7英语翻译之减词
减词翻译法
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。
一、从语法角度进行减省
英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如:
(1) I know my friends from the feel of their faces.
我靠触摸脸庞来辨认朋友。
(2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
冰是固体,如果加热,就融化成水。
(3) John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat dow n at his desk and began to do his homework.
约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。
(4) But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow.
英文翻译技巧之减词法
翻译技巧之减词法
一、从语法角度来看
(一)省略代词
英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。
1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。
(1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。
(2) We live and learn. 活到老,学到老。
2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
(1) I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。
3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。(二)省略代词it
英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。
1.非人称代词it的省略
非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略。
(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。
英汉翻译中的增减词法-精品文档资料
英汉翻译中的增减词法
增词与减词
增词――一般说来,英译汉增词,汉译英减词
1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)
2.增减对象词
3.增减范畴词
4.增减动词(自然增词和认为增词)
例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.
解析:增添评论性的词
翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。
例2:The first day was crossed out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all――I do not belong here ;I am just loaned.
解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物
如:The first day was crossed out 第一天已经划去了――第一天已经从日历上划去了。
(2)有灵主语句与无灵主语句
有灵---人作主语
无灵---物作主语
如:the last thought 无灵――有灵
翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。
例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。
解析:(1)有分句的汉译英步骤
找谓语――找连词――翻译――重读(找每个分句中的核心谓语)
英语翻译之减词法
• We are trying to assess the damage which the shipment suffered in transit.
• At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.
• Because of economic crisis of the host country, this multinational corporation has suffered the same great losses as the local companies.
• 译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事 件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构 和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合 理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或 混乱。
• More examples: • It’s a pleasure for us to offer you the goods as
翻译中的增词和减词
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词
增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.
科技英语翻译之七--词的增减
科技英语翻译之五-----词的增减
由于英汉两种语言在语法、词意、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异,翻译时无法将原文中的每一个词转换成译入语中的另一个词,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。增词法,即在译文中增加一些原文字面上没有的词语;减词法则是将原文需要而译文显得多余的词省去。无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需增词。
1、译文加词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。如:
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、八达岭……
Beijing is China’s political and cultural center that offers many scenic attractions: the Great Wall, Badaling……
本例是一个段落的首句,英文段落的起始句一般概括全段内容点明主题,亦称“主题句”。该段的原文讲的是北京的名胜,而非政治和文化。译文若不加下划线部分限定,主题句和段落内容就不相符。这类加译是为了使译文内容文理通达。
2、译文减词
汉译英时,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面译出来,否则会显得重复、累赘,这样的译文在形式上就表现为减词。如:
希伯牺牲了。他是一个著名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。
翻译技巧之减词法
• 沙漠似海,骆驼似舟。
三. 冠词省略
• The article is the hallmark of English. However, we do not have the articles in Chinese.
• The moon was slowly rising above the sea.
一.代词省略
• 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多 。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重 复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是 前面的代词。
• He was thin and haggard and he looked miserable.
• 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子。
• Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.
翻译中减词
Exercises
The city has a dense manufacturing population. 这个城市工业人口稠密。 The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 产品出厂前应该进行抽样检查。
连词 & 同位语的省译
President Putin has sent condolences after a Russian air strike accidentally killed three Turkish soldiers in northern Syria. Early to rise and early to bed make a man healthy. 早睡早起身体好。
Байду номын сангаас
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗? The fact that he had stolen some important files was true. 他偷了一些重要的文件,这是真的
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores and due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
英汉翻译中的增词法和减词法
1. 词汇方面的增词
▪ 1.1适当添加表示具体范畴的词汇英语中常 用一些含有动作意义的名词表示具体化的 概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、 “现象”、“过程”、“作用”等词,以更 准确(Accurately) 体现原作的意思。例如:
▪ The warboom in the United States of America was only temporary. (《毛泽 东选集》第四卷英译本,172)
▪ 英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到 完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部 分增加进去,方能在语法上说得通。
▪ 2.1 增加英语中无须重复的词 ▪ 有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法
规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译 文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。
▪ Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ?
▪ 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。
▪ 1.2 增加表示重复概念的词汇英语的大多 数复数名词在译成汉语时是无须作“增词” 处理的,但在特定的情况下要增加部分词 汇,用来表示相应的复数概念。例如:
▪ The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens.
商务英语翻译的减词法
常用的减词法技巧
1 省略状语和修饰词
通过去除不必要的状语 和修饰词,使句子更简 洁明了。
2 使用缩写和首字母
缩写
利用缩写和首字母缩写 来代替长词组,提高句 子的简洁性。
3 词义推断和上下文
补充
通过词义推断和上下文 补充,将一些明确的词 汇省略,使句子更简洁。
使用减词法的注意事项
避免歧义和误导
在使用减词法时,需要确 保省略的词汇不会导致句 子产生歧义或误导读者。
商务英语翻译的减词法
这个演示将为您介绍商务英语翻译的减词法。了解减词法的定义和作用,以 及常用的技巧。掌握使用减词法时需要注意的事项,并提高您的商务英语翻 译技巧。
减词法的定义和作用
定义
减词法是在翻译过程中省略一些不必要的词 汇和短语,以提高句子的简洁性和流畅性。
作用
减词法可以使商务英语翻译更易读和易懂, 减少冗余和繁琐的表达方式,同时提高读者 的阅读体验。
2
提前准备专业词汇和术语
为了更好地使用减词法,提前准备一些专业词汇和术语,以便在翻译过程中准确 无误地省略。
3
多加练
通过多加练习和实践,不断提高商务英语减词翻译的技巧,使其更加熟练和自然。
保持句意的完整性
尽量保持减词后的句子能 够完整地传达原文的意思, 不丢失重要信息。
考虑目标受众的接受 程度
英译汉翻译技能:减词(Omission)
减词 (Omission)
减词是指将原⽂中需要⽽译⽂中⼜不需要的词语省去。
从语法⾓度进⾏减省
冠词
连词
介词
代词
As a frequent moviegoer, I am keeping abreast of the latest development of Hollywood movies.
