化的不同摘要:要学好外语,必须了解文化的差异,这已经成为共识。
但要切实了解文化,弄清语言与文化的关系,还必须深入探析语义文化差异的渊源,了解它们的来龙去脉,使跨文化交际的研究以言语为本,把文化像锚一样牢固地抛在语言的词汇、语法、比喻之中,不要远离偏离这个方向,切实推动语言学的研究的发展。
关键词:汉英词义文化差异东西文化Abstract: To learn a foreign language well, we must understand the cultural difference, and this has become a consensus. But it should earnestly understand cultural, and find out the relationship between language and culture, but also must to deeply analyze the origin of semantic cultural differences, the cause and effect of understanding them, making the intercultural communication with words for this study, the culture as firmly as anchor into the language vocabulary, grammar, metaphor in. Do not stay away from deviation from this direction, the paper promotes the development of linguistic research.Key Words: Chinese-English word meaning, cultural differences, things culture一.汉英词义的文化差异英语“classroom”, “reading room” 汉语是“课室”、“阅览室”;“worker”,“teacher”是“工人”,“教师”;“street lamp”,“street sweeper”为“路灯”、“清道夫”。
浅谈从汉德语言的对比看中德文化差异
:W i r w r d e n u n s s e h r f r e u e n , we n n … ; 等。汉语的谦词还常常 出
以常常看到猫头鹰,把猫头鹰运往雅典去 ,岂不是多此一举?因此 , 这
个成语 的实际意思就解是会说一些无实际意义的客套话 , 诸如发言结束 时会说 “ 浪费 了大家时间 ” , “ 如有不当之史 批评指正”等。的国人 在这种场合下不会讲这一套 ,因而也找不到对应的表达 方式。一般在报
习 惯、 传统文 化、社会 心态、价值观念、风土人隋、审美 情 趣等。文化 的创造离不开语言, 语言的文化和发展街 主 又离不开文化的变化和发展。
汉语中许 多成语是具有民族特色和 历史背景 的。例如 : 他不会吹
胡子瞪眼。译成德语 :E r wi r d n i e ma n d e m z o r n i g i n s G e s i c h t s c h a u e n
[ 关键词 思维习惯 ; 语 言形式 ;汉德文化差异;对比
语言是文化的载体。文化的接受是语言接受的前提。汉德两种语言 词的搭配意义在交际活动中是十 分活跃的,不可等闲视之。例如 :
的文化差异就反映了这两种语言 的民 族所特有的不同的思维模式。陈建
明先生认为,文化分为三个层面 :表层 ,即器物文化,包括一切有形可
n e h me n . n e h me n 本身可以理解为拿 , 取的意思。由于跟它搭配的词不
一
样 ,意思也就发生 了变化 ,如 : e t wa s e r n s t n e h me n( 认真对待某
感的物质和精神的产品,如建筑文化、酒文化、荼文化 、饮食文化、服
饰文化、戏 曲文化等 :中层 ,即制度文化 , 包括人际关系中各种体制规 范、礼仪习俗、行为方式等 : 深层 ,即观念文化 ,包括思维方式、思维
从中德文化差异看德汉词语的不等值现象
所 蕴 涵 的不 同 民 族 的 文 化 差 异 及 其 同德 语 教 学 有 关 性 引起 的 特 别 是 那 些 约 定 俗 成 、 具 有 独 立 含 义 的德
很 少 是 对应 的 。 “ Ha l s — u n d B e i n b r u c h ” 的字 面 的 问 题 时便 理所 当然 地 首 先 从 词 语 着 手 . 本 文 拟 就 德 汉 词 语 .
