直译与意译补充例子(课件有关内容)

合集下载

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

《直译为主意译为辅》课件

《直译为主意译为辅》课件

翻译中的上下文重要性
翻译需要考虑上下文的影响,以确保目标语言的翻译准确、通顺。
文化因素在翻译中的作用
文化因素在翻译中扮演重要角色,考虑到目标语言的文化背景,可以更好地适应读者的理解。
2 缺点可能失去原文的细来自差别和文化内涵。需要字面翻译的情况
专业术语
在科学、法律等领域的专业术语需要保留其具体含义。
文化特点
有些文化习语或表达方式适合字面翻译以保留原文的特点。
需要成语翻译的情况
口语表达
口语表达通常更符合目标语言的习惯,使用成语进行翻译更贴切。
文学作品
在文学作品中,使用成语可以增强其艺术效果和语言美感。
《直译为主意译为辅》 PPT课件
欢迎大家参加《直译为主意译为辅》的PPT课件。本课程将介绍翻译的重要性, 各种翻译类型,以及字面和成语翻译的优缺点。
什么是翻译?
翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程。它涉及到语言之间的文 化适配和语义转换。
翻译的类型
翻译有很多类型,包括口译、笔译、文学翻译、技术翻译等。每种类型都有其独特的要求和挑战。
字面 vs 成语翻译原则
字面翻译是按照原文的字面意思进行翻译,而成语翻译则是按照目标语言的 成语习惯进行翻译。
字面翻译的优缺点
优点
保留原文的语义和词汇,减少误解的可能性。
缺点
可能导致句子结构不通顺,不符合目标语言的语法习惯。
成语翻译的优缺点
1 优点
更符合目标语言的表达习惯,让读者更易于 理解。

翻译直译和意译ppt

翻译直译和意译ppt

蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence

文言文翻译基本方法ppt课件

文言文翻译基本方法ppt课件

翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加 彘肩,拔剑切而啖之 。
直译:樊哙把他的盾牌反扣在地 上,将猪腿放在上面,拔出剑切 来吃。
2、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体 。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而 是要在具体翻译时综合运用。文言文的 选段固然在课外,但对于虚词、实词、 句式等知识点的复习则应当立足课本, 考前同学们必须化上一定的时间将课文 中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文, 包括注释。最好能对每册的文言知识点 进行归类总结。
意译
•可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
文言文翻译的基本方法
翻 译
翻译句子

法 探
(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用 的,“而”是起连接作用,都不必译出。 又如“之”字,在起取消句子独立性作用 和标示宾语前置、定语后置时,都不必译 出。
调整些特殊文言句式的语序,把 它改成现代汉语的常规语序。主 要有下列几种:
(1)主谓倒装 (2)宾语前置句 (3)定语后置
(4)状语后置。
例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……
(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高 ;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多 。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古 人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首 ”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲 “吃”等等。都要译为现代的指称。

翻译直译和意译ppt-PPT课件

翻译直译和意译ppt-PPT课件
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

翻译课件: 直译和意译PPT文档48页

翻译课件: 直译和意译PPT文档48页
翻译课件: 直译和意译
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏,写作使人精确。——培根

直译与意译ppt

直译与意译ppt

• 3.He felt a rush of fear churning his stomach. • .直译:他感到一阵恐惧涌上胃口 。 • 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。 • 4. He bent solely upon profit. • 直译:他只屈身于利润之前 。 • 意译:他惟利是图 。
直译与意译
Number3、 Number3、4
• 1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. • 直译 :他们的口音不能愚弄本地人. • 意译:本地人一听他们的口音便知道他 们是外乡人的。 • 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮, 也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题 。
• • • • • •
5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ? 直译:当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何 在火车上吃早饭的可能性吗? 意译:.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可 能在火车上吃早饭吗? 6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 直译:他找到工作的机会和当选芝加哥市长的 机会差不多 。 意译:他找到工作的机会简直微乎其微 。
• 7 Joh • 直译:约翰高得像我是巴西皇后。 • 意译:要说约翰个头高,没那回事。 • 8 Every life has its roses and thorns. • 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。 • 意译:每个人的生活都有甜和苦。

课程资料:1 直译与意译

课程资料:1 直译与意译
事实上,深穗”二字分别代表深圳和广州,“深” 为“深圳”的省略形式,“穗”为广州的别名。
[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China
has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要
译为central China。如果原文是“华中工学院”, 由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此 可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于 该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。
直译与意译的区别
英译过程中到底直译好还是意译好,没有定论,主要取决于语境的要 求。一般来说,如果直译能够忠实地再现原文的含义和精神,并且符合英 语的表达习惯,可以采用直译的方法。如果直译无法流畅地进行表达,产 生的译文不符合英语的表达习惯,此时就需要采取意译的方法。例如:
places of entertainment in Shenzhen. [解析] “香蜜湖”是景点,吸引人之处是“湖”,娱乐城处于该景点之中。
如果音译为Xiangmihu,显得枯燥毫无生气,译文中也体现不出湖 的存在,失去了原有的浪漫色彩。根据汉语词语本来的意义翻译成 Honey-Lake,保存了原文的诗情画意,也发挥了宣传广告效果。
原文隐喻的形象效果和修饰效果能够跨越文化障碍,因而可以直 译。译文-2采取意译的方式,将“纸老虎”意译为“外强中干”, 虽然 意思吻合,却失去了原文特有的效果。
[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size,

