美联英语短新闻 提供“全民基本服务”才是上策
美联英语短新闻 中国《网络安全法》冲击跨国公司
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:英语短新闻中国《网络安全法》冲击跨国公司China’s first cyber security law will increase costs for multinationals, leave them vulnerable to industrial espionage and give Chinese companies an unfair advantage, business representatives and analysts have warned.企业代表和分析人士警告称,中国首部《网络安全法》将加大跨国公司的成本,使它们易遭商业间谍活动侵害,并赋予中国企业不公平的竞争优势。
Aspects of the measure, which comes into force on Thursday, have been widely welcomed as a milestone in introducing much needed data privacy. But analysts have expressed fears it could help Beijing steal trade secrets or intellectual property from foreign companies.这部将于本周四起施行的法律的某些方面受到了广泛欢迎,很多人认为它在引入急需的数据隐私保护方面是一座里程碑。
但分析人士担心,该法可能有助于中国政府从外国公司窃取商业机密或知识产权。
“The law is both extremely vague and exceptionally wide in scope, potentially putting companies at risk of regulatory enforcement that is not related to cyber security,”said Carly Ramsey, associate director at Control Risks, a risk-management consultancy.风险管理咨询公司“化险咨询”(Control Risks)副总监卡莉?拉姆齐(Carly Ramsey)说:“这部法律管辖的范围非常模糊、又特别广泛,有可能让企业面临与网络安全无关的监管执法风险。
voa标准英语在线新闻
voa标准英语在线新闻VOA Standard English Online News。
VOA (Voice of America) is a trusted source of news and information for millions of people around the world. Its standard English online news provides a wide range of topics, including politics, economy, culture, and technology. In this document, we will explore the features and benefits of VOA standard English online news.First and foremost, VOA standard English online news offers reliable and unbiased reporting. As a leading international multimedia broadcaster, VOA is committed to providing accurate and balanced news coverage. This means that readers can trust the information they receive from VOA to be credible and well-researched.In addition, VOA standard English online news covers a diverse range of topics. Whether it's breaking news, in-depth analysis, or human interest stories, VOA offers something for everyone. From global events to local issues, VOA's coverage is comprehensive and informative.Furthermore, VOA standard English online news is accessible and convenient. With the rise of digital media, more and more people are turning to online sources for their news. VOA recognizes this trend and has made its news available on various platforms, including its website, social media, and mobile apps. This means that readers can access VOA news anytime, anywhere.Moreover, VOA standard English online news is presented in clear and easy-to-understand language. As an international broadcaster, VOA