汉英翻译修辞格翻译
翻译、修辞格
Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but
第二节 意译的修辞格
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’
九、递升(Climax)
定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。
修辞格与翻译
12
❖What salt is to food, wit and humor are to conversation and literature.
4
1. Simile (明喻)
❖A simile is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.
❖ 妙语与幽默对于会话与文学,恰似盐对于食物一 样。
❖What sculpture is to a block of marble, (that) education is to the soul.
❖ 教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。 ❖What blood vessel is to a man’s body, (that)
14
2. Metaphor (暗喻;隐喻)
❖A metaphor also makes a comparison between two elements, but unlike simile, this comparison is implied rather than stated.
❖Metaphor 借自希腊语metapherein一词,原意 为transfer (转换)。它也是一种比喻手法,但 是形式简练,表达含蓄,无需借助比喻词,而是 直接将甲事物当作乙事物来描写。
修辞格翻译
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。
汉英修辞对比与翻译(1)
除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling
英汉语言对比:修辞
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
英汉修辞对比与翻译
第七讲 英汉修辞对比与翻译
5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the
point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of government by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion and free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage.
第七讲 英汉修辞对比与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修 辞。 1)用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分 寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者 使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式 (格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。
英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果
第九讲 修辞格的翻译2
双关;Pun
1)美国作家海明威的小说名 A Farewell to Arms 中的 “arms”一语双关,第一层意思为 “武器”, 代表帝国主义战争,第二层意思为 “手臂”,代表 拥抱与爱情,该词点出了他这部作品的双重主题。 此书有两个汉译本,一本把书名译为《永别了,武 器》,另一本处理成《战地春梦》,在体现书名里 的双关语这一点上,后一种译法更为恰切:“战” 与 “春”分别译出原文 arms 的两层意思。
顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄 张家庄 张家庄,张家庄 张木匠。 张家庄 张家庄有个张木匠 张木匠 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥 小飞娥”。小 张木匠 小飞娥 小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 飞娥 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moห้องสมุดไป่ตู้h, who gave birth to a girl called Ai’ai.
脚韵 (Rhyme) 1) 饭来张口,衣来伸手 口 手 have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed ---- lead an easy life 2) 秦时明月汉时关, 关 万里长征人未还。(王昌龄:《从军行〈之三〉》) 还 The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall, But our frontier guardsmen have not come back at all.
英语常用修辞格的翻译
省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.
递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
翻译中常见的修辞格
翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。
今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。
仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。
标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。
2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。
2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。
2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。
3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。
2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。
2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。
3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。
英文隐喻修辞格及汉语翻译
长治 0 4 6 0 0 0 ) ( 山西 省长治学 院师范分 院 ,山西
摘
要 :本 文探讨与总结 了英 文隐喻修辞 格的一些 翻译 技巧 。
文章编 号 :1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )0 1 _ 一 o 1 3 9 - _ 0 2
关键词 :英 文隐喻 ;修辞格 ;翻译技巧 中图分号 :H1 5 文章标识码 :A
的 象 征 ,而 猿 猴 则 代 表 着 “ 狡 猾” 。 )
2 . Hi s he t o r y h a s t h o u s a n d s o f l i t t l e r o o ms a n d l o n g。 wi n d y
c o r r i d o r s . 他 的理论 有很多组成部 分 ,而且各部分 之间 的关系 也过 于错综 复杂 。 ( r o o ms ,c o r r i d o r s 用 来隐 喻他 的理 论组 成 部分 的多样性及 复杂性 。 )
4 . I t i s p l a i n e n o u g h t h a t s h e h a s j u s t ma d e a c a t ’ S p a w o f
最 大 的不 同是 :明喻通 常使用 l i k e 。 a s s e e m , a s i f 等 比喻词
3 .Yo u ’ d b e t t e r b r e a k t h e i c e b y s o me wo r d s o f l e s s
、
直 译 法
对 于一 些原 文意义 较 明确 ,句法结 构较 完 整 的句 子 ,
我们通 常采用 直译法 。它按 字 面意思 直接 翻译 就能表 达 出
英汉互译之修辞格的翻译
有时采用意译来翻译转喻更为合适 1) Great minds think alike. (= Great people think alike.) 英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋 所见略同。”) 2) Gray hair should be respected. (gray hair = the aged) 老年人应受到尊敬。(不宜译成 “灰头发 应受到尊敬。”)
3) Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience. (= Her nose was blocked.) 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。) 4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家) (这些折绕句有着幽默的效果。)
现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八小类。
常见修辞手法:
明喻;暗喻;拟人;夸张; 讳饰;转喻;省略;折绕; 移就;通感;呼告;递升; 递降;反语; 排比;设问; 反问;谲辞
1. 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。 (康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
英语常用修辞格的翻译分析
quiet, light, fresh ,blind, clear, stubborn, cunning, old ,slippery, busy
明喻 Simile
英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌as brave as lion 像狮子一样勇猛as black as crow 像乌鸦一般黑as sharp as knife 像刀一样锋利
英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的条件下,竭力用其它方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:
1 go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit) 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
少时所学,到老不忘。我赚的不够吃。当我发了财时,我要到非洲去。每个人的生活都有甜有苦。
直译+意译法
1. Most of us are too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. 我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。2. Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives. (Shakespeare) 男人求爱时如和煦的4月,婚后却像寒冬腊月;闺中少女则宛若温暖的5月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。
汉英翻译修辞格翻译
2. 意译法 如 B. 脚韵 rhyme 1)饭来张口,衣来伸手 have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed -----to lead an easy life 2) health and wealth fair and squire low blow 健康与财富 正大光明的 不正大光明的行为
LOGO
如 F. 转喻 Metonymy e.g. 他的妻子在舞台上度过了一生。 His wife spent all her life on the stage. Paper and ink cut the throats of men, and the sound of a breath may shake the world. 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。 Some mute inglorious Shelley here may rest. 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。 G. 移就 transferred epithet e.g. After a happy shemark had a sleepless night. 6) Anna was given day, a black last week for being late for work. 她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜。 然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)We are not going to let him bring shame on our team. Miserable wrinkles began to appear between his eye-brows and round his mouth.
