7英语翻译之减词

合集下载

翻译之减译法

翻译之减译法

减译(一)减译及其特点减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。

减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。

由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。

减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。

(二)减译原则减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。

但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。

减译的原则:减形不减意。

(三)减译方法1.语法性减译1)实词减译据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。

(1)代词减译。

英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。

英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。

同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。

如:[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。

试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。

[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。

[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density.物质单位体积的质量叫做密度。

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

因此,我们在翻译时往往需要增词。

例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。

汉英翻译技巧:减词

汉英翻译技巧:减词

Key words: omission, grammar, rhetoric, C-E translation Abstract: It discusses the technique of omission from the perspectives of grammar and rhetoric. C-E. 1. 我们说,长征是历史记录上的第⼀次,长征是宣⾔书,长征是宣传队,长征是播种机。

We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a publicity team, a seeding-machine. (省名词) 2. 他连续讲了两⼩时的法语,没有出现任何的错误。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词) 3. 学⽽不思则罔,思⽽不学则殆。

Learning without thought is vain. Thought without learning is idle. (省连词) 4. ⼈群渐渐静了下来。

Silence came over the crowds. (省副词) 5. 问今是何世,乃不知有汉,⽆论魏晋。

They enquired about the politics of the day, ignorant of the establishment of the Han Dynasty, and of course of the later dynasties that had succeeded it(省助词) 6. 你将来⼀定得更努⼒⼯作。

Do work harder in the future. (省代名词) 7. ⽣活在四川的⼗⼏个民族,各有不同的⽂化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽,⽤之不竭的创作源泉。

英文翻译技巧之减词法

英文翻译技巧之减词法

翻译技巧之减词法一、从语法角度来看(一)省略代词英语代词的使用频率远远高于汉语。

因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。

1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。

英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。

(1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。

(2) We live and learn. 活到老,学到老。

2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

(1) I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。

3.省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。

(二)省略代词it英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。

下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。

1.非人称代词it的省略非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。

汉译时,常将这一非人称代词it省略。

(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。

(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought. 我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。

2.先行代词it的省略先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。

它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。

英汉翻译中的增减词法-精品文档资料

英汉翻译中的增减词法-精品文档资料

英汉翻译中的增减词法增词与减词增词――一般说来,英译汉增词,汉译英减词1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)2.增减对象词3.增减范畴词4.增减动词(自然增词和认为增词)例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.解析:增添评论性的词翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。

例2:The first day was crossed out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all――I do not belong here ;I am just loaned.解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物如:The first day was crossed out 第一天已经划去了――第一天已经从日历上划去了。

(2)有灵主语句与无灵主语句有灵---人作主语无灵---物作主语如:the last thought 无灵――有灵翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。

例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。

解析:(1)有分句的汉译英步骤找谓语――找连词――翻译――重读(找每个分句中的核心谓语)(2)“是……的”---被动语态标志(3)“要”---wish to“愿”---would like to(4)增减范畴词中文则减去范畴词---“情况”翻译:The Year 1998 was designated by United Nations as the International Ocean Year and the Chinese Government would like to introduce the development of the China’s Marine Career to the world.例4:Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.解析:(1)增减动词自然增词法如:He is wearing a coat,a hat and a scarf.A×(B+C+D)=AB+AC+AD 分配又如:Their 与 of a long days work 结合到一起翻译---“他们干了一整天的活儿”再如:tea,conversation,and the water pipe---“ 喝茶,聊天,抽水烟”(2)二二对应结构如:galabias and turbans stained by the sweat and dirt 方法一:传统译法:偏正结构的主谓译法---“被汗水和尘土污染了的袍子和头巾”――“袍子和头巾上沾上了汗水和尘土”方法二:二二对应---“袍子上,头巾上,又是汗,又是土”翻译:他们干了一天的活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,他们便坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸,人生当中最美好的三件事---喝茶、聊天、抽水烟。

英语翻译之减词法

英语翻译之减词法
• 译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事 件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构 和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合 理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或 混乱。
• More examples: • It’s a pleasure for us to offer you the goods as
follows.
• The board was influenced in its decision by the memo from the managers.
• Of these two programs, neither is preferable.
• Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.
• 增词法练习: • 1. The quantity you required is so small that we
shall have to burden ourselves with extra freight because the shipping charges are less than the minimum freight.
• 2. The company has been in business for fortyfive years.
• 3. We are not in the position to entertain business at your price, since it is far below our cost price.
• Government regulations make it impossible for us to export.