is mindful of its diverse audience and strives to make its content accessible to people of all language abilities. This means that even non-native English speakers can benefit from VOA's news coverage.In conclusion, VOA standard English online news is a valuable resource for anyone seeking reliable, diverse, and accessible news coverage. By providing unbiased reporting, covering a wide range of topics, and presenting information in clear language, VOA isable to reach and inform a global audience. Whether you're a news enthusiast, a student, or someone simply looking to stay informed, VOA standard English online news has something to offer.。
看了你就知道美联英语好不好
美联英语提供:看了你就知道美联英语好不好英语是国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。
美联英语是一家以高端英语培训为主营业务的教育集团,具体业务主要有成人英语素质教育、青少年英语应用教育、英语在线学习和企业团体英语培训等。
如果你想让您的英语脱口而出,有一个质的提升,美联英语是一个提高英语水平的不错推荐。
美联英语好不好?作为一家英语培训机构,美联英语坚持以学员为本的观念,全心全意为学员着想,一心一意为学员服务。
为了满足中国学员轻松学好英语的需求,美联英语每年投入巨资用于教学研发,聘请了数百位外籍教师和中籍教师,组成强大师资阵容,教学经验丰富。
美联英语不仅致力于做课程的开发者和建设者,还积极致力于课程改革,满足每一位学员的学习需要,耐心聆听每一位学员的意见。
10年的发展历程,美联英语现已发展成为集研发和教学为一体的全国性的大型教育集团。
世界上70%以上的邮件是用英文写或用英文写地址的,美联英语坚持“体验式教育”的核心理念,努力探索教育的成功模式。
随着经济全球化的不断发展,在国际政治、军事、经济、科技、文化、贸易、交通运输等领域,英语也是一个重要的交际工具。
随着我国对外开放的不断扩大,科技的不断进步,国际地位的不断提高,国家迫切需要造就一大批精通外语的专门人才,以加速我国“四化”进程,使我国在国际事务中发挥更大更积极的作用。
选择美联英语会让你在日益严峻的择业挑战面前赢得轻松。
正是因为美联英语提供了安静舒适的环境,高品质的服务,配套齐全的基础设施,各式各样的授课模式,使得学员能够在美联英语中找到适合自己的学习方法。
更快的提高自我,还最大限度的分配了时间。
美联英语用其独有的教学特色成就了它们的良好声誉和品牌,也为人们提供了一个好的学习平台。
美联英语短新闻 北京拆除小店铺和小企业治理城市病
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:英语短新闻北京拆除小店铺和小企业治理城市病Beijing has announced plans to combat “urban diseases”by capping its population and shrinking its footprint, wreaking havoc on the small businesses and migrants that throng its bustling streets.北京政府公布了通过为人口设置上限和缩减城市建筑面积对抗“城市病”的计划,让熙熙攘攘的北京街头上充斥的小企业和外来务工人员遭遇一片混乱。
The Chinese capital will cap its population at 23m “long-term residents”by 2020 “and keep it at that level for the long term”, a city government notice said.一则北京市政府通知表示,这个中国的首都将把人口上限设置为到2020年以前“常住人口”在2300万人以内,之后“长期稳定控制在2300万人左右”。
The permanent population of Beijing’s central districts dropped by 353,000 last year, according to municipal data released last week. The capital’s official population is now close to 22m.根据上周发布的市政数据,去年北京中心地带常住人口减少了35.3万人。
目前,北京人口官方数据接近2200万人。
广播新闻范文
广播新闻范文
各位听众,大家好!欢迎收听今天的新闻报道。
我是XX,现在为您播报最新
的新闻。
首先,让我们来关注一下国际新闻。
据报道,近日,美国总统特朗普在联合国
大会上发表了重要讲话,强调了美国在国际事务中的重要地位,并呼吁各国共同合作,共同应对全球性挑战。
此外,英国脱欧问题也备受关注,英国政府与欧盟就脱欧协议进行了最新的谈判,双方表示将继续努力,争取达成共识。
接下来,让我们转向国内新闻。
近日,中国国庆70周年阅兵盛况空前,各种
先进武器装备和新型军事技术展示在世界各国引起了广泛关注。
此外,国内经济发展也备受瞩目,近期中国经济保持稳定增长,各项经济指标呈现出积极的态势,为全球经济注入了信心。
