英语四六级段落翻译讲解

合集下载

英语四六级考试译文笔记 第59篇

英语四六级考试译文笔记  第59篇

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.数十年来,政府一直在尝试减少富人和穷人之间的差距,提升社会阶层的流动性。

For decades, the government has been trying to bridge the gulf between(1.减少……之间的差距)the haves and the have-nots(2.富人和穷人)in an attempt to improve social mobility(3.提升社会阶层的流动性).1- bridge the gulf between…and…减少……之间的差距词典释义:bridgeBRING TOGETHER桥梁■to make the difference or division between two things smaller or less severe 减小…之间的差异•We must bridge the gap between labour and management.我们必须消除劳资双方的鸿沟。

gulfDIFFERENCE不同countable usually singular■an important difference between the ideas, opinions, or situations of two groups of people 不可逾越的鸿沟;巨大的差距;隔阂•There is a widening gulf between the middle classes and the poorest sections of society.中产阶级和社会最贫困阶层之间的贫富差距在日益加大。

•It is hoped that the peace plan will bridge the gulf (= reduce the very large difference) between the government and the rebels.人们希望和平计划能够缩小政府和叛乱分子之间的分歧。

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译四六级英语段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的四六级英语段落翻译,欢迎阅读!四六级英语段落翻译1星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。

这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。

The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami —crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province —forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.四六级英语段落翻译2秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。

在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。

锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。

英语四六级考试译文笔记 第4篇

英语四六级考试译文笔记  第4篇

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.好的家庭教养不仅能帮助儿童开发智力,而且有助于帮助他们建立一些个人良好品质,比如自制、勤奋。

Good Parenting(1.好的家庭教养)not only helps children develop intelligence(2.开发智力), but also helps them develop some good personal qualities(3.个人品质)such as self-control(4.自制)and diligence(5.勤奋).在线学习可以满足不同学生的需要,符合“因才施教”的教育理念。

Online learning(1.在线学习)can suit the needs of(2.适应……的需要)different students, conforming to the idea that (3.符合……的理念)students should be taught in accordance with (4.与……相符合)their aptitudes(5.天资).公众很担心学生的时间精力被学业占据,以至于难以参与课外活动。

The public are concerned that (1.担心……)students' time and energies are taken up with(被……占据)schoolwork to such an extent that (3.以至于)they canhardly participate in(4.参与)extracurricular activities(5.课外活动).有些大学课本虽然严谨但却晦涩难懂,所以作者应该在传授知识和增强学生学习准确信息的兴趣之间取得一个微妙的平衡点。

Some university textbooks are rigorous (1.严谨)but impenetrable(2.晦涩难懂), and the author should strike a delicate balance between(3.在……和……之间取得一个微妙的平衡)imparting knowledge and sharpening students’ appetite(4.增强学生的兴趣)for learning facts and figures(5.准确信息).。

大学英语四六级段落翻译--Poverty Relief

大学英语四六级段落翻译--Poverty Relief
Although the overall living standard in China is rising, the gaps between rural areas and metropolises, and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious.
China has the second largest number of poor people in the world, only after India. Although the overall living standard in China is rising, the gaps between rural areas and metropolises, and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious. China is one of the most unevenly developing countries in Asia. Although the majority of Chinese feel that they have a higher living standard than their parents, there are rising concerns over inequality corruption and consumer rights protection. China is relentlessly working hard to fix these problems so as to reduce the gap between the rich and the poor.

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四六级考试译文笔记 第63篇

英语四六级考试译文笔记  第63篇

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.虽然采取行动不能保证我们立即获得成功,也不能排除我们偶尔失误的可能性,但它会促使我们进步,以使我们有朝一日实现宏伟的志向。

While action does not guarantee instantaneous success, nor does it preclude the possibility of (1.排除……的可能性)making the occasional misstep(2.偶尔的失误), it will help to move us forward so that our lofty(3.宏伟的)ambitions may one day be fulfilled.1-排除……的可能性preclude the possibility of词典释义:precludeUK[prɪ'klu:d] US[prə-]formalverb transitive■to prevent something or make it impossible, or prevent someone fromdoing something 排除,防止,杜绝;阻碍•His contract precludes him from discussing his work with anyoneoutside the company.合约中禁止他与公司外的人谈论工作。

•The fact that your application was not successful this time doesnot preclude the possibility of you applying again next time.这次应征失败并不妨碍你下次再来应征。