汉 词语 的不 等值 现象 与跨 文 化 差 异 作 一 些 探 讨 。
一
意 思 是 脖子 和腿 部 骨 折 . 但 该短 语 其 实 在 俗 语 中表 示
德 汉 词 语 的 跨 文 化 差 异 和 相 互 关 系
对某 人的祝福 : “ d a s E n d e v o m L i e d ” 并 不表示 “ 乐曲
, 而是指“ z e n t r a l e He i z u n g ” ( 集 中供 暖) 。 文化 信 息是 相 同 的 完 全 对 应 关 系 表 明初 始语 言 的结 离 的供 暖 ) 构 和 意 义 与 目标 语 言 的 结 构 和 意 义 是 一 致 的 。 例 如 。 中 德 文 化 中都 视 ” H e r z 1 为人 的思维和情感 的 中
安徽文学
ANHUI W ENXUE 语
吾
从 中德文化差异 看德汉词语的不等值现象
杜 蘅
上海理 工 大 学外语 学院
新 探
摘
要: 文 章从 词语 这一 语 言基 本 形 式 在 中德 两 种 民 族 文 化 中 的 不 等值 现 象及 概 念 内涵 意 义 差 异 等 角度 , 通
过 举 例 探 讨 了 中德 文 化 差 异 在 词 语 上 的 体 现 。 文 章 讨 论 在跨 文 化 差 异 中 中德 词 语 等 同价 值 的 同 时 , 也 描 述 和 分析 了德 汉 词 语 不 等 值 现 象及 其 原 因 。 因此 , 在 理 解 德 汉词 语 含 义 的 同 时也 要 准 确 把 握 德 汉词 语 的 跨 文
浅析中法文化的差异对法汉互译的影响
浅析中法文化的差异对法汉互译的影响
中法文化差异对法汉互译具有深远的影响。
本文将从词汇、语法和文化背景三个方面,对中法文化差异对法汉互译的影响进行浅析。
在语法方面,中法文化差异对法汉互译也产生了重要影响。
法语和中文的语法结构存
在显著差异,特别是在句子成分的排列和词序上。
法语是属于主语-动词-宾语的语序,而
中文则是主谓宾的语序。
这就导致在进行翻译时,需要对句子结构进行调整以符合目标语
的语法规则。
法语中的时态、语气和语态等语法要素与汉语也存在着差异,这就需要译者
充分考虑目标语言的特点,进行恰当的转换和调整。
中法文化差异对法汉互译的影响还表现在文化背景方面。
中法两国的历史、地理、宗教、价值观等方面存在着差异,这就要求在翻译过程中,译者必须充分理解并考虑到源语
和目标语的文化背景差异。
在法语中有许多与法国文化和历史相关的词汇,如"croissant"和"chic"等,这些词汇在翻译时需要进行文化解释和适当的转化。
同样,在
中文中也存在着大量与中国文化相关的词汇,如"禅宗"和"春节"等,这些也需要适当的解
释和转化才能被法语读者理解。
中法文化差异对法汉互译的影响是多方面的。
在词汇方面,需要考虑到音译、意译和
词汇选择的问题;在语法方面,需要进行适当的句子结构调整和语法转换;在文化背景方面,需要进行文化解释和背景转化。
只有在等面概述和人文内在集结下,中法文化差异对
法汉互译的影响才能真正得到充分的理解和应用。
汉德公示语文本对比与分析
达方式。
地域文化
03
不同地域的汉语公示语具有独特的地域特色,如方言、民俗等
。
德语文化背景与语境
基督教文化
德语公示语受到基督教文化的影响,强调平等、博爱 和宽容。
哲学思想
德语公示语体现了德国哲学思想,如康德、黑格尔等 的理性主义观念。
工业文化
德国工业发达,德语公示语注重实用、精确和效率。
文化差异对公示语的影响
信息完整
德语公示语通常提供详细的信息,包括时间、地 点、注意事项等。
汉德公示语差异
语言结构差异
汉语和德语在语法结构、词序等方面存在差异,导致公示语的表达方 式也有所不同。
文化背景差异
中德两国在文化背景、价值观念等方面存在差异,影响公示语的理解 和接受程度。
信息传递方式差异
汉语公示语更注重信息的直接传递和表达,而德语公示语则更注重信 息的详细性和完整性。
05
翻译策略与技巧探讨
直译与意译策略
直译策略
在保持原文形式和内容的基础上,直接进行语言转换,适用于结构 简单、语义明确的公示语。
意译策略
在理解原文含义的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进 行翻译,适用于含有文化特色或复杂语义的公示语。
直译与意译相结合
根据公示语的具体内容和语境,灵活运用直译和意译策略,以达到 最佳翻译效果。
01
02
03
04
表达方式
