中英合同翻译:用词-不用词-文本格式结构及叠词的使用
合同范本中英文
合同范本中英文Purchasing Contract Template (English Version)THIS PURCHASING CONTRACT (the "Contract") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Buyer's Name and Address] ("Buyer"), and [Insert Seller's Name and Address] ("Seller").1. Purpose of ContractThe purpose of this Contract is to set forth the terms and conditions under which the Buyer agrees to purchase and the Seller agrees to sell the goods described in Exhibit A (the "Goods").2. Description of GoodsThe Goods shall be as described in Exhibit A, attached hereto and made a part of this Contract.3. Delivery of GoodsThe Seller shall deliver the Goods to the Buyer at theaddress specified by the Buyer, or as otherwise agreed in writing by the parties. Delivery is expected to be completedby [Insert Date of Delivery].4. Payment TermsThe Buyer shall pay for the Goods according to the following terms:- A deposit of [Insert Percentage or Amount] is due uponexecution of this Contract.- The remaining balance is due upon delivery and acceptance of the Goods.5. WarrantyThe Seller warrants that the Goods shall be free from defects in workmanship and materials for a period of [Insert Warranty Period] from the date of delivery.6. Inspection and AcceptanceThe Buyer shall have the right to inspect the Goods within [Insert Number of Days] after delivery. If the Goods do not conform to the specifications and requirements set forth in Exhibit A, the Buyer may reject the Goods and require that the Seller replace them.7. Remedies for BreachIn the event of a breach of this Contract by either party, the non-breaching party shall be entitled to seek all remedies available at law or in equity, including but not limited to specific performance, damages, and injunctive relief.8. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Governing Law].9. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through [Insert Method of Dispute Resolution, e.g., arbitration or mediation].10. Entire AgreementThis Contract, including all Exhibits and attachments, constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements between them.11. AmendmentsThis Contract may be amended only in writing signed by both parties.12. AssignmentThe Buyer shall not assign any of its rights or obligations under this Contract without the prior written consent of the Seller.13. NoticesAll notices under this Contract shall be in writing and shall be deemed given when delivered personally or by confirmed facsimile, email, or overnight courier service to the addresses set forth below or to such other address as either party may designate in writing.Buyer: [Insert Buyer's Name and Address]Seller: [Insert Seller's Name and Address]IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Buyer: [Insert Buyer's Name] [Insert Buyer's Title]Seller: [Insert Seller's Name] [Insert Seller's Title]Exhibit A: Description of Goods[Insert a detailed description of the goods to be purchased, including specifications, quantities, unit prices, and any other relevant details.]采购合同范本(中文版)本采购合同(以下简称“合同”)由 [填写买方名称及地址](以下简称“买方”)与 [填写卖方名称及地址](以下简称“卖方”)于 [填写日期] 订立。