外刊例句:Borrows's reputation as a dealmaker indicates Montague believes thetime is ripe for further investment, although that doesn't preclude thepossibility of a share buyback of up to £300m thisyear. ()鲍威尔以精于股票交易闻名,这意味着蒙太古公司认为是时候进行更多投资了,当然这仍无法排除今年该公司可能赎买价值超过3000万榜的股票。

四级之段落翻译+讲解

四级之段落翻译+讲解

唐朝 西周时代 春秋时期 战国时期 西汉时期 公元6世纪 16世纪
Tang Dynasty West Zhou Dynasty Spring and Autumn Period the Warring States Period West Han Dynasty the sixth century A.D. the sixteenth century
✓ According to Lu Yu, the writer/author of the book Tea Classics in the Tang Dynasty,…
根据唐朝《茶经》的作者陆羽所记载,茶在 中国已有超过四千年的历史。
? The tea has more over 4000 years’ history. ? …, the history of tea has more than 4 thousand years
三、评分标准
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无 重大语言错误。
7-9分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误 相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有 相当多的严重语言错误。
? It was first in the western Zhou dynasty, tea was used for sacrifice. But in spring and autumn dynasty, tea was eaten as vagetable. During the war Dynasty, tea was used as medicine.

英语四六级考试译文笔记第1篇[学习]

英语四六级考试译文笔记第1篇[学习]

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.为了保证每个学生的受教育权利,当地学校要满足有诵读困难的孩子的特殊教育需求。

receive education(2.受教育), local With a view to guaranteeing(1.为了保证)every student’s rights toschools need to meet the special educational needs(3.满足特殊教育需求)of the dyslexic(4.诵读困难的)children.1-with a view to (doing) something是一个固定表达,含义是“目的是,为了”with the aim of doing something 目的是,为了These measures have been taken with a view to increasing the company's profits.采取这些措施的目的是为了增加公司的利润。

外刊例句:Chelsea’s mission in the summer will be to strengthen further, adding morehigh-calibre players to an already capable squad, with a view to using this season’s success as a springboard to rejoining the European elite. (TheGuardian)可供替换的表达还有:in order to do something / with the aim of doing something注意:with a view to guaranteeing 不可以替换成with a view to protecting,因为protect的含义是to make sure that somebody/something is not harmed, injured, damaged, etc.本句是保证需求,因此protect不可与guarantee替换2-receive education是一个固定搭配,含义是“接受教育”,也可以写成get / have educationeducation[?ed.j?'ke?.??n]noun[S or U]ESSENTIAL■the process of teaching or learning in a school or college, or theknowledge that you get from this 教育;受教育获得的知识As a child he received most of his education at home.童年时他主要在家中接受教育。

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析12月英语四级翻译题:段落翻译及解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级翻译题:段落翻译及解析,供大家备考。

Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的'历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

大学英语四六级段落翻译步骤解析

大学英语四六级段落翻译步骤解析
第一 步:判 断 时态
就要考 虑定语 有哪 些形式 ,把这 个定 语 +名词 的词组 用 同 义替换 的方 法转述 ,开席 的一 套凉 菜就指 “ 在 最开始 上 的
拿 到一 个 段 落 后 ,需 要整 段 通 读 一 下 ,然 后 判断 时 凉 菜 ” ,所 以可 以译 成 c o l d d i s h e s s e r v e d a t h t e b e g i n n i n g , 态 ,只要 确定 是现在 时 ( 笔 者把初 高 中所教 授 的将来 时 归 后面不用接 o f a / t h e b a n q u e t , 因 为 这 是 段 落 翻 译 ,不 是 为 现 在时 里 ) 还 是 过 去 时 。以 2 0 1 5 年 6月大 学 英 语六 级 单 个 的句 子 翻译 ,翻译 时要 联 系 上下 文 ,前 句 已经提 到 真题 ( 第一套 ) 中的段落 翻译为 例 ( 节选 ) : 完 。中 国宴席上 典型 的菜单包 括开 席的 一套凉 菜及 其后 的 热菜 ,例 如肉类 、鸡 鸭、蔬菜 等 。大多数 宴席 上 ,全 鱼被

大学英语四六级段落翻译步骤解析
贾 煜 东北 电力 大 学
摘 要 :近年 来 ,段 落翻译 成为大 学英语 四六级 考试 中的翻译题 型 ,但 是翻译 能 力往往是 普通 院校 非 英语 专业 学 生
的弱项 ,本 文将介 绍一些段 落翻译 的步骤和方 法,供 学生们使用 ,并敬请对 此有所 研究 的师生批评 指正。
T h e t r a d i t i o n a l Ch i n e s e h o s p i t a l i y t r e q u i r e s he t d i v e r s i t y