在社会新闻方面,最近一段时间以来,中国各地频频发生自然灾害,包括台风、洪灾等,给当地居民带来了严重的损失。
政府部门和各地救援力量正在全力救援,帮助受灾群众恢复正常生活。
此外,社会治安问题也备受关注,各地公安机关加大了打击犯罪力度,取得了一定成效。
最后,让我们来关注一下文化娱乐新闻。
最近一部备受期待的电影《我和我的
祖国》上映,取得了不俗的票房成绩,引发了观众的热烈讨论。
此外,各地举办的文化艺术活动也备受关注,为广大观众带来了丰富多彩的文化享受。
以上就是今天的新闻报道,希望能为您带来最新、最全面的信息。
谢谢收听,
我们下期再见!。
【美联英语】双语阅读:我国网民每天平均打字量350亿
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:我国网民每天平均打字量350亿每天大家最免不了的一项沟通技能就是打字,网购、聊天、游戏.....据统计数据显示,中国网民日均打字总数达350亿之多。
Thirty-five billion words are exchanged by more than 700 million internet users in China each day, according to a new report examining the behaviour of Chinese netizens.对中国网民行为进行的一项最新调查发现,中国的7亿多网民们日均打字总数为350亿之多。
The report by Sogou Input and Renmin University of China calculated that more than 12 trillion words were typed by Chinese internet users each year, on average, between 2006 and 2016.据这份由搜狗输入法联合中国人民大学发布的报告估算,2006年到2016年十年内,中国人年均打字总数达到12万亿多。
More than 90 percent of the most commonly used sites and apps were related to social networking, according to the report, while the time when people were most active on electronic devices was about 10 pm before going to sleep.报告称,网民经常登陆的网站或App中,社交类网站和App超过九成。
在美联学习英语口语,让我从容面对这个世界
在美联学习英语口语,让我从容面对这个世界
美联英语提供
过去的几十年的时间里,有这样一句俗语:学好数理化,走遍天下都不怕。
但是现在,在这个经济文化全球化的时代,进入了社会,想要挣高薪,进国企,进外企,做外贸,学好英语,尤其是学好英语口语,才能够走遍天下都不怕。
美联英语让我们更加的了解世界,让我走出去,让我的视野更加丰富。
英语口语,相对于汉语而言是较为简单的,但是对于刚入门的我们来说是非常难的,这就需要老师的引导和鼓励,让我们找到入门的技巧。
美联英语属于一个针对于青少年、成年的一个专门学习英语的机构,里面的老师能够根据我们的英语水平来制定合适的学习英语口语的方案,能够让我们更加适应英语口语的学习。
作为一名在美联英语学习的学生,我喜欢它的学习环境和学习删除方式。
学好英语口语是和外国人交往的一项能力,在学习英语口语时,不是一味地死记硬背,而是通过实际交流的方式让我们能够更加的了解外国人说英语的技巧和习惯,使得我的英语口语更加的地道,更加的有外国人说英语的那种味道。
英语,是打开世界这一扇门的钥匙,英语口语,则是那把钥匙的齿痕,是最为重要的存在,自从在美联英语学了英语口语以后,我才深深的意识到中国和其他国家的不同之处,我才深深地领略到了英语的魅力。
美联英语:。
服務行業英文宣傳文案
服務行業英文宣傳文案让优质服务成为一种工作习惯。
Make quality service a work habit.全情奉献,群众满意。
Dedication with all one's heart and satisfaction of the masses.您的满意,我的追求。
Your satisfaction, my pursuit.时时谨记安全,处处用心服务。
Always keep in mind the safety and serve everywhere.展现文明素质,用心真诚服务。
Demonstrate the quality of civilization, sincere service.真心待人,诚信服务。
Treat people sincerely and serve in good faith.优质的服务不是脸,而是心。
Quality service is not face, but heart.优质服务,诚信为民。
Quality service, good faith for the people.亲切的微笑是的推销。
A friendly smile is the best salesman.服务从微笑开始。
Service begins with a smile.优秀的团队专业的服务。
Excellent team professional service.用心服务,真诚待人。
Serve with heart and treat people sincerely.创文千万家,服务您我他。
Create thousands of articles, serve you, me and him.热情服务,为民解忧。
Serve the people enthusiastically.服务注重细节,细节决定质量。
Service pays attention to details, details determine the quality.微笑是世界上最美丽的语言。
