汉英翻译修辞格翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The explosion completely destroyed a church, two houses, and a flowerpot.
这起爆炸事故彻底摧毁了一个教堂、两所房屋和一个花盆。
LOGO
如J.反语 irony e.g.根据报纸上的官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身
上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。 According to the official write-ups in the papers, he's
I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。
LOGO
如 B. 暗喻 metaphor e.g.世界就是一个舞台. The world is a stage. 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。 At once, the Eastern and Western Chang'an
about fifty feet directly above our heads, and a bolt thrust
downward like a sharp sword. The sky was brought into
pieces.
E6. )讳A饰nneaupwhaesmgiisvmen a black mark last week for being late for woer.kg.. And, it being low water, he went out with the tide.
Roads became roaring oceans. C. 拟人 personification
e.g. The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
6)A群nn山a肃wa立s,gi江ve河n a挥b泪la,ck辽m阔ar的k l祖as国t w大ee地k沉fo浸r b在ei巨ng大la的te悲 f痛or之w中or。k.
e.g. 樱花红陌上,柳叶绿池边。
The pathways red with cherry blossoms;
The lakeside green with willow trees. Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and every green.
I came, I saw, I conquered.
我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。
LBiblioteka BaiduGO
如2.在意英译汉法两种语言中不少辞格利用了各自语言的特点,要译成另
一种语言相当困难,这类辞格之所以难译,是因为他们的语法语
音语言形式不为译文读者所接受。这种情况犹见于汉译英。
A. 对偶 antithesis
2) Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again. 在我的七十寿数内,有二十已一去不回。
D. 双关 Pun 1) 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart.
a breath may shake the world. 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。 Some mute inglorious Shelley here may rest. 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
G. 移就 transferred epithet for w6o)erk.gA..她nAn在fate度wr aa过sh欢gaipv乐pey一nda天aby之,las后chke,mh却aard又kal熬assl过tewe一pele个eks不sfon眠rigb之heti夜n. g。late
2) health and wealth fair and squire low blow
健康与财富 正大光明的 不正大光明的行为
LOGO
如2. 意译法 C. 析数 1)阿舒已二八,懒惰故无匹。 A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal.
F. 列锦 1)Honour, anger, valour, fire; A love that life could never tire, Death quench or evil stir, The mighty master
Gave to her. 坚贞、义愤、英勇、热烈, 她的那种情爱,生活难以煎枯, 邪恶无从诱惑,死亡不能扑灭-----
K. 排比 Parallelism 生产多么需要科学!Our production is in burning need of science!
革命多么需要科学!Our revolution is in burning need of science! 人民多么需要科学!Our people is in burning need of science!
The candle only only when burnt has no tears to shed.
LOGO
如 2)空对着,山中高士晶莹雪,终不忘,世外仙姝寂寞林。 Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hill I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
avoided using that terrible phrase “locked up”.
LOGO
如 F. 转喻 Metonymy e.g. 他的妻子在舞台上度过了一生。 His wife spent all her life on the stage. Paper and ink cut the throats of men, and the sound of
lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Aiai.
LOGO
如 2) He gave his life; life was all he could give. 他奉献了自己的生命,生命是他奉献的一切。
3) The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
The entire class yelled: “Beer!”
E. 顶真 Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好
老婆,外号叫小飞娥。小飞娥生了个女儿叫艾艾。 There was a village called Zhangjia Village, where
后变成几十个、几百个人的了。 It was Lin Hong who had given the lead with these
slogans, but she was joint by others, more and more, till hundreds of prisoners were shouting.
1. 直译法 属于可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的两种语
言中都有对应的修辞格。 A.明喻 simile
e.g. He was like a cock who thought the sun had risen to
hear him crow. 他就像一只公鸡,认为太阳升起就是为了听他打鸣。
The mountains are standing in solemn silence; the r7iv)eWrsearaereshneodt dgionigngbittotelrettehaimrs;boruinrgvashstammoethoenrolaunrdteisam. soaked in enormous grief.