英语四六级考试译文笔记 第50篇

英语四六级考试译文笔记  第50篇

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.保护古迹、古建筑和其他具有文化意义的物品,人们很少会争论这些行动的价值,所以如果很多人允许让满载文化意义的事物,比如一门语言,逐渐消亡,这就会显得很奇怪了。

People rarely dispute the value of(1.争论……的价值)preserving ancient relics, old buildings and other items of cultural significance(2.具有文化意义), so it seems odd that (3.……显得很奇怪)something so brimming with culture like a language is allowed by many to fade away(4.逐渐消亡).1- dispute the value of词典释义:disputeverb intransitive or transitive /dɪˈspjuːt/■to disagree with something that someone says (对…)有异议;不同意,否认;争论•Few would dispute his status as the finest artist of the period.他是那个时期最好的艺术家,很少有人对此存有异议。

•The circumstances of her death have been hotly disputed.她的死引起了激烈的争论。

•[+ (that)] I don't dispute (that) Lucas' films are entertaining, but they haven't got much depth.我并不否认卢卡斯的电影具有娱乐价值,但这些电影都没有甚么深度。

外刊例句:Few dispute the value of nursery schools –they provide high-quality early education, promote inclusion and improve long-term outcomes for children, particularly those from challenging backgrounds. ()没有什么人会对幼儿园的价值提出争论,幼儿园可以提供高质量的幼儿教育,让小朋友更好地融入集体,给他们带来更多长期影响,尤其是对那些来自贫苦家庭的小朋友而言。

英语四六级段落翻译讲解

英语四六级段落翻译讲解

• 1〕Located in the southern part of Anhui Province, Mount Huangshan is best renowned for its scenery among all the notable mountains in China. 2〕A Chinese saying goes that “ You won’t want to visit any other mountains after seeing WuYue (Five Sacred Mountains), but you won’t wish to see even WuYue after returning from Mount Huangshan. 3〕 Originally , known as Mount Yishan, the mountain was renewed Mount
8) Mount Huangshan was proclaimed a site of scenic beauty and historic interest by the State Council in 1982 and declared a World Natural and Cultural Heritage Site by UNESCO in 1992.
Huangshan in recognition of Huang Di, the reputed ancestor of the
Chinese people who was said to have made magic pills for immortality here. 4〕Occupying an area of 154 square kilometers, the scenic area offers a crowd of towering peaks.5〕From ancient times Mount Huangshan has been frequented by tourists seeking its mystery and admiring its scenery. 6〕There are four widely recognized major attractions about Mount Huangshan: the fantastic pines, the grotesque rocks, the sea of clouds and the hot springs. 7〕Together with the Yellow River, the Yangtze River and the Great Wall, it has become a great cultural symbol of China. 8〕Mount Huangshan was proclaimed a site of scenic beauty and historic interest by the State Council in 1982 and

英语CET4、6级 段落翻译(汉译英)知识点集锦

英语CET4、6级 段落翻译(汉译英)知识点集锦
汉译英翻译 知识点
汉语 ①修饰成分在前 ①差异性总结 ②分离可反复 ③主动居多 ④一句可多动词 ①调整语序 ②做题步骤 ②直接翻译(信、达) ③美化翻译(雅) ①介词使用(of/to/in……) ①修饰后置 ②定语从句 ③插入语或同位语 ①动词地位相同(v1,v2,v3……) ③考查知识点 ②多动句 ②动词有主有次(常用doing或to do) ③不知道主次(用连词) ①补主语 ③无主句 ②变被动 ③There be句型 ①Never fish in you neighbor's pond. ②If you let a fish off,you let it off. ④经典美句 ③She is not the only fish in the ocean. (兔子不吃窝边草) (好马不吃回头草) (天涯无处不芳草) ①修饰成分在后 ②合并避重复 ③常用被动 ④动词有主有次 Enhile you alive,And soul of souls if you were dead.(生当作人杰,死亦为鬼雄)

四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总一、英语四级段落翻译4大题型翻译技巧翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。

一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。

下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

•插入语真题重现:•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

•The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级(段落翻译)剖析第一篇:英语四六级(段落翻译)剖析英语四六级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theophany-1 laboratory module)执行为期两周的任务。

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)