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

英语四级翻译7中练习方法

英语四级翻译7中练习方法

英语四级翻译7中练习方法英语四级翻译7中练习方法与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。

因为,其他项目只需要提升英语水平即可。

而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。

下面小编为大家整理了英语四级翻译7中练习方法,希望能帮到大家!英语四级翻译7中练习方法1一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

加减乘除英语表达方式

加减乘除英语表达方式

加减乘除英语表达方式
减乘除用英语翻译过来分别是plus、subtract、multiply、divide。

1、plus,其英式读法是[plʌs];美式读法是[plʌs]。

作介词意思是加;加上。

作形容词意思是正的;超过的。

作名词意思有正数;加号;优势。

作连词意思是并且。

如:Two plus five is seven. 二加五等于七。

2、subtract,其英式读法是[səb'trækt];美式读法是[səb'trækt]。

作及物动词意思是减去。

作不及物动词意思是减少。

如:If you subtract 2 from 8, you get 6. 8减去2是6。

3、multiply其英式读法是['mʌltɪplaɪ];美式读法是['mʌltɪplaɪ]。

作及物动词意思有乘;增加。

作不及物动词意思有做乘法;繁衍。

作副词意思有多样地;多重地。

如:If you multiply four by five, the answer is twenty. 四乘以五,答案是二十。

4、divide其英式读法是[dɪ'vaɪd];美式读法是[dɪ'vaɪd]。

作及物动词意思有划分;隔开;分割;[数]除。

作不及物动词意思有分裂;分开。

作名词意思有分水岭;分歧;分。

如:Six divided by two is three. 六除以二得三。

7 减词翻译

7 减词翻译

绕床弄青梅。
同居长干里, 两小无嫌猜。 十四为君妇, 羞颜未尝开。 低头向暗壁, 千唤不一回。
EST Translation
At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever Why should I climb the look out? 十五始展眉, 愿同尘与灰。 常存抱柱信, 岂上望夫台。
五月不可触,
猿声天上哀。
EST Translation
You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. 门前迟行迹, 一一生绿苔。 苔深不能扫, 落叶秋风早。
esttranslation减词翻译往前一步往前一步是幸福退后一步是孤独没人要我为什么往前一步往前一步是幸福退后一步是孤独没人要我为什么难道看不到我是块宝上上下下你们一起发飙金刚不坏之身也挺不住往前一步是幸福上上下下你们一起发飙金刚不坏之身也挺不住往前一步是幸福退后步是孤独难道看不到我是块宝前后左右你们给我听好年轻都会老真心最重要你们烦我烦到疯正在努力看不见吗前后左右你们给我听好年轻都会老真心最重要你们烦我烦到疯正在努力看不见吗退后一步是孤独在原地不动是为了看得更明白爱情不能不清不楚往前一步是幸福退后一步是孤独在纷纷扰扰之间我明亮了双目找能与我相爱的人一起到老在原地不动是为了看得更明白爱情不能不清不楚往前一步是幸福退后一步是孤独在纷纷扰扰之间我明亮了双目找能与我相爱的人一起到老esttranslationgoforwardbyonestepgoforwardtoaccosthappinesswithdrawtobeawaitedbylonelinesscanitbetrueiamneededbynone

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法
法国的《世界报》、英国广播公司、美 国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。
This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.

英语翻译

英语翻译
This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students.
Omission of Verb
This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students.
Omission of Preposition
Our institute employed an English teacher. He looked very strange – red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose.
Omission of Pronoun
由于语言习惯,英语比汉语更经常使 用代词,所以在英译汉时,原文中的一些 代词就应略去。
Omission of Pronoun
It is seven o’clock.
Omission of Pronoun
It is seven o’clock. 七点了。
Omission of Pronoun
Omission of Pronoun
I went to my room with the letter in the pocket.
我口袋里揣着那封信进了房间。
Omission of Pronoun
Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomeosition
Our institute employed an English teacher. He looked very strange – red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose.