译员必备的翻译服务合同模板 (中英文对照)
合同编号:Contract No.甲方:Party A:乙方:Party B:乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。
经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。
Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows:一、翻译项目名称:Translation Project:二、合作价格:Price:备注:Note:字数计算办法及译件规格要求:WORD文档以字符数不计空格为准,书写稿以含标点符号与阿拉伯字数的手工点数为准;文本框或图片中的文字另行计算。
Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to “Number of characters excluding spaces”for a WORD document; manual count of characters including punctuation andArabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately.三、付款方式: 合同签订之日甲方预付50%定金,交稿三天内按实际翻译费用向乙方支付余款Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.四、汇款账号:Account for Remittance:开户行:Bank Name:开户名:Account Name:账号:Account Number:以上账户为公司指定收款银行信息,汇入其他银行无效。
英汉对照的合同模板
英汉对照的合同模板Contract Template 合同模板。
1. Parties 合同双方。
This Contract is entered into between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address].本合同由[甲方],一家依照[国家]法律组织和存在的公司,其主要营业地点位于[地址],以及[乙方],一家依照[国家]法律组织和存在的公司,其主要营业地点位于[地址],双方签订。
2. Purpose 目的。
The purpose of this Contract is to set forth the terms and conditions under which the parties will [describe the purpose of the contract].本合同的目的是规定双方将[描述合同的目的]的条款和条件。
3. Term of Contract 合同期限。
This Contract shall commence on [Start Date] and shall continue until [End Date], unless earlier terminated in accordance with the terms of this Contract.本合同自[起始日期]开始,直至[结束日期]终止,除非根据本合同的条款提前终止。
合同英语翻译方法.doc
合同英语翻译方法商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
合同中英翻译对照模版
合同中英翻译对照模版CONTRACTTHIS CONTRACT is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], hereinafter referred to as "Party A", and [Insert Party B Name], hereinafter referred to as "Party B".WITNESSETH:WHEREAS, Party A and Party B desire to establish a contractual relationship concerning [Insert Subject Matter];NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. [Insert Article 1 Title][Insert Article 1 Content]2. [Insert Article 2 Title][Insert Article 2 Content]...[Continue with further articles as necessary]IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Party A: [Insert Party A Name]By: [Insert Name of Authorized Representative]Party B: [Insert Party B Name]By: [Insert Name of Authorized Representative]Title: [Insert Title of Authorized Representative]SCHEDULES[Insert Schedules if any]THIS AGREEMENT is executed in two counterparts which together shall constitute one and the same instrument.Dated: [Insert Date]合同本合同由以下双方于[插入日期]签订,甲方为[插入甲方名称],以下简称“甲方”,乙方为[插入乙方名称],以下简称“乙方”。
英译汉翻译服务合同7篇
英译汉翻译服务合同7篇第1篇示例:英译汉翻译服务合同合同编号:_________甲方(服务提供方):____________鉴于甲方具有丰富的翻译经验和专业素养,乙方委托甲方对以下相关文件进行英译汉翻译服务,双方遵循以下条款达成协议:一、翻译内容1. 甲方将根据乙方提供的文件,进行英文与汉语之间的翻译服务。
翻译内容将严格按照原文意思进行准确翻译,确保信息传递完整准确。
2. 翻译范围包括但不限于商业文件、合同协议、技术文档、市场调研报告等内容。
二、翻译标准1. 甲方将在保证翻译质量的前提下,按照乙方的要求保持原文风格和特点。
2. 翻译完成后,乙方有权对翻译内容进行审查和修改,甲方将配合并及时作出调整。
三、翻译期限1. 翻译时限为______天/工作日。
如遇特殊情况需延期,双方协商解决。
2. 甲方将按时保质完成翻译任务,乙方应在规定期限内支付相应翻译费用。
四、保密条款1. 双方同意对于所涉及的全部文件内容保密,不得将文件泄霩,不得擅自复制、披露、泄露或用于其他商业用途。
2. 签署本合同后,甲方有责任保护乙方的商业秘密,确保文件内容不外泄。
五、费用结算1. 翻译费用为_______(金额),乙方需在翻译完成后的_____天内支付给甲方。
2. 支付方式为_________。
六、违约责任1. 如因不可抗力等特殊原因,导致甲方无法按时完成翻译任务,甲方应当及时通知乙方并提供合理解释。