媒体合作文案英文模板
媒体合作文案英文模板英文:Media cooperation is an important aspect of our business strategy. As a company, we believe in the power of collaboration and partnership. Through media cooperation, we can leverage the strengths of different media outlets and reach a wider audience.One of the benefits of media cooperation is the ability to share resources. For example, if we are working on a project that requires a certain expertise or skill set, we can partner with a media outlet that has those resources. This not only saves us time and money but also ensures that we deliver high-quality content to our audience.Another benefit of media cooperation is the ability to cross-promote. By working with other media outlets, we can promote each other's content and reach a larger audience. This can lead to increased brand awareness and customerengagement.In order to make media cooperation successful, it is important to establish clear objectives and expectations from the beginning. This includes defining the scope of the project, identifying the roles and responsibilities of each party, and establishing a timeline for deliverables.中文:媒体合作是我们业务策略中的重要方面。
美联英语短新闻 专家声称 5到10年内机器翻译全面普及
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:英语短新闻专家声称5到10年内机器翻译全面普及Chinese technology conglomerate LeEco said it plans to eliminate about 325 jobs in the US and sharply reduce research-and-development operations.国内科技集团乐视称,计划在美裁掉约325个工作岗位并大幅削减研发业务。
"While we've made progress in growing our distribution channels, the challenges with raising new capital have made it difficult in the past few months to support our business' priorities," LeEco said in a statement last Tuesday.乐视上周二在一份声明中称:“虽然我们在增添销售渠道方面取得了进展,但在过去几个月里,筹集新资本方面的挑战使得支持业务优先性变得困难。
”"As a result, the capital we do have will have to be highly focused, resulting in a significant restructuring and streamlining of our business, operations and workforce."“因此,目前我们手头的资金将必须高度集中,这导致了重大重组和业务、运营以及员工人数的精简。
”因资金问题乐视宣布在美国裁员325人The job cuts affect all of the company’s departments, but especially the R&Dteam, according to the company.乐视称,此次裁员波及该公司的所有部门,但研发团队受到的影响尤为严重。
美联社名词解释
美联社名词解释
美联社(Associated Press)是美国最大的通讯社之一,总部位于纽约市。
它是全球最有影响力的新闻机构之一,为全球各地的新闻机构、媒体和互联网公司提供新闻内容和服务。
美联社成立于1846年,最初是由纽约市的六家报纸共同创建的,旨在改善新闻报道的准确性和可靠性。
如今,美联社已经成为一个拥有全球新闻采编网络的组织,拥有约2000名记者和编辑,遍布全球100多个国家和地区。
美联社的责任是提供客观、中立、准确的新闻报道,确保公众能够获得及时、可信的信息。
它的新闻报道涵盖各个领域,包括政治、经济、科技、文化、体育等。
美联社采取一种独特的合作模式,与全球各地的新闻机构建立合作伙伴关系。
这种模式使得美联社能够及时获得来自世界各地的新闻报道,并将这些报道传递给全球范围内的订阅者。
美联社的新闻稿件可以通过各种渠道进行传播,包括电视、电台、报纸、互联网等。
美联社还提供一系列的新闻服务和解决方案,包括图片、视频、数据分析等,以满足客户的多样化需求。