汉语公示语多使用修辞手 法,而德语公示语更注重 客观描述。
信息传递
汉语公示语强调信息的整 体性和综合性,而德语公 示语更注重信息的准确性 和细节。
价值观差异
汉语公示语强调集体主义 和社会责任,而德语公示 语更强调个人主义和自由 。
中外语言对比中的文化差异探析
中外语言对比中的文化差异探析中外语言对比中的文化差异探析一研究主旨与背景1 文化范畴界定人类在改造自然与改造人类自身的过程中,创造出了社会的第三大要素——文化。
文化塑造着社会中的个人、群体以及整个社会制度,文化是人类社会生活的主要内容,是人类社会得以存在和发展的重要基础。
因此,对于文化的研究,或者确切的说,通过对比中外语言层面的不同,来探讨两者文化的差异是极具理论意义的。
文化,有广义和狭义之分。
狭义的文化则专指人类所创造的精神财富的总和。
第一个给文化下出科学定义的是英国文化人类学家爱德华·泰勒:“文化或者文明,是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及作为社会成员的人而获得的任何其他能力和习惯”。
这个是比较接近于狭义上的文化定义,而在本文对于语言与文化基本也是立足于狭义文化定义的范畴,并从狭义的角度对文化差异进行分析和比较。
2 文化差异性文化作为人类的创造物,是具备地域性特征的,因此必然具备一定的差异性。
文化的地域性意味着特定的地域内呈现着较为接近、相似或相同的文化特征,使它们和另一地域文化形成鲜明的对比或者参照。
从世界范围来说,有英国文化、法国文化、德国文化、美国文化、日本文化、中国文化等的差异。
本研究的主旨在于揭示中外文化的差异性,因此必然首先接受“文化存在差异性”这一表述。
3 文化与语言本文的主旨是通过对比中外语言层面上的不同来揭示两者文化的差异,该主旨选取的逻辑支撑点在于:语言是文化要素中的重要构成成分之一,因此具有足够的分量来彰显文化的内涵。
文化的存在依赖于人们创造和运用符号的能力,社会科学一般把符号定义为任何能有意义地表达事物的东西,所有的文字、数字、图画等都是符号,都表达着一种意义。
而在人类符号中,语言是最为重要的部分。
通过语言,人们的价值观和规范找到了最完整的表达。
尽管我们也使用许多别的符号,如绘画、音乐、雕塑、舞蹈等来表示文化意义,但只有语言才能最灵活、最准确地表达所有复杂的人类所能理解的敏锐细微的东西。
浅谈汉法习语的文化差异与翻译
浅谈汉法习语的文化差异与翻译周彩霞摘要:翻译是不同文化之间的的交际,其目的和特点是语言文化的交流,理解和掌握两种文化之间的差异对于促进两种文化的交流至关重要。
习语是两种文化信息的重要承载体,从广义角度而言,习语包括成语、谚语、俗语歇后语等。
习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中经过提炼而成的固定词组和短句。
它是反映一个名族历史文化的重要标志,其结构短小,语言简练,富有浓郁的民族特点。
本文将从文化学的角度探讨汉法习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法,灵活处理习语的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特点。
关键词:习语、文化差异、翻译语言是人类最重要的交际工具,是文化的载体,任何一种语言都反应了与其相应的文化。
它是人们进行沟通交流的各种表达符号。
人们借助语言保存和传递人类文明的成果。
习语是语言文化的载体,又是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
不同名族的习语分别记录了本民族不同时期的历史,反应了该民族的经济生活和社会生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式。
中西方不同的文化历史背景,是造成法汉习语文化差异的重要原因。
同样,习语也是文化差异的具体反应之一。
一、法汉习语的特征和比较(一)习语的特征结构短小,语言简练是法汉习语的重要特征。
习语反映了一个国家一个民族不同时期的历史背景,风俗习惯,文化心态和思维方式。
不同文化之间的种种差异是丰富语言多样性的重要原因,同时这些差异也让语言具有更强的魅力。
除此之外,习语有两个显著的特点:语义的整体性和结构的固定性,即习语语义必须通过词的固定组合来体现。