2. 若因甲方原因造成翻译质量不达标,甲方应承担责任并免费重新翻译。
1. 本合同在履行过程中如产生争议,应当友好协商解决;如协商未果,应向有关部门申请调解。
2. 如调解仍无法解决,任何一方均有权向法院提起诉讼解决。
八、生效与终止1. 本合同从双方签字之日起生效,直至翻译任务完成。
2. 合同终止后,双方无其他义务。
以上为英译汉翻译服务合同内容,双方应严格遵守合同条款并履行各自责任,确保顺利完成翻译任务。
第2篇示例:英译汉翻译服务合同合同编号:TC2021001甲方:Translator Ltd.乙方:Client Co., Ltd.鉴于甲方具有出色的英语翻译能力,能够为乙方提供高质量的英译汉翻译服务;乙方具有需求并愿意委托甲方提供英译汉翻译服务,双方本着平等、自愿、互惠互利的原则,经友好协商,达成如下协议:1.1 甲方接受乙方委托,提供英译汉翻译服务。
合同模板中英双语
合同模板中英双语本合同由以下方协商并签署,以确保双方的权利和义务得到明确和履行。
在签署本合同之前,请仔细阅读并理解所有条款。
This contract is negotiated and signed by the following parties to ensure that the rights and obligations of both parties are clear and fulfilled. Please read and understand all terms carefully before signing this contract.一、合同主体 Parties to the Contract甲方(公司名称):__________(以下简称甲方)Party A (Company Name): __________ (hereinafter referred to as Party A)乙方(公司名称):__________(以下简称乙方)Party B (Company Name): __________ (hereinafter referred to as Party B)二、合同内容 Contract Content1. 合同目的 Purpose of the Contract本合同的目的是明确双方在某项商务活动中的权利和义务,并确保合作顺利进行。
The purpose of this contract is to clarify the rights and obligations of both parties in a certain business activity and ensure smooth cooperation.2. 合同条款 Terms of the Contract双方同意遵守以下条款和条件,有效期为_______年。
Both parties agree to abide by the following terms and conditions, with a validity period of _______ years.3. 合同变更 Contract Changes任何一方不得擅自修改或变更合同条款。
英汉合同书常用语[全文5篇]
英汉合同书常用语[全文5篇]第一篇:英汉合同书常用语(一)We’ll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。
We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。
Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet?我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(”principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。
(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
文字翻译合同(中英对照版)
文字翻译合同(中英对照版)1. 定义本合同是由以下各方共同订立的文字翻译合同(以下简称“合同”)。
- 甲方(以下简称“委托方”):甲方(以下简称“委托方”):地址:- 乙方(以下简称“翻译方”):乙方(以下简称“翻译方”):地址:2. 委托内容委托方向翻译方委托翻译以下内容(以下简称“原文”):[在此处填写原文内容]3. 交付期限翻译方应在受到委托后的[在此处填写天数]个工作日内完成翻译工作,并将翻译稿交付给委托方。
4. 翻译费用翻译费用为人民币[在此处填写金额]元,翻译费用应在校对完成并获得委托方满意后支付给翻译方。
5. 保密条款双方同意对在本合同履行过程中获得的涉及对方商业秘密的任何信息保密。
6. 合同解除以下情况下,委托方有权解除本合同:- 翻译方未按时完成翻译工作;- 翻译质量不能满足委托方要求;- 其他违反本合同约定或对委托方利益不利的情况。
7. 合同争议解决凡因本合同履行发生的争议,双方应友好协商解决,协商不成的,任何一方可向有管辖权的法院提起诉讼。
8. 合同生效本合同自双方签字盖章之日起生效。
本合同一式两份,委托方和翻译方各执一份。
---English Version===============Text Translation Contract (Chinese-English Version)1. DefinitionsThis contract (hereinafter referred to as the "Contract") is entered into by the following parties:- Party A (hereinafter referred to as the "Client"):Party A (hereinafter referred to as the "Client"):Address:- Party B (hereinafter referred to as the "Translator"):Party B (hereinafter referred to as the "Translator"):Address:2. Scope of ServicesThe Client hereby engages the Translator to translate the following content (hereinafter referred to as the "Source Text"): [Insert source text content]3. Delivery Deadline4. Translation Fee5. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential any information obtained during the performance of this Contract that pertains to the other party's trade secrets.6. TerminationThe Client has the right to terminate this Contract under the following circumstances:- The translation quality does not meet the Client's requirements;- Any other violation of the provisions of this Contract or circumstances detrimental to the interests of the Client.7. Dispute Resolution8. Effectiveness。