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)
比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。
张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”
后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不 如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫 如穆顺,当令寄此书。” “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”
权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”
Week13修辞格的翻译
转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事 物。根据上下文,既可以直译,也可以意译。 7.穿蓝衣服的笑着—但穿灰衣服的大鼻子仍然凝视 着。 Blue Suit grinned—but Big Nose in the grey still stared. 8.He chose the gun instead of the cap and gown. 他放弃了上大学的机会,参军了。 Gun代指军队,cap(学士帽)和 gown (学士服)代 指大学。
为了让兄弟们的肩头担起整个大地摇醒千万个太阳江河从这里开始?sothatbrothersshoulders?sothatbrothersshouldersmaylifttheeartharousemillionsofsuns庞秉钧闵福德高尔登编译中国现代诗一百首?由于中西方文化传统语言表达习惯不同有时候译文读者也许不能理解或接受原文的夸张这时候不妨采用意译法
13.为了让兄弟们的肩头 担起整个大地,摇醒千万个太阳 (江河,《从这里开始》) So that brothers’ shoulders May lift the earth, arouse millions of suns (庞秉钧,闵福德,高尔登编译,《中国 现代诗一百首》)
由于中西方文化传统、语言表达习惯不同, 有时候译文读者也许不能理解或接受原文 的夸张,这时候不妨采用意译法。例如: 14.妈妈对小明说:“下次你再不及格, 看我不拧断你的脖子!” Mother said to Xiao Ming, “If you should fail again, I would surely teach you a lesson.”
英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译
2.7 委婉语(euphemism)
委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避 免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义 或不够尊敬的直白表达方式 委婉的好处在于把话说得曲而不晦。既不改 变基本思想,又避免刺激和伤人。在中英两种 语言中,均可以找到不少委婉语的例子,其中 最为典型的要数对“死亡”的表达上。
二、 意译法
主要针对那些在目标语中找不到同等借代或直译不符合目标语 表达习惯的借代。例如:
He drained the bitter cup of life to the bottom. ———他饮尽了生活的苦酒。 It seems to me I have won my wager and recovered my glove. 看来我已赌赢,有可能参加拳击比赛了。 He has never earned an honest penny in his life. ———他一生中从未用正当手段赚过钱。 He chose a gun instead of a cap and a gown. ———他选择了当兵,而没有选择上大学。 The cat laughed and talked loudly. ———这个包藏祸心的女人大声说笑着。
1.3 修辞与语言
语音和文字形态上
拟声词的翻译
词汇形态之上
复数缺失
句法结构上
中:意合 西:形合
1.4 修辞与翻译
翻译实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对 原文理解越准确,运笔自觉性也越高,从而真 正做到胸有成竹,下笔有神。因而,可以说修 辞,特别是修辞比较研究是翻译学的一个重要 研究课题。了解并掌握好英汉修辞上的共性和 异性有助于提高翻译的质量,不仅可以有助于 翻译工作者正确地理解原文中所运用的修辞表 达,更有助于译者根据意义,结合目标语境和 文化,或直译或再创造,形成类似的表达,从 而达到意形结合,形神统一,提高翻译的效果, 从而引起读者的共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
健康与财富 正大光明的 不正大光明的行为
LOGO
如2. 意译法 C. 析数 1)阿舒已二八,懒惰故无匹。 A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal.
正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。
7)W“你e 在are这n里ot..g..o..i呆ng了to好le久t h?im”成b岗rin不g s愿h对am孩e子on说o出ur那te个am可. 怕 的关字,改口说成呆了好久。
How long have you been staying here? Cheng Gang
Roads became roaring oceans. C. 拟人 personification
e.g. The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
6)A群nn山a肃wa立s,gi江ve河n a挥b泪la,ck辽m阔ar的k l祖as国t w大ee地k沉fo浸r b在ei巨ng大la的te悲 f痛or之w中or。k.