2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)导读:本文2019英语四六级作文范文及翻译(4篇),来源互联网,仅供读者阅读参考.1、网络课在大学越来越普遍,师生们对此意见不一,谈谈你的看法。

Withthedevelopmentoftheeducation,Onlinecourse,anewteachingmetho dbasedoncomputerandInternet,allowsteacherstoteachfromadistanceawa y.Itisbecomingmoreandmorepopularincollegesanduniversities,makingan effectivecomplementontraditionalteaching.Therearedifferentviewsconcerningthistopic.Generallyspeaking,teacherss upportitfortworeasons.Firstly,onlinecoursecanbeconductedathomeoroffi ceandthisoffersgreatconveniencetoteachers.Secondly,onlinecoursesrelea sesteachersfromrepeatingthesamecontentssincethevideooraudiomateria lcanbeplayedtimeagain.However,manystudentsprefertotraditionalcourse s.Firstofall,withonlinecourse,theycouldnotcommunicatewithteachersface tofaceandtheirconfusioncannotbesolvedinstantly.Ontheotherhand,theco mputersystemcannotbeguaranteedtoworkstablyallthetime.Besides,theyd onothave100percentconfidenceintheirself-disciplinewithoutteachersbeingaroundtosupervise.Inaword,withthecollegestudentsgrowingup,ifthetraditionalteachingmethodandthemodernonlinecoursescanbecombinedtogether,morefruitfuledu cationissuretoberealized.随着教育的不断发展,一种基于电脑和网络的新的教学方法——网络课程,允许老师们远程授课,它在大学里越来越流行,跟传统教学一起形成了一个有效的互补。