商务英语翻译的减词法

商务英语翻译的减词法

保持句意的完整性
尽量保持减词后的句子能 够完整地传达原文的意思, 不丢失重要信息。
考虑目标受众的接受 程度
在商务英语翻译中,需要 根据目标受众的接受程度 来决定是否使用减词法。
提高商务英语减词翻译的技巧
1
阅读和理解原文的全貌
在进行商务英语翻译时,阅读和理解原文的全貌是非常重要的,以确定可以省略 的词汇。
商务英语翻译的减词法
这个演示将为您介绍商务英语翻译的减词法。了解减词法的定义和作用,以 及常用的技巧。掌握使用减词法时需要注意的事项,并提高您的商务英语翻 译技巧。
减词法的定义和作用
定义
减词法是在翻译过程中省略一些不必要的词 汇和短语,以提高句子的简洁性和流畅性。
作用
减词法可以使商务英语翻译更易读和易懂, 减少冗余和繁琐的表达方式,同时提高读者 的阅读体验。
常用的减词法技巧
1 省略状语和修饰词
通过去除不必要的状语 和修饰词,使句子更简 洁明了。
2 使用缩写和首字母
缩写
利用缩写和首字母缩写 来代替长词组,提高句 子的简洁性。
3 词义推断和上下文
补充
通过词义推断和上下文 补充,将一些明确的词 汇省略,使句子更简洁。
使用减词法的注意事项
避免歧义和误导
在使用减词法时,需要确 保省略的词汇不会导致句 子产生歧义或误导读者。
2
提前准备专业词汇和术语
为了更好地使用减词法,提前准备一些专业词汇和术语,以便在翻译过程中准确 无误地省略。
3

多加练
通过多加练习和实践,不断提高商务英语减词翻译的技巧,使其更加熟练和自然。

商务英语翻译的-减词法精选ppt

商务英语翻译的-减词法精选ppt
(他发现天黑之前到达那里已不可能。)
完整版课件
10
二、冠词的省略
汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语 中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示 泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表 示特指,就必须将冠词翻译成汉语。
e.g. The moon was slowly rising above the sea. ( 月亮慢慢从海上升起)
Lecture 6 英汉翻译中的减 词法
完整版课件
1
何谓减词法?
减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过 程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译 文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保 障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这 种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信 息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下 才能省略一些在译文中显得多余或者累赘的词 语。
(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让 给第三方时,应向另一方提供书面通知。)
完整版课件
5
2,译成汉语代词“其”
翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用 “他”,“它”“它们之类的代词,这是因为 这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代 替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中 的物主代词“his”、 “its” 和“their” 也不能译 成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该 用“其”字取而代之。
e.g. If I had known it, I would not have joined in. 早知如此,我就不参加了。 e.g. Like charges repel each other while opposite
charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。

英汉翻译7翻译中的增词与减词

英汉翻译7翻译中的增词与减词

(九)增加根据上下文需要及反映 背景情况的词
• 1) In April, there was the "Ping" heard around the world. In July, the Ping "ponged." • 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。 • 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge. • 天气闷热,所有的人都好象热锅上的蚂蚁,坐立不安。 • 3) His Hitler's discourse, says Speider, "became lost in fantastic digressions." • 斯派达尔后来说,希特勒的“谈话越说越远,越说越离谱,最后 不知说到哪里去了。 • 4) The two crashes──boy and chair──brought George racing up from the basement. • 孩子和椅子先后倒地的声响使乔治飞快地从地下室跑上来。
• D. after the concrete nouns • 1) The development of Chinese industry remains one of the priorities of the government. • 发展中国工业仍然是政府的首要课题之 一。 • 2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer. • 基辛格觉得罗杰斯在挑刺儿,但律师出 身的尼克松却支持他同行的挑刺儿。

英译汉常用技巧之增词和减词

英译汉常用技巧之增词和减词
Amplification
译文必须忠实于原文
• 译文不能对原文意思有任何的增加或减少, 这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要 求。 • 但是,这并不是说译文在文字上不能有任 何增减。 • 有时,为了确切、充分地表达原意,或为 使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常 常要在译文里做必要的文字上的增补或省 略。
• b. 强调时间上的对比 • 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. • 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也 许跟我们现在一样穷。
• 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release. • 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感 激,现在仍然很感激。
1.7 增加表达时态的词
• a.强调某种时间概念 • 1. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼, 所以孩子很爱他。
• 2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. • 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无 足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的 确如此。
• ③ More thorough testing might have caught the failure initially. • 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出 故障。
• ④ Suppose the preparatory work should not be completed. • 准备工作完成不了,那可怎么办?