总的来说,美联社是一个致力于提供全球新闻报道的机构,通过其广泛的新闻网络和合作伙伴关系,为全球的媒体和公众提供准确、可信的新闻信息。
nbc名词解释 新闻传播
nbc名词解释新闻传播
NBC是National Broadcasting Company的缩写,是美国的一个著名的电视网络。
NBC成立于1926年,是美国历史最悠久的三大商业广播电视网之一。
NBC总部位于纽约市,拥有许多分支机构和频道。
NBC的节目涵盖了新闻、体育、娱乐等多个领域,是美国家喻户晓的媒体机构之一。
在新闻传播方面,NBC拥有一支庞大的新闻团队,负责报道国内外的新闻事件。
该网络旗下的NBC新闻频道(NBC News)是美国最受欢迎的新闻节目之一,包括《今日秀》(Today Show)和《NBC 夜间新闻》(NBC Nightly News)等知名节目。
除了电视节目外,NBC也在互联网上建立了新闻门户网站,提供24小时不间断的新闻报道和时事评论。
在新闻传播领域,NBC致力于提供客观、及时、全面的新闻报道,旨在让观众了解最新的新闻动态和事件背后的故事。
同时,NBC 也不断创新,利用新技术和媒介,如社交媒体、移动应用等,拓展新闻传播的渠道,以满足不同受众的需求。
总的来说,NBC在新闻传播领域扮演着重要的角色,通过其广
泛的影响力和专业的报道团队,为观众提供了丰富多彩的新闻内容,成为了美国乃至全球新闻传播领域的重要力量。
英语培训机构,伴你成才
英语培训机构:伴你成才
美联英语提供
我们都知道,英语是当今世界上主要的国际通用语言。
英语是我们与外国人沟通交流的桥梁,它的使用范围广泛,国家发展和国际合作需要英语,出国旅游,出国留学,外企工作等,都离不开英语。
而离开了学校,我们只能选择英语培训机构来学习英语,英语培训机构便发挥了重要作用。
美联英语作为一个英语培训机构,积极完善自我,认识到英语对人们的重要性,满足人们的需求,让人们受益。
美联英语的课程体系坚持以实用为导向,由浅入深,涵盖了从零起点到商务英语,适合不同水平、不同需求的学生、白领、职场商务人士等人群。
而且,美联英语还为学员创造了一个受所有学习英语成功者推崇的真实的英语母语环境,让学员在与外教的充分交流中掌握纯正英语,可以说这是美联英语优越于其他英语培训机构的地方。
选择一个正确的英语培训机构,才能让自己的英语水平提高,而不至于白花钱却收不到效果。
美联英语致力于英语教学,为学生提供个性化服务,坚持做为客户忠诚服务的英语培训机构,让你学以致用,伴你成才。
美联英语:。
英语新闻报道
英语新闻报道篇一:BBC英语新闻1.China has announced the end of its decades long policy ofrestricting most families to have only one child. The officialXinhua News Agency says that all couples would be allowed tohave two children citing a statement from the rulingcommunist party. John Sudworth reports from eastern China. “China is obsession with birth control began with Chairman Mao and became national law afterhis death. Few policies anywhere can have affected so many lives so profoundly. This mothertells me she had no choice but to have abortion. You either go willingly or the governmentcomes for you, she says. In recent years, the one child policy had already been relaxed with anincreasing number of exceptions and exemptions. Now it’s finally going, but its replacement by atwo-child policy is a sign that the communist Party is not yet ready to fully relinquish controlover female fertility.”birth control 计划生育abortion 堕胎,流产中国宣布取消已实施数十年的独生子女政策。
国外新闻稿
国外新闻稿
尊敬的读者们,
我们很高兴向您提供一份关于国外最新新闻的新闻稿。
以下是一些国外新闻的摘要:
1. 美国总统选举结果公布:最近,美国举行了总统选举,现任总统乔·拜登成功连任。
这次选举的结果引起了广泛的关注和
讨论,许多国际媒体都对此进行了报道。
2. 新冠疫苗进展:全球各地正在努力应对新冠疫情。
最近,一些制药公司宣布他们的新冠疫苗已经获得批准,并将很快开始大规模接种。
这一消息给人们带来了新希望,希望能尽快结束疫情。
3. 欧洲贸易协定:欧洲一些国家最近达成了一项重要的贸易协定,该协定将取消一些贸易壁垒,促进欧洲地区的经济合作。
这一举措有望带来更多的商机和经济增长。
4. 北极地区气候变化:科学家们警告说,北极地区正面临严重的气候变化。
由于全球变暖,北极冰层正在迅速融化。
这对于该地区的生态系统和全球气候都可能带来巨大影响。
5. 香港局势:香港的政治和社会局势最近经历了一系列的动荡。
香港人民对于政府的决策和与中国大陆的关系感到不满,并进行了大规模的示威活动。
这一局势引起了国际社会的关注。
这只是一小部分关于国外新闻的摘要。
国际事务的发展不断变化,我们将继续提供最新、最全面的报道。
感谢您的阅读。
谢谢!
国外新闻编写团队。
简讯模板范文
简讯模板范文
亲爱的读者,欢迎阅读本期简讯!