但这种组合并不是单个词字面意义的简单整合,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑可而无理喻,意义往往与原词大相径庭,背道而驰。
因此,要理解法语习语,必须避免从其表面意义理解习语所表达的深层含义。
从语言差异看文化差异
从语言差异看文化差异——跨文化沟通心理学论文摘要:中国有句俗语说道,一方水土一方人,不同的生活环境孕育出了各自独特的文化。
语言是社会的产物,是文化的载体,是人类历史和文化的结晶。
它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
文化的传播和交流离不开语言。
关键词:中西文化语言交流文化既是一种社会现象,也是一种历史现象,是人类社会的产物和历史文化的沉淀。
文化的形成离不开人类的生活的环境,不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。
因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的地域风采。
作为文化的一种重要载体,语言便清晰的体现了中西文化的差异。
词汇是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
1.价值观中国文化产生于大河文明,崇尚农业,因而衍生了一种群体性的文化特征,主张群体利益凌驾于个人价值之上。
中国人尤其崇尚儒家思想,向来以自我贬仰的思想作为处世准则,接人待物,举止言谈要谦逊,注重温、良、恭、俭、让,反对过分地显露自己表现自我。
而西方国家价值观崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我,“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。
我们常说美国电影具有鲜明的个人英雄主义,这也体现了西方文化的特点,个人价值凌驾于群体利益之上。
正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。
如ambition一词,本身具有褒贬两种含义。
中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。
Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。
2.年龄我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系。
而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。
中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严。
而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。
德汉翻译中的文化差异及翻译策略
德汉翻译中的文化差异及翻译策略作者:黄利来源:《教育界》2011年第28期【摘要】本文从德汉语言中的词汇差异、习语差异、语用差异三方面出发,结合韦努蒂的文化翻译观,对德汉语言的文化差异进行了探讨,并提出了意译法、直译加注法、增译法等翻译策略。
【关键词】德汉翻译差异性翻译策略翻译是不同语言、不同文化间的跨文化交际行为,它不仅仅是简单的字面层次的语言转换,更是思想的转渡,文化的移植。
韦努蒂在其文化翻译观里提出了“存异”的观点,强调译者在翻译策略上,要注重外国文本中的语言和文化差异。
在翻译活动中,译者应根据具体文本、具体情况,把握好源语和目的语文本的差异性,并有效地将这种差异性进行传递,这样才能忠实、流畅地再现原文文本。
一、德汉语言及文化差异在德汉翻译实践中,我们看到了德汉两门语言因其社会文化生活、风俗习惯和民族心理等不同,存在着较多的差异性,这些差异给译者的翻译工作带来了许多困难。
1.词汇差异文化的差异会体现在语言的用词和选词上,以下德汉颜色词汇和动物词汇就存在较大差异。
如:蓝色blau,在德语文化里被赋予了更多的含义:einen blauen Montag machen (混日子), blau sein (喝醉了), ins Blaue fahren(没有目的地旅行);龙 der Drache 在汉语文化里,是一种吉祥而神圣的动物。
在德语文化里,却是一个非常残暴的怪兽,凶猛而极具破坏力。