LOGO
如 D. 夸张 hyperbole
e.g. His terrible story made my blood freeze. 听了他那骇人听闻的故事,我的血都快凝固了。
突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,
闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了。
All of a sudden, there came a terrible thunder-clap
美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
但是,很多对偶很难译,甚至不能译:
如,一孤舟,二客商,三四五六 水手,扯七八叶风篷,下九
江,还有十里
十里运,九里香,八七六五号轮,虽走四三年旧道,只二日,
胜似一年
LOGO
如2. 意译法 B. 脚韵 rhyme 1)饭来张口,衣来伸手 have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed -----to lead an easy life
the best man in the world. He doesn't have a single
defect in his whole body. Why, he doesn't even have a
belly-button.
What a great country this is! ----They let the paupers go to sleep. 这是多么伟大的国家啊!---他们竟允许穷人睡觉。
这是全能的主,授予她的禀赋。 2) 今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。
Where'd I be when sober up, too soon? It will be willowed banks; dawn breeze or waning moon.
LOGO
如G. 拈连 Zeugma 1)She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上,她丢了魂,也丢了项链。 2) 哼! 你别看我耳朵聋-----可我的心并不聋啊! Humph! My ears are deaf, but my mind is not!
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)WeMaisrernaobtlegwoirningktloeslebt ehgimanbtroinagpspheaamr beeotwn eoeunr theiasm.
eye-brows and round his mouth.
LOGO
如H.呼e.g告.祖A国po啊str,op可he见你是一切神圣美丽东西的总称!你不能不 让人乐于为你生,勇于为你而死,为了你而奋发前进!
Motherland, you are the embodiment of beauty and sacredness! Your people are willing to live and die for you, and do their utmost for your sake!
I 递升和递降 climax and anti-climax e.g. 声音开始是林红一个人的,以后变成几个人的,再以
正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。
7)W“你e 在are这n里ot..g..o..i呆ng了to好le久t h?im”成b岗rin不g s愿h对am孩e子on说o出ur那te个am可. 怕 的关字,改口说成呆了好久。
How long have you been staying here? Cheng Gang
空白演示
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.
LOGO
英汉互译
如 修辞格是提高表达效果的语言艺术。英语和汉语修辞格大致 相同,大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。
修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题,通过以往所学的英 语语言文化知识,我们发现修辞格从翻译的角度可以划分为3类, 可译,难译,不能译。为了保持对原文最大限度的忠实,我们对 任何一种修辞格都要采用一定的处理方法,尽可能把原文的修辞 美传递给译文读者。
这起爆炸事故彻底摧毁了一个教堂、两所房屋和一个花盆。
LOGO
如J.反语 irony e.g.根据报纸上的官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身
上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。 According to the official write-ups in the papers, he's
I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。
LOGO
如 B. 暗喻 metaphor e.g.世界就是一个舞台. The world is a stage. 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。 At once, the Eastern and Western Chang'an
about fifty feet directly above our heads, and a bolt thrust
downward like a sharp sword. The sky was brought into
pieces.
E6. )讳A饰nneaupwhaesmgiisvmen a black mark last week for being late for woer.kg.. And, it being low water, he went out with the tide.
Roads became roaring oceans. C. 拟人 personification
e.g. The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
6)A群nn山a肃wa立s,gi江ve河n a挥b泪la,ck辽m阔ar的k l祖as国t w大ee地k沉fo浸r b在ei巨ng大la的te悲 f痛or之w中or。k.
e.g. 樱花红陌上,柳叶绿池边。
The pathways red with cherry blossoms;
The lakeside green with willow trees. Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and every green.
I came, I saw, I conquered.
我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。
LBiblioteka BaiduGO
如2.在意英译汉法两种语言中不少辞格利用了各自语言的特点,要译成另
一种语言相当困难,这类辞格之所以难译,是因为他们的语法语
音语言形式不为译文读者所接受。这种情况犹见于汉译英。
A. 对偶 antithesis
2) Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again. 在我的七十寿数内,有二十已一去不回。
D. 双关 Pun 1) 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart.
a breath may shake the world. 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。 Some mute inglorious Shelley here may rest. 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
G. 移就 transferred epithet for w6o)erk.gA..她nAn在fate度wr aa过sh欢gaipv乐pey一nda天aby之,las后chke,mh却aard又kal熬assl过tewe一pele个eks不sfon眠rigb之heti夜n. g。late
2) health and wealth fair and squire low blow
健康与财富 正大光明的 不正大光明的行为
LOGO
如2. 意译法 C. 析数 1)阿舒已二八,懒惰故无匹。 A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal.