2024年版汉英商务协议:特色词汇与翻译要点
2024年版汉英商务协议:特色词汇与翻译要点本合同目录一览1. 特色词汇1.1 词汇定义1.1.1 产品1.1.2 服务1.1.3 技术1.1.4 知识产权1.1.5 商务1.1.6 市场1.1.7 合作1.1.8 合同1.1.9 条款1.2 词汇使用1.2.1 汉英对照1.2.2 翻译规范1.2.3 专业术语1.2.4 词汇更新1.2.5 术语表2. 翻译要点2.1 语言风格2.1.1 正式与非正式2.1.2 商业与技术2.1.3 简洁与详细2.1.4 客观与主观2.1.5 文化差异2.2 翻译技巧2.2.1 直译与意译2.2.2 对等与转换2.2.3 增译与减译2.2.4 借译与创译2.2.5 核实与校对2.3 翻译流程2.3.1 初步翻译2.3.2 审校与修改2.3.3 客户反馈2.3.4 最终确认2.3.5 归档与保存3. 商务协议内容3.1 合作协议3.1.1 合作目标3.1.2 合作范围3.1.3 权利与义务3.1.4 合作期限3.1.5 终止与解除3.2 技术转让3.2.1 技术内容3.2.2 技术交付3.2.3 技术保密3.2.4 技术改进3.2.5 技术许可3.3 知识产权3.3.1 知识产权归属3.3.2 知识产权保护3.3.3 侵权责任3.3.4 知识产权许可3.3.5 知识产权转让4. 合同履行与违约4.1 履行义务4.1.1 产品交付4.1.2 服务提供4.1.3 技术支持4.1.4 商务协调4.1.5 信息沟通4.2 违约责任4.2.1 违约行为4.2.2 违约责任认定4.2.3 违约赔偿4.2.4 违约解除合同4.2.5 违约解决方式5. 争议解决5.1 协商解决5.1.1 双方协商5.1.2 调解程序5.1.3 达成一致5.2 仲裁解决5.2.1 仲裁机构5.2.2 仲裁程序5.2.3 仲裁裁决5.2.4 仲裁费用5.3 法律诉讼5.3.1 诉讼管辖5.3.2 诉讼程序5.3.3 诉讼费用5.3.4 法律适用5.3.5 判决执行6. 附则6.1.1 签署日期6.1.2 生效条件6.1.3 签署人6.2 合同修改6.2.1 修改条件6.2.2 修改程序6.2.3 修改效力6.3 合同解除6.3.1 解除条件6.3.2 解除程序6.3.3 解除后的责任6.4 合同解除6.4.1 解除条件6.4.2 解除程序6.4.3 解除后的责任6.5 保密条款6.5.1 保密内容6.5.2 保密义务6.5.3 保密期限6.5.4 泄密责任6.5.5 保密协议的终止7.1 附件说明7.1.1 附件内容7.1.2 附件效力7.1.3 附件更新7.2 附件清单7.2.1 附件一7.2.2 附件二7.2.3 附件三7.2.4 附件四7.第一部分:合同如下:第一条特色词汇1.1 词汇定义1.1.1 产品产品指双方在合作过程中所涉及的所有产品,包括但不限于商品、设备、配件等。
商务合同中英文翻译规范
商务合同中英文翻译规范Commercial Contract English-Chinese Translation Standards1. Basic Information of both parties- Name:- Address:- Contact information:2. Identity and rights and obligations of each party- The identities of both parties should be clearly stated, including legal entity or individual identity.- The specific rights and obligations of each party should be clearly specified.- The obligations of each party should be enforceable and comply with relevant laws and regulations of China.3. Performance Methods, Term and Consequences of Breach- The contract should clearly indicate the methods of performance, the duration of the performance, and the consequences of breach of contract.- The breach of contract and the corresponding responsibilities of both parties should be clearly indicated.4. Compliance with Chinese relevant laws and regulations- The contract should comply with relevant Chinese laws and regulations, including but not limited to contract law, economic contract law, and foreign investment law.5. Clarify the rights and obligations of each party- The contract should clearly specify the rights and obligations of each party in case of disputes or conflicts.6. Clarify legal effectiveness and enforceability- The contract should specify the legal effectiveness and enforceability of the contract, and indicate the law governing the contract and the jurisdiction of the court.7. Others- The contract should also include additional clauses as per the specific needs of the parties, such as confidentiality, intellectual property, force majeure, and termination.。
中英合同翻译模板