1.本周热门新闻
- 本周,世界各地的国家和地区庆祝国际助残日。
这一天致力
于提高公众对残疾人权益和需求的认识,并促进包容和共融的社会。
许多活动和宣传活动在世界各地展开,以支持残障人士。
- 美国宣布加入联合国疫苗共享计划。
这项计划旨在加速全球
疫苗分发,以帮助尽快结束新冠疫情。
美国政府表示,他们计划购买5亿剂疫苗,以供全球各国使用。
- 欧洲央行决定继续实施宽松的货币政策。
该决定是基于欧洲
经济复苏的不稳定性,以及物价上涨的不确定因素。
欧洲央行将继续购买政府和企业债券,并保持低利率政策。
2.时事评论
本周,全球关注美国决定加入联合国疫苗共享计划。
这是一个重要的举措,旨在加快全球疫苗接种速度,为世界各国提供更多疫苗资源。
这将有助于实现全球疫苗公平分配,阻止新冠病毒的传播,为全球的经济复苏创造良好条件。
3.推荐阅读
- 《奥斯卡金像奖的历史和影响力》:这篇文章回顾了奥斯卡
金像奖的历史,探讨了它对电影产业和文化的影响。
了解这个世界闻名的电影盛事的来龙去脉,以及它对电影界的推动力。
- 《如何管理职业压力》:这篇文章提供了一些建议,帮助读
者应对职场带来的压力。
从身体健康到心理幸福,它提供了一些简单而实用的技巧,帮助你保持平衡和积极的工作心态。
感谢您阅读本期简讯。
我们期待继续为您提供有价值的内容。
祝您度过愉快的一周!
最好的问候,
简讯团队。
美联英语短新闻 中国科技巨擘资助员工买房
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:英语短新闻中国科技巨擘资助员工买房China’s lofty property prices are prompting the country’s tech titans to revive old-school communist policies and help put a roof over their employees’heads.受国内高房价推动,中国科技巨擘正重拾旧式的共产主义政策,帮助员工安家。
While a few decades ago workers were housed in basic accommodation owned by the state, today some of China’s biggest private companies are doling out interest-free loans and subsidies to enable workers to buy their own homes.在几十年前的中国,职工统一居住在政府所有的住房里。
如今,一些中国大型民营企业正向员工发放无息贷款和补贴,以使他们能够购买自己的住房。
Alibaba and Tencent, two of the country’s internet trinity, are among those helping employees buy apartments.中国互联网三巨头中的阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent)就在帮助员工买房的企业之列。
Tencent, the social media group headquartered in the southern boomtown of Shenzhen, offers interest-free loans of up to Rmb500,000 ($72,629) for purchases in Shenzhen, Beijing, Shanghai and Guangzhou —home to some of the country’s priciest real estate —and up to Rmb250,000 in other cities.总部在南方新兴城市深圳的社交媒体集团腾讯为员工提供无息住房贷款,其员工在房价全国最贵的“北上广深”买房可获得最高额度50万元人民币的贷款,在其他城市买房最多可贷款25万元人民币。
美联英语短新闻 印度手机厂商呼吁政府帮忙应对中国对手
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:英语短新闻印度手机厂商呼吁政府帮忙应对中国对手India’s smartphone makers are seeking government action after a dramatic loss of market share to deep-pocketed Chinese rivals, who have been taking the country’s mobile market by storm with aggressive pricing and marketing campaigns.在被财大气粗的中国竞争对手抢走大块市场份额后,印度智能手机制造商正寻求让印度政府采取相应的行动。
中国智能手机制造商一直在以激进的定价和营销攻势,在印度手机市场攻城略地。
Homegrown companies such as Micromax and Intex had grown to dominate the Indian mobile market, building strong local brands while relying heavily on product designers and component suppliers in China.Micromax和Intex等印度本土企业经过发展,曾主导了印度的手机市场。
它们打造了强大的本土品牌,但严重依赖中国的产品设计者和零部件供应商。
But over the past year, Chinese smartphone makers such as Xiaomi, Lenovo and Oppo have launched an intense assault on India, where their market share grew to 46 per cent in the final quarter of 2016 from 14 per cent a year earlier, according to Counterpoint Research. Indian brands’share fell from 54 per cent to 20 per cent during the same period.过去一年里,小米(Xiaomi)、联想(Lenovo)和OPPO等中国智能手机制造商向印度市场发起了猛烈突击。
英语作文小吴的新闻稿
Dear Editor,I am writing to share a piece of exciting news about a remarkable individual in our community, Xiao Wu. His story is one of determination, hard work, and success, and I believe it is worthy of being featured in your esteemed publication.Xiao Wu, a young entrepreneur, has recently launched his own tech startup, InnovateTomorrow, which aims to revolutionize the way we approach environmental sustainability. His innovative approach to technology and commitment to making a positive impact has already garnered attention from industry leaders and environmental activists alike.Born and raised in our city, Xiao Wu has always been passionate about technology and its potential to