3-直译与意译PowerPoint 演示文稿

3-直译与意译PowerPoint 演示文稿
8
.
如下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans
11
.
意译 FREE TRANSLATION
.
To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装)
Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)
To shed crocodile tears
4
直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)
直译的例子:
chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定; one country, two systems 一国两制; paper tiger 纸老虎; cold war 冷战
7
.
死译
死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原 文对等,尽量做到“对号入座”。由于过分拘泥于原文 的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读, 或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree. 死译: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
A soft bone
A spineless man
(of a person)
A superman
having three heads
and six arms
3

直译和意译-英语翻译相关32页PPT

直译和意译-英语翻译相关32页PPT

56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
直译和意译-英语翻译相关
11、用道德的示范来造就一个人,Байду номын сангаас然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左

翻译课补充例句PPT课件

翻译课补充例句PPT课件

语法结构错误
总结词
语法结构错误是指在翻译过程中,由于对源语言语法规则掌握不准确或忽略语法规则,导致译文出现语法错误。
详细描述
在进行翻译时,译者需要遵循目标语言的语法规则,确保译文的语法结构正确。如果忽略语法规则或对语法规则 掌握不准确,就可能导致译文出现语法错误,影响读者的理解。例如,在英语中,“What do you think of the book?”应该翻译为“你觉得这本书怎么样?”而不是“你认为这本书是什么?”
翻译的标准与技巧
要点一
总结词
翻译的标准包括忠实、准确、通顺,而翻译技巧包括增译 、减译、词义选择等。
要点二
详细描述
忠实是指译文要忠实于原文,准确地传达原文的意义和风 格,不随意增删或改变原文内容。准确是指译文要准确表 达原文的含义,不产生歧义或误解。通顺则是指译文要符 合目标语言的表达习惯,流畅自然,易于理解。在翻译过 程中,译者需要运用一些翻译技巧,如增译、减译、词义 选择等,以更好地实现翻译的标准。
通过对比和分析不同例句,加深了对翻译标准和 02 原则的理解。
学习了如何处理文化差异和语言习惯的不同,提 03
01 在翻译过程中,有时过于追求语言的华丽和修辞, 导致译文不够自然和准确。
02 对某些专业领域的词汇和表达方式还不够熟悉, 需要加强学习和积累。
02 在处理复杂的语言结构和长句时,还需要提高翻 译的准确性和速度。
下一步的学习计划
继续加强词汇和表达方式的学习, 积累更多的专业知识和术语。
多进行实际翻译练习,提高自己 的翻译技能和水平。
关注国内外时事和热点话题,了 解不同领域和文化背景下的语言
表达方式。
THANKS
感谢观看
翻译的过程与步骤

翻译课件: 直译和意译48页文档

翻译课件: 直译和意译48页文档
翻译课件: 直译和意译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战Leabharlann 过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利

直译与意译补充例子(课件有关内容)

直译与意译补充例子(课件有关内容)

直译与意译补充例子(课件有关内容)例:This girl was all by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。

意译:她一个单身人,无亲无故。

例句: I talked to him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。

(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。

(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

(意译)2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。

(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。

(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

(意译)汉译英: 感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense ofsuperiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,A sense of rhythm /'rie?m/ , A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor,无助感,方向感,紧迫感,A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency2. When should we depend on 直译法?(1)Common civilization core, 某些习语和短语的翻译,例如:cold war 冷战hot line 热线hot girl, spicy girl 辣妹hot-selling books 热销书/畅销书black market 黑市pillar industry 支柱产业Blood is thicker than water. 血浓于水(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。

直译和意译例句练习PPT课件

直译和意译例句练习PPT课件
• After that long talk, Jim became the sun in her heart.
• 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
第4页/共32页
Practice:
• “Don’t talk to me about no opportunity any more. Opportunity’s knocking down every door in the country, trying to get in. when I was young, a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.”
night.
第11页/共32页
Practice:
• In the examination, the boy threw a nervous glance at the teacher, who was obviously suspicious of his cheating.
• 在考场上, 那个男孩用紧张的眼光瞥了老师一眼, 老师显然怀疑他在作弊.
第10页/共32页
Practice:
• 悲惨的皱纹,从他的眉头和嘴角出现了.(<<鲁迅 全集>>)
• Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
• After a happy day, she had a sleepless
第27页/共32页
Practice:
• 屈原:鼓动吧,风!咆哮吧,雷!闪耀吧,电!把一切沉睡在黑暗怀里的东西,毁灭,毁灭, 毁灭呀! (郭沫若<<屈原>>)