The explosion completely destroyed a church, two houses, and a flowerpot.
这起爆炸事故彻底摧毁了一个教堂、两所房屋和一个花盆。
LOGO
如J.反语 irony e.g.根据报纸上的官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身
上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。 According to the official write-ups in the papers, he's
e.g. 樱花红陌上,柳叶绿池边。
The pathways red with cherry blossoms;
The lakeside green with willow trees. Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and every green.
1. 直译法 属于可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的两种语
言中都有对应的修辞格。 A.明喻 simile
e.g. He was like a cock who thought the sun had risen to
hear him crow. 他就像一只公鸡,认为太阳升起就是为了听他打鸣。
3) The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
The entire class yelled: “Beer!”
E. 顶真 Anadipቤተ መጻሕፍቲ ባይዱosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好
老婆,外号叫小飞娥。小飞娥生了个女儿叫艾艾。 There was a village called Zhangjia Village, where
lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Aiai.
LOGO
如 2) He gave his life; life was all he could give. 他奉献了自己的生命,生命是他奉献的一切。
F. 列锦 1)Honour, anger, valour, fire; A love that life could never tire, Death quench or evil stir, The mighty master
Gave to her. 坚贞、义愤、英勇、热烈, 她的那种情爱,生活难以煎枯, 邪恶无从诱惑,死亡不能扑灭-----
2) Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again. 在我的七十寿数内,有二十已一去不回。
D. 双关 Pun 1) 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart.
I came, I saw, I conquered.
我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。
LOGO
如2.在意英译汉法两种语言中不少辞格利用了各自语言的特点,要译成另
一种语言相当困难,这类辞格之所以难译,是因为他们的语法语
音语言形式不为译文读者所接受。这种情况犹见于汉译英。
A. 对偶 antithesis
后变成几十个、几百个人的了。 It was Lin Hong who had given the lead with these
slogans, but she was joint by others, more and more, till hundreds of prisoners were shouting.
I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。
LOGO
如 B. 暗喻 metaphor e.g.世界就是一个舞台. The world is a stage. 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。 At once, the Eastern and Western Chang'an
The candle only only when burnt has no tears to shed.
LOGO
如 2)空对着,山中高士晶莹雪,终不忘,世外仙姝寂寞林。 Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hill I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
avoided using that terrible phrase “locked up”.
LOGO
如 F. 转喻 Metonymy e.g. 他的妻子在舞台上度过了一生。 His wife spent all her life on the stage. Paper and ink cut the throats of men, and the sound of
美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
但是,很多对偶很难译,甚至不能译:
如,一孤舟,二客商,三四五六 水手,扯七八叶风篷,下九
江,还有十里
十里运,九里香,八七六五号轮,虽走四三年旧道,只二日,
胜似一年
LOGO
如2. 意译法 B. 脚韵 rhyme 1)饭来张口,衣来伸手 have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed -----to lead an easy life
a breath may shake the world. 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。 Some mute inglorious Shelley here may rest. 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
G. 移就 transferred epithet for w6o)erk.gA..她nAn在fate度wr aa过sh欢gaipv乐pey一nda天aby之,las后chke,mh却aard又kal熬assl过tewe一pele个eks不sfon眠rigb之heti夜n. g。late
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)WeMaisrernaobtlegwoirningktloeslebt ehgimanbtroinagpspheaamr beeotwn eoeunr theiasm.
eye-brows and round his mouth.
LOGO
如H.呼e.g告.祖A国po啊str,op可he见你是一切神圣美丽东西的总称!你不能不 让人乐于为你生,勇于为你而死,为了你而奋发前进!
空白演示
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.
LOGO
英汉互译
如 修辞格是提高表达效果的语言艺术。英语和汉语修辞格大致 相同,大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。
修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题,通过以往所学的英 语语言文化知识,我们发现修辞格从翻译的角度可以划分为3类, 可译,难译,不能译。为了保持对原文最大限度的忠实,我们对 任何一种修辞格都要采用一定的处理方法,尽可能把原文的修辞 美传递给译文读者。
about fifty feet directly above our heads, and a bolt thrust
downward like a sharp sword. The sky was brought into
pieces.
E6. )讳A饰nneaupwhaesmgiisvmen a black mark last week for being late for woer.kg.. And, it being low water, he went out with the tide.
这是全能的主,授予她的禀赋。 2) 今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。
Where'd I be when sober up, too soon? It will be willowed banks; dawn breeze or waning moon.
LOGO
如G. 拈连 Zeugma 1)She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上,她丢了魂,也丢了项链。 2) 哼! 你别看我耳朵聋-----可我的心并不聋啊! Humph! My ears are deaf, but my mind is not!