solve some of the worlds most pressing issues. After graduating from the prestigious XYZ University with a degree in Computer Science, he worked tirelessly to develop a groundbreaking app that encourages users to adopt ecofriendly habits in their daily lives.InnovateTomorrow is more than just an app it is a movement. It uses gamification to engage users in reducing their carbon footprint, conserving energy, and making more sustainable choices. The app has already seen a significant increase in downloads and active users since its launch, proving that Xiao Wus vision resonates with people who care about the environment.What sets Xiao Wu apart from other entrepreneurs is his dedication to giving back to the community. A portion of the profits from InnovateTomorrow will be donated to local environmental organizations, further supporting the cause he is so passionate about.Xiao Wus journey is inspiring, and his success serves as a testament to the power of perseverance and innovation. I hope you will consider featuring his story in your news section to inspire others and shed light on the positive impact one individual can have on the world.Thank you for considering this submission. I look forward to the possibility of sharing Xiao Wus inspiring story with your readers.Sincerely,Your Name。
英语新闻简短的三句
英语新闻简短的三句The world is constantly bombarded with news in various forms, from social media updates to traditional newspapers. News in English is accessible to a wide audience, allowing information to be shared globally. People rely on English news to stay informed about current events and global affairs.世界上不断受到各种形式的新闻轰炸,从社交媒体更新到传统报纸。
英语新闻对全球各地的受众都是可访问的,使信息能够全球传播。
人们依赖英语新闻来了解当前事件和全球事务。
English news pieces are typically concise and to the point, providing readers with a snapshot of the latest events. These short articles are easy to digest and keep individuals updated on what is happening around the world. The brevity of English news allows for quick reading and quick understanding of key points.英语新闻文章通常简明扼要,直截了当,为读者提供了最新事件的缩影。
这些简短的文章易于消化,让个人了解世界各地正在发生的事情。
英语新闻的简洁性有助于快速阅读并快速理解关键要点。
However, the brevity of English news can sometimes lead to a lack of depth in reporting. Important details and nuances may be overlooked in the quest for a concise news piece. Readers may miss out on crucial information that could provide a more comprehensive understanding of the situation at hand.然而,英语新闻的简洁性有时可能导致报道缺乏深度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:英语短新闻提供“全民基本服务”才是上策Once in a generation, an automation scare triggers a bout of enthusiasm for a universal basic income —a payment made to all citizens regardless of work, wealth or their social contribution. Today’s discussion of the merits of UBI echoes similar debates in the 1960s and 1990s. But the appeal of this palliative for the replacement of humans by machines is misplaced.这是二三十年出现一次的事情,对自动化的恐慌使得“全民基本收入”(universal basic income)之说大热。
所谓全民基本收入,是发钱给全体人民,而不论他们的工作、财富或社会贡献。
今天围绕全民基本收入的优点展开的讨论,与上世纪60年代和90年代分别出现过的两场讨论相似。
这只能是应对机器取代人类问题的权宜之计,却产生了不该有的吸引力。
The starting point for thinking about how a government should respond to an intense wave of creative destruction in the economy is an acknowledgment that previous policy responses have failed. Governments did not have anything to offer in response to the deindustrialisation (thanks to automation) of large areas, and the loss of millions of jobs. People found that their governments had breached the implicit social contract of the postwar welfare state.思考政府该如何应对经济中汹涌的创造性破坏浪潮,首先要承认以前的政策是失败的。