F. 列锦 1)Honour, anger, valour, fire; A love that life could never tire, Death quench or evil stir, The mighty master
Gave to her. 坚贞、义愤、英勇、热烈, 她的那种情爱,生活难以煎枯, 邪恶无从诱惑,死亡不能扑灭-----
K. 排比 Parallelism 生产多么需要科学!Our production is in burning need of science!
革命多么需要科学!Our revolution is in burning need of science! 人民多么需要科学!Our people is in burning need of science!
The candle only only when burnt has no tears to shed.
LOGO
如 2)空对着,山中高士晶莹雪,终不忘,世外仙姝寂寞林。 Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hill I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
avoided using that terrible phrase “locked up”.
LOGO
如 F. 转喻 Metonymy e.g. 他的妻子在舞台上度过了一生。 His wife spent all her life on the stage. Paper and ink cut the throats of men, and the sound of
lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Aiai.
LOGO
如 2) He gave his life; life was all he could give. 他奉献了自己的生命,生命是他奉献的一切。
3) The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
The entire class yelled: “Beer!”
E. 顶真 Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好
老婆,外号叫小飞娥。小飞娥生了个女儿叫艾艾。 There was a village called Zhangjia Village, where
后变成几十个、几百个人的了。 It was Lin Hong who had given the lead with these
slogans, but she was joint by others, more and more, till hundreds of prisoners were shouting.
1. 直译法 属于可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的两种语
言中都有对应的修辞格。 A.明喻 simile
e.g. He was like a cock who thought the sun had risen to
hear him crow. 他就像一只公鸡,认为太阳升起就是为了听他打鸣。
The mountains are standing in solemn silence; the r7iv)eWrsearaereshneodt dgionigngbittotelrettehaimrs;boruinrgvashstammoethoenrolaunrdteisam. soaked in enormous grief.
LOGO
如 D. 夸张 hyperbole
e.g. His terrible story made my blood freeze. 听了他那骇人听闻的故事,我的血都快凝固了。
突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,
闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了。
All of a sudden, there came a terrible thunder-clap
美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
但是,很多对偶很难译,甚至不能译:
如,一孤舟,二客商,三四五六 水手,扯七八叶风篷,下九
江,还有十里
十里运,九里香,八七六五号轮,虽走四三年旧道,只二日,
胜似一年
LOGO
如2. 意译法 B. 脚韵 rhyme 1)饭来张口,衣来伸手 have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed -----to lead an easy life
the best man in the world. He doesn't have a single
defect in his whole body. Why, he doesn't even have a
belly-button.
What a great country this is! ----They let the paupers go to sleep. 这是多么伟大的国家啊!---他们竟允许穷人睡觉。
这是全能的主,授予她的禀赋。 2) 今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。
Where'd I be when sober up, too soon? It will be willowed banks; dawn breeze or waning moon.
LOGO
如G. 拈连 Zeugma 1)She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上,她丢了魂,也丢了项链。 2) 哼! 你别看我耳朵聋-----可我的心并不聋啊! Humph! My ears are deaf, but my mind is not!
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)WeMaisrernaobtlegwoirningktloeslebt ehgimanbtroinagpspheaamr beeotwn eoeunr theiasm.
eye-brows and round his mouth.
LOGO
如H.呼e.g告.祖A国po啊str,op可he见你是一切神圣美丽东西的总称!你不能不 让人乐于为你生,勇于为你而死,为了你而奋发前进!
Motherland, you are the embodiment of beauty and sacredness! Your people are willing to live and die for you, and do their utmost for your sake!
I 递升和递降 climax and anti-climax e.g. 声音开始是林红一个人的,以后变成几个人的,再以
正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。
7)W“你e 在are这n里ot..g..o..i呆ng了to好le久t h?im”成b岗rin不g s愿h对am孩e子on说o出ur那te个am可. 怕 的关字,改口说成呆了好久。
How long have you been staying here? Cheng Gang
空白演示
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.
LOGO
英汉互译
如 修辞格是提高表达效果的语言艺术。英语和汉语修辞格大致 相同,大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。
修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题,通过以往所学的英 语语言文化知识,我们发现修辞格从翻译的角度可以划分为3类, 可译,难译,不能译。为了保持对原文最大限度的忠实,我们对 任何一种修辞格都要采用一定的处理方法,尽可能把原文的修辞 美传递给译文读者。