英文翻译技巧3

英文翻译技巧3

第7课翻译技巧--减词减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。

减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

一、从语法角度进行减省英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语翻译中代词则用得较少,日文翻译则用的较多;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。

例如:(1) I know my friends from the feel of their faces.我靠触摸脸庞来辨认朋友。

(2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,如果加热,就融化成水。

(3) John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework.约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。

(4) But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow.但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。

(5) He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble.他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。

英语翻译之减词法

英语翻译之减词法

英语翻译之减词法减词法(。

m映ion)是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,Jd此,翻译时可以省略不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、通顺、自然,jIf以省略原文巾的某些词而不译。

语法家奈斯菲尔德(队s6N)说:“概言之,一句之中简洁所生之力*与繁芜所耗之力.正负相若c无益之宁,必然有害,”罗马政治家、作家西寒罗(酗ceM)曾说:“我并没个将那些作航逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。

”(1(Jid not transla[e them wonlfoT Wrd? b毗I prese财cdthe xenc贝1sLyle antlfl爪?ofthelu”别“Be.)罗马诗人赫世斯(Ho她,·?!)也主张活译,他说:“即使你逐字翻译,也不能算是忠实的译者。

”(Nor Wm you阳a faitMultM53a20r比nder word.) 总之,减词就是减去那些不必译出来的同,译文小虽尤其向而有其意义。

减词法可概括为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。

语法减词主要是省掉冠词词。

例如:“A hook i5uBefuL书是有用的。

“扎e e劝h i3川uHd.地球是圆的。

The th舱e thinS5mod dimcuLt毗b keeP a sec比laH inJuTy抓d b maLG Lood u日l(Ifleisu吁.三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。

以上各译例均为省掉冠词。

n wa6not un[U the么dGe毗h ce毗ury tk城60meone[hough[the舱mightbe a ci腻ul凹movemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L 巩e movGmG财t)f t11G h1(Kxl肥mainctI 口eg口以深圳翻译公司mys[ery As 5n dlguod my6te叮storlls,the比a阳P1enty ofsixn6tk出poi毗比the血th.b 皿1t took a clever m肌to wor o皿Lhe韶1atiDH9hip be切een dhem and 5nd the an5Wer Thd 2n凹wax wHHaln HoWGY白到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。

英汉翻译中的增词法与减词法

英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
减词 (omission)
减词即省去不符合目标语思维习惯、语言习惯和 表达方式的词或词组等信息,以避免译文累赘臃 肿,还可以使译文更加简洁流畅。 省词的原则: 1. 在译文中看来是可有可无或多余的 2. 意思已经包含在上下文里 3. 含义在上下文中是不言而喻的
1.省去意义重复的词语:
他说的是他的观点,而不是我的观点。
Practice Please.

省名词
情景 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. (省动词)
没有出现 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
◆她把自己的一生献给了儿童福利事业。 She devoted her whole life to the welfare of children. ◆他是在我不知道的情况下私自拿走的。 He took it away without my knowledge.
3.性 灵敏度 无知的表现 同情心理 贫穷落后的面貌

modesty development stability sensibility innocence Sympathy Poverty and backwardness

不必要的浪费

汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或 成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个 短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译 出主要的和不可缺少的词语就可以了。
花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大
米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银 财宝。(周而复《上海的早晨》) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什 么东西可吃。 His family was so poor that they did not have enough food and clothing.
但是译者首先要根据上下文,确定上述这些词
在句中是否有实际意义,如有实际意义就要 译出来,如没有实际意义则应该省略不译, 以免产生累赘而有不规范的英语。
下面这个句子中“问题”一词有实际意义,需 要译出: ◆我们必须培养分析问题,解决问题的能力。 we must cultivate the ability to analyze and solve problems. ◆局面正在失去控制。 The situation is getting out of control.
同样的范畴词,若其在句中没有实际意义,在某些句 子中均须省略不译。
暴力事件
混乱状态 隔离政策 轻松愉快的心情 解决方法 庆祝活动 教学水平
violence
confusion segregation light-heartedness Solution Celebration teaching



长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
What
he said is his viewpoint, but not mine. 这些航天科学家为国家作出的贡献比普通人 所做的贡献要大得多。 These spaceflight scientist have made much more contributions for the state than the ordinary people have.
不应有的误解
人类文明 胜利完成 圆满结束 完全征服
隆重召开

郑重声明
waste misunderstanding civilization fulfill conclude conquer Open declare

◆你应当对退休问题抱积极态度。 You should adopt a positive attitude toward retirement. ◆多年来,该国一直存在严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. ◆大会准备工作在继续进行。 Preparations for the conference continued. ◆请及时向管理部门汇报工作情况。 Please report your work to the management in time.
◆国家要加大对中西部的支持力度。 The state will increase its support for the central and western areas.
2. 省去原文中的某些范畴词:
如:“紧张态势”和“封闭状态”只需分别 用一个英语抽象名词“tension”和“isolation” 来翻译。类似“态势”“状态”一类在特定 词组中失去具体意义,仅仅表明 范畴的辅助 词还有不少,如“任务”“活动”“事 业”“事情”“工作”“问题”“局 面”“情况”“状况”“现象”“神 情”“态度”等等。
相关文档
最新文档