面对大片地区的去工业化(拜自动化所赐)以及就业大量减少,政府无计可施。
人们发现,政府已违背了战后关于福利国家的不成文的社会契约。
However significant the scale of the next wave of automation turns out to be, it would be worth avoiding making the same mistakes again. So it is not surprising the idea of UBI has been revived. But it is hard to see why it would do better at addressing the economic and social costs of large-scale redundancy than the previous policy of making payments to those who lost their jobs. The problem is a hole torn in the fabric of a local or regional economy and society; giving people money is a temporary patch.无论下一波自动化浪潮最终会形成多大的规模,避免再犯同样的错误是值得的。
因此,人们重提全民基本收入这个概念也就不足为奇。
但很难看出为什么在应对大规模裁员造成的经济和社会成本方面,全民基本收入就优于原来发放失业救济金的政策。
我们面临的问题就像是在地方或区域性的经济和社会这块布上撕开的一个洞,而给老百姓钱只能是个临时补丁。
Part of the answer must be the simpler one of giving people jobs. If the state is going to have to spend money, it ought to do so through a jobs guarantee, so the people affected have an alternative to the dole. Even if this only pays slightly more, it sustains the benefits of continuing attachment to the job market.解决途径之一当然是选择一种更为简单的办法:给人们工作。
如果国家怎么样都要花钱,就该把钱花到提供工作保障上,这样受到影响的人就有了领失业救济金之外的选择。
这样做只会多花一点钱,但好处是让人不脱离就业市场。
Another part of the policy mix is tackling the wider impact of this kind of economic shock on local areas. The decline of the “left behind”regions of developedeconomies has snowballed as shops close, people who can move away leave, the quality of schools and public services deteriorates, and infrastructure investment gets low priority because the economic returns to projects look underwhelming. 政策组合的另一部分,是着手解决这种经济冲击对当地的更广泛影响。
在发达经济体中“落后”地区的衰落不断加剧,商店关门,有能力离开的人走了,学校和公共服务的质量下降,基建投资因经济效益欠佳而不受重视。
So more important that UBI —whose focus is the individual —is a commitment to universal basic service, with a focus on the community or the natural economic region. If teachers or nurses do not want to move to Detroit and West Virginia, or Burnley and Grimsby, then there should be a pay premium large enough to overcome their reluctance. And the quality of service in local transport networks should be as good in declining as in wealthy areas.因此,比全民基本收入——其核心是个体——更重要的是提供全民基本服务(universal basic service)的承诺,把重点放在社区或自然经济区域。
如果教师或护士不愿搬到底特律或西弗吉尼亚,伯恩利或格里姆斯比,那么应该提供更高的薪酬,优渥到足以让他们克服自己的不情愿。
而且,不管是富裕地区还是衰落地区,地方交通网络的服务质量要一样好。
The UK’s welfare state, like others in the west, was the product of a determination to avoid a repeat of the catastrophe of the Depression and a political imperative to reward the millions of working people who had contributed to the war effort. But while the concept of society’s mutual insurance against large-scale shocks outside the control of the individual is surely right, the insurance is ineffective if it ignores the context in which individuals find themselves. If the robots come for millions ofjobs, it will hardly matter that the state provides everyone with a basic income if there is none of the civic fabric of a thriving economy.与西方其他国家一样,英国成为一个福利国家,既是出于避免大萧条那样的灾难重演的决心,也出于奖励曾为战争作出贡献的数百万工作者的政治必要。
但是,虽然以社会共同保障来应对超出个人控制的大规模冲击这一概念肯定是正确的,但如果忽视提供这种保障的背景是个体有实现自我的需要,那么这种保障就是无效的。
如果机器人将抢走数百万工作,就算国家给所有人发放基本收入,却缺乏繁荣的经济中所应有的市政体系,那也是无济于事。
To focus on UBI is to look at the next wave of automation through too narrow a prism. One advocate of a version of a guaranteed income was Milton Friedman, who supported it in part because of its focus on the individual. This is exactly why it would be an inadequate response to a significant economic shock. No individual can deal with a major technological change in the structure of the economy.着眼于全民基本收入,就是通过一个狭窄的棱镜来看待下一轮自动化。