der Drache 还可以用来形容好争吵的女人;牛在汉语文化里,有着任劳任怨、默默无闻的形象。
德语词汇里的牛却有着负面的含义,在德语口语里:“Kuh”被用于咒骂女人愚蠢,“Ochse”常被用于形容男人愚蠢。
2.习语差异德汉两种语言历史悠久,因两种民族在宗教、风俗习惯、历史文化等多方面的差异性,德语和汉语中的习语自然承载了不同的文化信息。
德语里很多习语与圣经有关,如:Mit Engelszungen reden (能说会道);den Kopf hängen lassen (垂头丧气);den alten Adam ausziehen (改邪归正)等。
浅析中法文化的差异对法汉互译的影响
浅析中法文化的差异对法汉互译的影响中法文化的差异在法汉互译中有着很大的影响。
这些差异涵盖了文化背景、语言结构、成语和文学等层面。
本文将从这些层面入手,探讨这些差异对法汉互译的影响。
一、文化背景法国和中国有着不同的文化背景,这种差异在法汉互译中很明显。
中国文化强调的是道德和礼仪,而法国文化则强调艺术和自由。
这些文化的差异在词汇和表达方式上反映出来。
例如,在汉语中,“以礼相待”是很重要的,而在法语中,这个概念用“politesse”来表达,从而凸显了文化背景的不同。
因此,在翻译时,需要考虑文化背景的差异,对原文的意义和情感进行深入的理解和分析。
二、语言结构法语和汉语的语言结构有着很大的不同。
法语是一种屈折语言,而汉语是一种孤立语言。
这种语言结构的差异导致了许多翻译难题。
例如,在法语中,形容词必须和名词加在一起,而在汉语中则不一定需要。
这种结构的差异往往会导致语义的不同,使得翻译变得更为困难。
三、成语和文学成语和文学作品也是中法文化差异的表现之一。
成语是汉语特有的语汇形式,能够表达丰富的文化内涵和历史背景。
而在法语中则没有这样的语汇形式。
这种差异在翻译成汉语时尤为突出,因为翻译人员必须考虑到成语的文化内涵和背景,从而使得翻译更为准确。
文学也是中法文化差异的表现之一,不同的文学作品表现出不同的视角和价值观。
例如,《西游记》和《红楼梦》是中国文学的经典作品,而法国文学的代表作包括《巴黎圣母院》和《鲁滨逊漂流记》。
在翻译中,需要充分理解这些文学作品的文化背景和语言特点,从而准确地表达出原文的意思。
综上所述,中法文化的差异对法汉互译有着很大的影响。
在翻译时,必须充分考虑这些差异,对原文进行深入的理解和分析,从而准确地表达出原文的意思。
汉德语言对比
语 -外来语的特定意义 -地理环境,历史发展不同→民族特色词语 -言语行为的不同
2014-9-26 德汉语言比较 Shangke Gu 7
思维反应现实要素的顺序不同
2014-9-26 德汉语言比较 Shangke Gu 17
汉语中韵母&声母
单元音韵母:a, o, e, i, u, ü , er 等 双元音韵母:ai, ao, ei, ou, ia, ie, ua, uo, ü e 三元音韵母:iao, iou, uai, uei 带鼻音韵母: an, en, ang, eng ong, ian,in, iang, ing, iong, uan, uen, uang, ü an, ü n
2014-9-26
德汉语言比较 Shangke Gu
10
地理环境,历史发展不同 —民族特色语言
★ 汉语成语有特定历史背景 例: 蜀犬吠日– 少见多怪 Wenn in Sichuan die Sonne scheint, bellen gleich die Hunde. -- aus Ignoranz ü ber etwas staunen ★ 德语 例: Jn. In den April schicken – 愚弄某人 Einen Kreuzzug gegen etwas fü hren – 对某事兴师动众
2014-9-26 德汉语言比较 Shangke Gu 5
相似性形象思维的一致性
对待某一事物的概念或传递某一信息方面 有相似的形象的表达方法
例: - 他埋头苦干 Er vergrub sich ganz in harte Arbeit. - 他翘尾巴 Er trug seine Nase zu hoch. 比喻的事物或使用的词不一样,但表达方式相似,表达 内容一致
对比语言学分析运用分析探讨技巧论文(共7篇)
对比语言学分析运用分析探讨技巧论文(共7篇)本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!第1篇:对比语言学元语言系统的演变分析对比语言学的元语言是学者在对语言进行对比或研究语言学理论时,使用的一种解释工具的表属性或概念性语言。