中英合同翻译模板This Contract Agreement (“Agreement’) is made effective as of [insert date], by and between [Party A], with a principal place of business at [insert address], and [Party B], with a principal place of business at [insert address], collectively referred to as the “Parties”.本合同协议(以下简称“协议”)由具有主要经营地点位于[填写地址]的甲方和具有主要经营地点位于[填写地址]的乙方于[填写日期]生效。
1. Scope of Agreement 协议范围The Parties agree to enter into this Agreement for the purpose of [insert purpose of agreement].双方同意签订本协议的目的是[填写协议目的]。
2. Term of Agreement 协议期限This Agreement shall commence on the effective date and shall remain in effect for a period of [insert duration of agreement]. This Agreement may be terminated by either Party upon [insert termination notice period] written notice.此协议自生效日起生效,有效期为[填写协议期限],任何一方均可在提前[填写终止通知期]书面通知后终止本协议。
3. Payment 费用支付Party B agrees to pay Party A a total sum of [insert payment amount] in consideration for the services provided under this Agreement. Payment shall be made [insert payment terms]. 乙方同意支付给甲方总金额为[填写支付金额]作为本协议项下提供的服务的报酬。
中英文合同翻译
英文合同翻译2007年02月27日星期二12:05引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性。
英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and com pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum a s may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescri bed by the Contract。
参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such。
中英文外贸合同范本
中英文外贸合同范本外贸合同是国际贸易中的重要文件,也是一种必不可少的法律依据,而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言,也是外贸合同中的主要语言。
随着经济全球化的快速发展,国际间的贸易活动与日俱增,外贸合同的涉及面越来越广泛,内容越来越复杂,要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利,就必须准确的理解、翻译外贸合同。
以下是小编为大家精心准备的:中英文外贸合同相关范本。
欢迎参考阅读!中英文外贸合同范本一合同编号:_________________contract no:_______________签订日期:_________________date:______________________签订地点:_________________signed at : _______________电话:____________________tel: ______________________传真:____________________ fax:_______________________ 电报:____________________ cable: ____________________ 电传:____________________ telex: ____________________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:_____________________cable: ____________________电传:_____________________telex: ____________________经买双方确认根据下列条款订立本合同:the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :1. 货号art no. 名称及规格descriptions 单位unit 数量quantity 单价unit price 金额amount合计:_______________totally:____________总值(大写):_______total value:(in words)允许溢短___%____% more or less in quantity and value allowed.2.成交价格术语:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □terms: ________________3.包装:______________packing: ______________4.装运唛头:__________shipping marks: _______5.运输起讫:由______经______到 ________shipment________from_________to ________6.转运:□ 允许□ 不允许; 分批装运:□ 允许□ 不允许tran shipment: □ allowed □ not allowedpartial shipments: □allowed □ not allowed7.装运期:___________shipment date: _______8.保险:由____按发票金额110%投保____险,另加保____险至____为止。
中英合同3篇_合同范本
中英合同3篇香港 (中英文)hongkong contract of house lease出租方(甲方):lessor (hereinafter referred to as party a):承租方(乙方):lessee (hereinafter referred to as party b):根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业地址location of the premises甲方将其所有的位于香港的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .二、房屋面积size of the premises出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。