直译与意译问题 ppt课件

直译与意译问题 ppt课件
没有学问无颜见爹娘 ……” “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
1.浑水摸鱼 2.赴汤蹈火 3.随波逐流 4.缘木求鱼 5.挂羊头,卖狗肉 6.谋事在人,成事在天 7.空中楼阁 8.充耳不闻
1.To fish in troubled water 2.Go through fire and water. 3.To go with the tide 4.Seek a hare in a hen‘s nest 5.Cry up wine and sell vinegar 6.Man proposes, God disposes. 7.Castles in the air 8.Turn a deaf ear to
你痛苦你生病,也还是一样亲。
直译与意译问题
10
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
直译决非死译。 死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求 翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种 “对号入座”式的翻译
直译与意译问题
8
下各例译文A均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
pillar industry支柱产业
Blood is thicker than water.血浓于水
(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped hiscrocodile tearswith a big handkerchief.
挂羊头,卖狗肉
put back(放回远处,推迟)the clock
开倒车
talk horse
吹牛
kill the goose that lays the golden eggs
杀鸡取卵
drink like a fish
牛饮
Once the wife of a parson(牧师), always the wife of a parson.
4)In wine there is truth.酒后吐真言。
to show one’s cards
摊牌
Shuttle(穿梭,梭子) diplomacy
穿梭外交
a gentleman’s agreement
君子协定
to strike somebody when he is unprepared
攻其不备
to get into every hole
to take advantage of every weakness
五湖四海
five lakes four seas
all corners of the country
We parted the best friends.
死译:我们告别了最好的朋友。
正译:我们在分别时是极好的朋友。
联想对应Don’t teach a fish how to swim.
Don’t teach your grandmother how to suck eggs.
as timid as a hare(野兔)
at a stone‘s throw
wet like a drown(淹死的)rat
as stupid as a goose
Insecurity, unemployment and the “rat race” of the American life place heavy strains on marriage and the family.
死译:不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。
正译:失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。
as stubborn as a mule(骡子)
seek a hare in a hen‘s nest
as dumb(哑的)as an oyster /‘ɒɪstə/(牡蛎)
胆小如鼠
一箭之遥
湿如落汤鸡
蠢得像猪
犟得像牛
缘木求鱼
守口如瓶
lead a dog‘s life
过着牛马一样的生活
cry up(夸奖,推崇)wine and sell vinegar
节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,
A sense of rhythm /'riðəm/ , A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor,
无助感,方向感,紧迫感,
A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency
Receive a red envelope with some money inside as a Chinese New Year gift.
穿新衣
Put on your Sunday best
说曹操,曹操就到。
Talk of the devil(恶魔)and he will appear.
老马识途。
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended theolive branchto the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.
Tom was upsetting the other children, so I showed him the door.
死译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。
正译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
He is a man of family.
死译:他是一个有家室的人。
正译:他出身名门。
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
3) In the court action, Alain sprang histrump[trʌmp](王牌)cardby calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏)
cold wave
a black sheep
black coffee
a white lie
a baby kisser
靶心
高频高压电源屏幕罩
寒潮
害群之马
不加牛奶的咖啡
善意的谎言
政客
Queen’s English
the apple of one’s eye
China policy
Chinese dragon
鳄鱼的眼泪(猫哭耗子假慈悲)
笑柄
火上浇油
混水摸鱼(意译:趁火打劫)
支柱产业
连锁反应
君子协定
经济特区
一国两制
绿色食品
超级市场
special economic zone
one country, two systems
green food
supermarket
II.直译≠硬译或死译
bull’s eye
dog
Sense comes with age.
一花独放不是春。
One swallow does not make a summer.
Ⅱ.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.例如:
Every dog has his day.
人人都有得意的日子。
风水轮着转。三十年河东,三十年河西。
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
Last night I heard him driving his pigs into market.
昨夜我听见他鼾声如雷。
情人眼里出西施.Love is blind.
Love makes the beloved lovely in the love’s eye.
收红包
receive glove money.
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
人多互打乱,鸡多不下蛋。
Everyone’s business is nobody’s business.
Ⅲ.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。例如:
in a bold and resolute way
袖手旁观
to look on with hands in sleeves
to look on(旁观) with folded arms
寄人篱下
to live under one’s fence
to live under one’s roof
无孔不入
2. When should we depend on直译法?
(1)Common civilization core,某些习语和短语的翻译,例如:
cold war冷战
hot line热线
hot girl, spicy girl辣妹
hot-selling books热销书/畅销书
black market黑市
English disease
Greek gift
Spanish athlete
标准英语
掌上明珠
对华政策
麒麟
软骨病
害人的礼品
吹牛的人
向钱看
经济作物
拳头产品
黄色电影
money mad
cash crops
competitive product
pornographic movies
大刀阔斧
a great knife and axe
(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)
(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)
(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)
2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)
例:This girl was all by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.
直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。
意译:她一个单身人,无亲无故。
例句: I talked to him with brutal frankness.
Soon got, soon gone.
相关文档
最新文档