四六级翻译技巧

四六级翻译技巧

1、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换.[例]她的书给我们的印象很深.译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress".2、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,姆此中被动语态的使用率较高.因此考生在译时.要注意语态之间的转换.[例]这个小女孩在上学的路上受了伤.译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤〞的主动语态转换为"was hurt"的被动语态.3、正反表达正反表达翻逢可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达.小编简称为“汉正英反〞.2.汉语从反面表达时,译文从正面表达.小编简称为“汉反英正〞.[例]他的演讲不充实.译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正〞的用法.4、语序变换为了适应英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进行调整.5、增词法在译段落时.为了能充分的表达原文含义,以求达意,译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅.[例]虚心使人进步,骄傲使人落后.译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas, 以使西吐的句子表达更加有逻辑性.6、减词法英语的表达倾向简洁.汉语比拟喜欢重复.重复,作为一种汉语修辞方法, 在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,增强语气.为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句.考生在译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略.[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守其正的逻辑表达,用定语从句来fW,使英文句子读起来也朗朗上口.四六级译中最常用到的就是分句法与合句法,下面我们重点来讲解一下这两个方法. 很多情况下,译句子的时候.需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法.所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句.7、合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法.翻逢时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂 (如包含非谓语动词等)的简单句.其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅.合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了.With each visit ) the dose of medicine prescribed to mewould be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them.这句话的后半局部表示的是结果,在译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them 将其连接起来.(2)按内容连贯合译[例]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性.Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn ) for example--and they should be aware of that.原文的几个短句可被分为两个局部, 后面一局部补充说明前面一局部的“弱点〞.使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系.(3)从主语变换处合译[例]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼.If they are used for a long time without rest ) or kept close to the object or with your body in an improper posture , your eyes will be in a stateof visual fatigue ) which will gradually lead to nearsightedness.8、分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句.这种句10子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯.如果采用分译,那么会使译文简洁、易懂、层次清楚.(1)从主语变换处断句[例]与会者对这个问题的观点差异太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来.The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the11 meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例]昨天出了好几起交通事故,或许是由于有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe it is because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例]一转眼,20年就这样过去了, 回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清.12Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back, I ' m afraid that we won ' t know what we can find in the past ) happiness or sadness(4)原文出现总说或分述时要断句[例]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:由于我们出口商品就是为了我们国外客户的需要.The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.13Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句[例]我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎.We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policyin this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the14 motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.面列举了30个常用的句型,路过的童鞋们快来看看是否已经掌握了呢?1)It is + 形容词 + thatIt is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色.2)It is + 形容词 + to do/ doing15She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话.3)祈使句/名词+ and/ orWork hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标.4) as+many/ much +名词 + asIt is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.16 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半.5〕倍数词+ as +形容词+ asThe reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍. 6〕倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.17吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍.7)〔not〕 as/ so…as 〔和....... 〔不〕一样〕The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重.8)no more...than 〔与 ....... ——样不〕She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.18 一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜.9)Nothing is more...than 〔没有比……更……的;……是最……的〕Nothing is more important than to receive education.没有比接受教育更重要的事.10〕感官动词+ of+名词They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞.1911)without/ not so much as〔甚至没有)Disappointed with her husband ) Mary lefthome without so much as looking back at him 出于对丈夫的失望,玛丽离开了家, 甚至都没有回头看他一眼.12)may/ might as well (…as)(与其……还不如……)One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里.2013)too...to 〔太....... 而不能极其地〕It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur.他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定.14)only to find/ see 〔结果却;没想到会〕He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.21为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋. 15)It is undoubted that/ There is no doubt that 〔毫无疑问, 〕There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能防止战争.16)rather than 〔而不是... 〕22Rather than pursue money to achieve happiness )weshould focus on the improvement of ourselves.我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐.17)not... until (直到 .......... 才)We can t release the film until we have theapproval from the authority concerned.直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影.18)so/ such (…)that (如此♦…以至于)23With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡.19)(The) chances are that (很巨能……) Chances are that she has already known it, and there is no need for us to keep the secret.她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密.2420)It occurred to sb. that然想到・・・・・・)It had never occurred toCinderella she would become a princess someday.辛德瑞拉从来没有想到她会成为一位王妃.21)not…but... (不是.... 而是……)To our disappointment, the plan caused not development but destruction.25 让我们失望的是,这个方案带来的不是进步而是破坏.〔突22)It is taken for granted that 〔……被认为是理所当然的〕It has been taken for granted that women should take on all the housework.多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的.23)It is/ was said that 〔据说〕It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses26features absent in other natural species.据说人类是生物学上最难归类的物种,由于人类拥有其他天然物种所缺乏的特性. 24)When it comes to... 〔提及,当提到... 的时候〕When it comes to physics, I know nothing.谈到物理学,我一无所知.25)be not much of a... 〔是个不太好的... 〕27Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.麦克不是个好老师,由于他总是从一 个话题跳转到另一个话题.26) As far as sb. /sth. is concerned (就 MW, 在来)As far as I am concerned, fashion belongs to women.在我看来,时尚是属于女性的.Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.27) not only...but 而且 .... )also (不但 28莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人.28)(n) either...(n) or... (既不……也不……;或者……或者……)Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema.他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐,所以在电影院里睡着了.2929)no sooner than/ hardly when/ scarcely when 〔刚 .............. 就 ... 〕I had hardly opened the door when he rushedin.我刚开门他就冲进来了.30)the more ・・ the more 〔越..... 越... 〕The faster a country ' s economy develops, the slower its population grows.一个国家的经济开展越快,它的人口增长就越慢.30。

大学英语四六级段落翻译步骤解析(精)

大学英语四六级段落翻译步骤解析(精)

大学英语四六级段落翻译步骤解析(精)内容摘要:大学英语四六级段落翻译步骤解析贾煜东北电力大学摘要:近年来, 段落翻译成为大学英语四六级考试中的翻译题型,但是翻译能力往往是普通院校非英语专业学生的弱项,本文将介绍一些段落翻译的步骤和方法,供学生们使用,并敬请对此有所研究的师生批评指正。

关键词:段落翻译;步骤与策略;大学英语四六级近年来,大学英语四六级在不断地进行改革, 从大的变革到小的微调都是顺应时代对英语学习者的要求进行的, 从单个的、零散的句子翻译到段落翻译的转变说明 ...大学英语四六级段落翻译步骤解析东北电力大学摘要:近年来,段落翻译成为大学英语四六级考试中的翻译题型,但是翻译能力往往是普通院校非英语专业学生的弱项,本文将介绍一些段落翻译的步骤和方法,供学生们使用,并敬请对此有所研究的师生批评指正。

关键词:段落翻译;步骤与策略;大学英语四六级但是对于普通院校的非英语专业学生而言,翻译能力是他们的弱势,因初高中很少进行这种能力的培养,学生并不知道怎样进行翻译。

本文将要介绍的是笔者在多年的大学英语翻译教学中总结出的段落翻译方法。

翻译步骤笔者把段落翻译方法总结为翻译六步法。

第一步:判断时态拿到一个段落后,需要整段通读一下,然后判断时态,只要确定是现在时(笔者把初高中所教授的将来时归为现在时里还是过去时。

以2015年 6月大学英语六级真题 (第一套中的段落翻译为例(节选 : 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