the registered size of the leased premises issquare meters (gross size).三、租赁期限lease term租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。
the lease term will be from(month) (day)(year) to(month)(day)(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)(day)(year).四、租金rental数额:双方商定租金为每月元整,其中物业管理费,发票费用。
中英双语合同
中英双语合同进出口合同/Sales Contract合同编号(contract no): 日期(Date)卖方:吉林省中权实业有限公司Jilin Province Zhongquan Industrial Co.,Ltd 买方:1合同标的物 1. The subjects of contract1.1本合同买卖双方按本条款缔结, 1.1. The buyer and the seller have agreed to closethe following transactions according to the terms andconditions stipulated below:All terms conform to INCOTERMS 2000卖方同意售出买方同意购进以下货物:所有条款符合《2000年国际贸易术语解释通则》。
2.合同价格及总值2.1 合同货币:美元(USD)2.2 货物价格及详细参数见附表。
2.3 货物价格包括制造成本及货物运送至大连口岸(中国辽宁省大连市)的运费。
2.4 合同总金额为:美元3.装运条款及日期3.1包装:纸箱3.2发运港:大连(中国辽宁省大连市)3.3 目的港(口岸):3.4卖方收到30%预付款后个工作日内备好货,并通知买方支付余款。
款到后个工作日内从工厂发运。
4.付款条件4.1 付款货币—美元(USD)。
4.2 按合同不可分割的附件的内容,买方以T/T 形式付款。
4.3 所有中国境内的银行费用需由卖方负责,买方负责中国境外的银行费用。
4·4首付每批货物金额的30%,其余70%的货款在卖方通知买方货物准备完毕后5日内付清。
5. 装运单据卖方有责任为买方提供以下装运单据2.The contract price and total value2.1 The currency of the contract: Dollar2.2 Goods price and detail parameters, please see the attached table.2. 3 The goods price include the cost and the freight from the factory to Dailin port.2.4 Total value: dollars 3.Shipment terms and Date3.1 packing: carton box3.2 Loading port: Dalian, China3.3 Destination:3.4 After the seller receiving the 30% advance payment 15 working days for preparation, while notify the buyer pay the balance. After receiving the balance, delivery from the workshop in three working days.4.Payment terms4.1 Currency of payment : Dollar4. 2. The attached, as an inseparable part of the contract. the buyer pays by T/T.4.3. For expenses, the Seller is responsible for the domestic and the buyer for the broad of China.4.4. 30% advance payment for each shipment and the 70% balance should be paid in 5 working days after the seller notify the buyer goods in stocking.5.Shipping documents●商业发票(副本)——1份●装箱单(副本)——1份●运单(副本)——1份●Commercial Invoice(duplicate): —— 1pieces ●Packing List (duplicate): —— 1pieces●Bill of Loading (duplicate): ——1piece6.技术要求与货物检验条款6.1本合同产品标准按卖方提供的产品标准.卖方负责向买方随箱提供产品使用说明等相关材料.6.2货物质量符合本合同及货物制造商技术标准. 6.3如果在货物质量、数量方面出现差异,买方应于货到目的地之日起30日内以进口国有关政府机构出具的有效证书向卖方提出。
英译汉翻译服务合同
英译汉翻译服务合同英译汉翻译服务合同本翻译合同(以下简称“本合同”)由以下双方于约定日期签订:甲方:公司名称:地址:联系人:电话:电子邮件:乙方:公司名称:[翻译公司名称]地址:联系人:电话:电子邮件:甲、乙双方一致同意按照本合同的条款和条件,进行翻译服务。
一、服务内容1.甲方委托乙方进行翻译服务,包括但不限于文件、文件段落、文章、网页、视频、音频、图片、图表等格式的翻译。
2.翻译的内容应为英文翻译成中文,翻译质量应符合国际通行的标准,包括语言、语法、句法、标点符号、格式等。
3.乙方应按照甲方的要求,按时按量完成翻译任务。
4.甲方有权审核翻译质量并提出修改意见,在乙方修正后甲方应再次审核。
5.任何翻译主题或内容不得涉及政治和宗教。
二、交付和付款1.乙方应在约定的时间内交付甲方完成的翻译文件,并保证文件格式与原格式一致。
2.乙方应当在交付翻译文件后的15个自然日内向甲方开具发票。
3.乙方对其提供的服务向甲方收取的费用为_______________________(大写)。
4.在甲方确认收到翻译文件且乙方开具发票后,甲方应在15个自然日内付清乙方费用。
5.如乙方未能按时完成翻译任务,将扣除相应费用进行赔偿,并影响其今后的业务合作。
三、保密条款1.双方应严格保守其在本合同项下的所有信息和资料的机密性。
2.双方在本合同项下合作发生争议时,如有必要,应出示和保密其所持有的证据。
3.本条款的保密期限为本合同终止后____年。
四、违约责任1.若甲、乙双方违反本合同的约定,导致另一方蒙受损失,应向另一方支付相应的赔偿。