随着全球化的深入发展,对对比语言学元语言系统演变过程的分析具有一定的现实意义,并且这种分析有助于促进对比语言学研究的深入发展。
一、对比语言学学科的发展阶段这里提到的对比语言学学科的发展阶段是谭慧敏和潘文国先生划分出来的。
1.西方对比语言学学科的发展阶段就西方的对比语言学学科发展而言,谭慧敏和潘文国先生将洪堡特看作西方对比语言学的奠基人,他们将西方对比语言学分成三个不同的时期:第一期是对比哲学思想的奠基时期,这一时期经历了120年的时间,它从18世纪20年代跨越至上个世纪的40年代;第二期是寻求立足点的开拓时期,这一时期经历了三十年,直至上个世纪70年代停止;与其他两个时期相比,第三期更加注重理论的构建。
2.我国对比语言学学科的发展阶段谭慧敏和潘文国先生将我国的对比语言学发展分为五个不同的时期,这五个时期分别是对比语言学的初始时期、研究时期、衰退期、服务于二语教学的对比研究时期和瞄准普通语言学的汉外对比研究时期。
二、对比语言学元语言系统的演变对比语言学元语言系统的演变主要包含以下几个阶段:(一)对比语言学元语言系统的构建初期1.西方的对比语言学元语言系统在对比语言学元语言系统的构建初期,对比语言学学科刚刚建立。
就西方的对比语言学而言,奠基人洪堡特在1820年作了《论比较语言研究及其与语言发展不同阶段的关系》的报告,该报告被学者定义为对比语言学的诞生标志。
洪堡特的对比语言学元语言系统以语言学的普遍性、民族性和功能为主要的研究对象。
到了20世纪,西方的对比语言学元语言系统则以叶斯柏森和沃尔夫为主。
德语教学中的中德文化差异之比较
德语教学中的中德文化差异之比较摘要:语言是文化的载体,文化渗透在语言当中。
德语教学中存在着中德两种文化的碰撞与对比。
本文以口语教学和阅读教学为例,根据中德两种语言的文化特性,结合学生的思维模式,分析其文化差异,并指出教师在培养学生跨文化意识方面应注意的策略。
关键词:德语教学中德文化差异比较一、引言语言是文化的载体,文化渗透在语言当中。
人类在漫长的历史发展中逐渐形成了以区域为特色的语言,同时借助语言创造了本民族的文化,而文化又会在生活中对语言的丰富与发展起到潜移默化的推动作用。
可以说,没有语言的产生,就不会有文化的发展;而文化则是语言能进步的一个重要助推器。
德语语言承载了德意志民族在历史积淀中所创造的精神文化和物质文化的总和,这其中包含了文学、教育、哲学、艺术及科学技术等,也更深层次地揭示了讲德语国家的风俗习惯、宗教信仰、民族心理和性格。
德语教学,从一定程度上而言是中德两种文化的相互碰撞。
在教学中,一方面,我们要引导学生借助这门语言了解德语国家的文化,学习其中优秀的部分来提高自己的跨文化交际能力;另一方面,又要引导学生认知中德两国语言上的文化差异,避免将汉语文化习惯和文化模式带入德语中,从而导致交际时发生“Kultur Schock”(文化休克)(《德国研究》2001年第2期,第71页)。
二、口语表达教学中的文化差异比较在传统教学中,大学阶段的德语课主要以精读课为主,而听说课只是作为其中一个辅助部分,学生的口语表达并未得到足够的重视。
而教师,作为语言知识传授者的同时,本身也是跨文化传播的桥梁,因此,在口语课上,更应该引导学生学会用德语文化的角度思考问题,辨别中德两国在口语表达方面的文化差异。
在口语交际中,学生往往会受汉语语言思维和习惯表达方式的影响,在传达和接收语言载体所承载的信息时容易发生偏差,或者出现与原语义相反的理解,使得沟通出现障碍,甚至发生误解。
比如:一位德国留学生傍晚上完课后在校园里散步,迎面走来一位在活动中认识的中国学生,该学生按照中国人传统的问候方式问候他:“Haben Sie gegessen,Herr Wolf?”(沃尔夫先生,您吃饭了吗?)“Nein,noch nicht.”(还没有呢。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从对比语言学角度浅析汉德词法学中的文化差异
语言也就是日常生活中的所谓说话,它是人与人交流和沟通方式的一种。
对于一个非外语学习者来说,母语即构成了其语言概念的全部,他们并没有必要去追究语言的深层涵义。
然而对于我们外语的专业学习者,对比母语和外语的互通性不仅可以帮助我们学习好外语,还可以使我们对母语进行更深层次的理解,那么对语言的深层概念研究就显得十分重要了,由此也就产生了语言学。