读完这段可以判断出时态应为现在时,然后就可以进行下一步。

第二步:判断句型判断句型需要一句一句进行,以第一句和第二句为例,首先看第一句,这个句子中有逗号, 就要考虑前后怎样连接,用并列复合句还是主从复合句译,如果某一句子中没有标点符号, 就应考虑是否需要用特殊句型翻译,还是用简单的主谓宾、主系表等句型翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1
3
4)黄山风景区占地面积154平方公里,群峰巍 峨。
4) Occupying an area of 154 square kilometers, the scenic area offers a crowd of towering peaks.
1
3
5)自古以来,游客来此探幽访胜,络绎不绝。
5) From ancient times Mount Huangshan has been frequented by tourists seeking its mystery and admiring its scenery.
1
3
1
3
Good Bye
Jenny’s Translationfter-class Task
1)黄山位于安徽省南部,在中国名山中景色最负 盛名。2)中国有句俗话说“五岳归来不看山,黄 山归来不看岳”,可见黄山之美与五岳相比尤有 过之而无不及。3)黄山原称黟山, 因传说中华 民族的始祖黄帝在此炼制仙丹,后改名黄山。 4) 黄山风景区占地面积154平方公里,群峰巍峨。 5)自古以来,游客来此探幽访胜,络绎不绝。6) 黄山公认的美景有四绝:奇松、怪石、云海、温 泉。 7)黄山与黄河、长江和长城一起成为了中 国伟大文化象征。8)1982年,国务院宣布黄山为 国家风景名胜区;9)1992年,联合国教科文组织 将黄山列为世界自然与文化遗产。
1
3
1)黄山位于安徽省南部,在中国名山中景色 最负盛名。 1) Located in the southern part of Anhui Province, Mount Huangshan is best renowned for its scenery among all the notable mountains in China.
1
3
3)黄山原称黟山, 因传说中华民族的始祖黄 帝在此炼制仙丹,后改名黄山。
3) Originally , known as Mount Yishan, the mountain was renewed Mount Huangshan in recognition of Huang Di, the reputed ancestor of the Chinese people who was said to have made magic pills for immortality here.
1
3
7)黄山与黄河、长江和长城一起成为了中国 伟大文化象征。
7) Together with the Yellow River, the Yangtze River and the Great Wall, it has become a great cultural symbol of China.
1
3
2)中国有句俗话说“五岳归来不看山,黄山 归来不看岳”,可见黄山之美与五岳相比尤有 过之而无不及。 2) A Chinese saying goes that “ You won’t want to visit any other mountains after seeing WuYue (Five Sacred Mountains), but you won’t wish to see even WuYue after returning from Mount Huangshan.
• 1)Located in the southern part of Anhui Province, Mount Huangshan is best renowned for its scenery among all the notable mountains in China. 2)A Chinese saying goes that “ You won’t want to visit any other mountains after seeing WuYue (Five Sacred Mountains), but you won’t wish to see even WuYue after returning from Mount Huangshan. 3) Originally , known as Mount Yishan, the mountain was renewed Mount Huangshan in recognition of Huang Di, the reputed ancestor of the Chinese people who was said to have made magic pills for immortality here. 4)Occupying an area of 154 square kilometers, the scenic area offers a crowd of towering peaks.5)From ancient times Mount Huangshan has been frequented by tourists seeking its mystery and admiring its scenery. 6)There are four widely recognized major attractions about Mount Huangshan: the fantastic pines, the grotesque rocks, the sea of clouds and the hot springs. 7)Together with the Yellow River, the Yangtze River and the Great Wall, it has become a great cultural symbol of China. 8)Mount Huangshan was proclaimed a site of scenic beauty and historic interest by the State Council in 1982 and declared a World Natural and Cultural Heritage Site by UNESCO in 1992.
1
3
8)1982年,国务院宣布黄山为国家风景名胜 区;9)1992年,联合国教科文组织将黄山列 为世界自然与文化遗产。 8) Mount Huangshan was proclaimed a site of scenic beauty and historic interest by the State Council in 1982 and declared a World Natural and Cultural Heritage Site by UNESCO in 1992.
1
3
6)黄山公认的美景有四绝:奇松、怪石、云 海、温泉。
6) There are four widely recognized major attractions about Mount Huangshan: the fantastic pines, the grotesque rocks, the sea of clouds and the hot springs.
相关文档
最新文档