2.因乙方自身原因或故意或重大过失造成的延误,甲方将支付相应费用的违约金,每迟1天按总价的0.1%计算。
五、合同终止1.双方任何一方都有权在书面通知对方的情况下单方面终止本合同。
2.本合同终止后,双方应归还对方所提供的任何资料和信息,并删除所有涉及双方之间合作的资料和信息。
六、争议解决1.双方应尽最大努力协商解决本合同中发生的任何争议。
商务合同中英文翻译规范最新
商务合同中英文翻译规范最新1. 基本信息本商务合同由以下双方签订:Party A(甲方):(名称、地址、法定代表人、联系方式)Party B(乙方):(名称、地址、法定代表人、联系方式)2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任a. Party A的身份、权利、义务【身份】Party A为(具体身份,如:生产商、销售商、供应商等)。
【权利】Party A有权获得与本合同所涉相关的所有款项,并有权组织产品或服务生产、销售和交付。
【义务】Party A有义务履行本合同所约定的产品或服务制造、销售和交付,遵守法律法规,确保所提供的产品或服务符合国家标准和质量要求。
【履行方式】Party A应按合同约定的方式进行产品或服务的制造、销售和交付。
【期限】本合同自双方签字或盖章之日起生效,有效期至(约定的期限)止。
【违约责任】Party A如违反法律法规或本合同的约定,应承担相应的违约责任并赔偿乙方因此遭受的一切损失。
b. Party B的身份、权利、义务【身份】Party B为(具体身份,如:采购商、买方、服务接收方等)。
【权利】Party B有权获得所购买的产品或服务,并有权对其质量、数量、交付时间等进行检验和验收。
【义务】Party B有义务支付合同约定的款项,并按约定时间和方式对产品或服务进行验收。
【履行方式】Party B应按合同约定的方式支付合同款项,并按约定时间和方式对产品或服务进行验收。
【期限】本合同自双方签字或盖章之日起生效,有效期至(约定的期限)止。
【违约责任】Party B如违反法律法规或本合同的约定,应承担相应的违约责任并赔偿甲方因此遭受的一切损失。
3. 需遵守中国的相关法律法规本合同的制定和履行应遵守中国法律法规的要求。
4. 明确各方的权力和义务本合同明确双方的权力和义务,确保双方能够遵守本合同的约定并按要求执行。
5. 明确法律效力和可执行性本合同具有法律效力,双方应按照合同约定履行义务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)Contract 与Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。
根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.2.何谓“Agreement”?L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionary”有两个定义。
一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”:1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);4.genuineness of consent(同意的真实性);5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);6.legality of object(标的物的合法性);7.possibility of performance(履行的可能性);8.certainty of terms(条款的确定性);9.valuable consideration(等价有偿)。
Black 'Law Dictionary“中解释道:Although often used as synonyms with ”contract“,agreement is a broader term,e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);2.contract object(标的);3.quantity(数量);4.quality(质量);5.price or remuneration(价款或者报酬);6.time limit,place and method of performance (履行期限、地点和方式);7.liability for breach of contract(违约责任);8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
(二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month),_______ (year)by and between Party A (hereinafter called “Party A ”)and Party B(hereinafter called “Party B ”)然后是开始陈述:WHEREAS…THEREFORE…It is hereby agreed as follows:或以:WITNESSETH,WHEREAS…NOW THEREFORE,for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows:接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
1.新加坡AgreementTHIS AGREEMENT is made the 9th day of August,2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD,a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise,Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road,Singapore 01688 (hereinafter called “The Manager”)of the other part. WHEREAS:1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.…NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September2.…IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger1.To manage,maintain and promote the business of the Company.2.3.SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence ofSIGNED by TERESA WONGIn the presence of新加坡的通用合同分五部分:第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。