语言学是一门致力于研究人类语言特点及规则的学科。
语言有其规则,大脑里有其语言系统。
当人们想要说话时,他就可以运用语言规则来表达交流。
而语言究竟是怎么产生的呢?大多数语言的形成是一个历史过程。
世上的每一种语言都有其特点和特色,因为每个民族都有自己特定的历史和背景。
但是世界各族人民对待自然、社会现象、日常交际等都有大致一致的看法。
他们虽用自己的语言来表达,但是由此却产生了语言一致性规则。
语言既然有一致性,是不是就是说如果我们能够掌握语言的通性,对另一门语言的学习就会变得容易了呢?因此,语言学又出现了一个分支---对比语言学。
对比语言学是从上个世纪60年代开始兴起的学科。
它研究的是各语言之间的混合、杂交以及母语和外来语之间的冲突。
通过对比两种语言从语音、词汇、词法、语法结构等方面的联系和区别,使学习第二语言更加容易和深入。
由于对比语言学是一门非常庞大的学科,在本文中,本人只能对汉德语言学中词法学部分进行浅显比较。
又由于德语中的构词方式分为衍生法、派生法和复合法,而汉语的构词法中多以复合法为主,所以本人主要对比汉德语中复合词构成所反映的文化现象。
(一)衍生法是基于词本身进行的曲折变化。
比如德语中经常把一个动词用作名词,leben 用作动词表示生活、活着,而das Leben则表达生活这个名词性概念,比如我们常说生活真美好,此处das Leben才对。
这种现象我认为比较类似于汉语中的一词多义现象,我们常说种这个字,可以作为动词表示播种;也可以用作名字,表示用来结出果实的种子;甚至我们把种子作为定语使用,种子选手来形容有潜质的比赛者。
(二)派生法是在词本身加上前缀或后缀来扩展词的含义。
比如在德语中,我们经常把动词的词尾变成er,来表示做这个动作的人或者工具。
比如把arbEiten工作这个词变为der Arbeiter,就表示工人,做这个动作的人。
wecken唤醒变为 der Wecker,就表示做唤醒这个动作的工具,义为闹钟。
中文中也有类似的例子,比如我们经常在一些字后面加个子字,来表示身份或者名词概念,像骗这个动词后面加个子就变成了骗子,指做这个动作的人;日就可以变成日子,表示生活,而不再是一个名词太阳或者量词几天的意思了。
(三)复合法的构词方式在德语中扮演了重要角色,在汉语中更是最主要的构词方式。
在汉德语中,复合法的构词方式既体现了两种语言的一致性,又体现出了两种语言的文化差异。
首先让我们来看看复合词的构成一致性的一面。
我曾经在一位德国朋友家里,看见妈妈正在擦拭孩子满嘴的巧克力酱,同时揶揄孩子Naschkatze,naschen是德语中的动词吃的意思,但是这个吃是带有贬义的,可以指偷吃或者贪食甜食的含义,Katze是动物猫,合在一起很容易让我们联想到在中国母亲宠溺的唤孩子馋猫的场景。
在这一场景下,汉德语不约而同的使用了非常类似的动词+名词的组合,就连用来打比方的动物都同时选用猫咪的形象。
还有一个例子,虽然德国的自来水是可以直接饮用级别的,但是初到德国的人都会喝不惯,因为德国的水质很硬,我又一次在德国朋友面前抱怨德国的硬水,以为他肯定不懂我的意思我
还要解释一下因为德国水里含钙太重了,结果他不但完全理解我的意思,还很惊讶地问,难道中国也用软水和硬水来形容水质吗?可见,这些复合词在两种语言中的文化中体现了一致性。
然而,构词的差异性却又明显反映出了两种语言的文化冲突。
比如曾经有位德国朋友学了半年的汉语,也发现了汉语构词法和德语构词法的互通性,有一天他用中文跟我说天冷了,我得买手鞋。
我一头雾水地看着他,他做了个戴手套的手势,我才明白过来。
在德语中手套一词是由die Hand(手)和die Schuhe(鞋)两个词组成的合成词die Handschuhe,德国人认为,我们身体的每个部位都应该是重要的,既然脚上可以穿鞋,手上也可以穿鞋,于是就有了手鞋。
但是在中国的文化里面,我们通常以首为尊,讲究个从上至下的秩序,所以汉语里认为手是尊贵于脚的,跟脚共用个鞋字情感上很难接受,所以我们用了手套二字。
这差异又明显反映出了两种语言在构词方式上受文化影响的差异。
受篇幅所限,大量有趣的例子不能一一列举。
不过不难看出,构词方式的联系和差异从一定程度上反映了两个民族的文化差异和文化冲突。
因此我相信通过对构词的研究可以使我们深入理解一个国家的语言。
语言和文化是密不可分的。
我们外语学习者的任务也就不仅是学习语言,同时也要研究这个民族的文化,只有这样才能使我们的语言能力更上一层楼。