我是电*⾥的常客,通晓好莱坞电影最新动态。
We can not discover any material in an element but itself.
在⼀个元素⾥,除元素本⾝外,不可能再发现其他物质。
I framed the words in my mind, “Pardon me, but have I done something to offend you?”
我⼼⾥在嘀咕:“对不起,我做了什么事冒犯了您?”
As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧
代词省略——抽象代词、泛指代词
1)有些做宾语的代词
I am going to have it. 我想去吃
2)泛指的英语⼈称代词做主语
3)指代抽象名词的代词
Ford’s basic wage of $5 a day caused not only a wage explosion in the city, it also caused a population explosion.
4)物主代词
5)形式主语和形式宾语it
从修饰⾓度进⾏减省
The hardest part of any big project is to begin.
汉英翻译技巧:减词(Omission)
汉英翻译技巧:减词(Omission)
Key words: omission, grammar, rhetoric, C-E translation
Abstract: It discusses the technique of omission from the perspectives of grammar and rhetoric.
C-E.
1. 我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a publicity team, a seeding-machine. (省名词)
2. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词)
3. 学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is vain. Thought without learning is idle. (省连词)
4. 人群渐渐静了下来。
Silence came over the crowds. (省副词)
5. 问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
They enquired about the politics of the day, ignorant of the establishment of the Han Dynasty, and of course of the later dynasties that had succeeded it(省助词)6. 你将来一定得更努力工作。
英汉翻译7翻译中的增词与减词
• B. before the adjectives • 1) This typewriter is indeed cheap and fine. • 这台打字机确实价廉物美。 • 2) He is a complicated man──moody, mercurial, with a melancholy streak. • 他是个性格复杂的人——喜怒无常、反 复多变、具有忧郁寡欢的特点。
(五)增加表示名词复数的词
• 1、增加重叠词表示复数 • 1) Very acute problems exist among them. • 他们中间存在着种种非常尖锐的问题。 • 2) The US. had a brief period of regional feudalism during the period of slavery in the southern states. • 美国南部诸州,在奴隶制时期经历过短暂的地区封建制度。 • 3) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. • 他们开着一辆黑色的豪华轿车,通过一丛丛白桦树和一眼望不到尽 头的一排排千篇一律的新宅。 • 4) The lion is the King of animals. • 狮是百兽之王。 • 5) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. • 连大地都颤抖了,万马奔腾,千夫怒吼。
科技英语翻译之七--词的增减
科技英语翻译之七--词的增减
科技英语翻译之五-----词的增减
由于英汉两种语言在语法、词意、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异,翻译时无法将原文中的每一个词转换成译入语中的另一个词,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。增词法,即在译文中增加一些原文字面上没有的词语;减词法则是将原文需要而译文显得多余的词省去。无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需增词。
1、译文加词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。如:
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、八达岭……
Beijing is China’s political and cultural center that offers many scenic attractions: the Great Wall, Badaling……
本例是一个段落的首句,英文段落的起始句一般概括全段内容点明主题,亦称“主题句”。该段的原文讲的是北京的名胜,而非政治和文化。译文若不加下划线部分限定,主题句和段落内容就不相符。这类加译是为了使译文内容文理通达。
2、译文减词
汉译英时,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面译出来,否则会显得重复、累赘,这样的译文在形式上就表现为减词。如:
希伯牺牲了。他是一个著名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。
英语翻译之减词法
英语翻译之减词法
减词法(。m映ion)是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,Jd此,翻译时可以省略不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、通顺、自然,jIf以省略原文巾的某些词而不译。语法家奈斯菲尔德(队s6N)说:“概言之,一句之中简洁所生之力*与繁芜所耗之力.正负相若c无益之宁,必然有害,”
罗马政治家、作家西寒罗(酗ceM)曾说:“我并没个将那些作航逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。”(1(Jid not transla[e them wonlfoT Wrd? b毗I prese财cdthe xenc贝1sLyle antlfl爪?ofthelu”别“Be.)罗马诗人赫世斯(Ho她,·?!)也主张活译,他说:“即使你逐字翻译,也不能算是忠实的译者。”(Nor Wm you阳a faitMultM53a20r比nder word.) 总之,减词就是减去那些不必译出来的同,译文小虽尤其向而有其意义。减词法可概括为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。
语法减词主要是省掉冠词词。例如:
“A hook i5uBefuL
书是有用的。
“扎e e劝h i3川uHd.
地球是圆的。
The th舱e thinS5mod dimcuLt毗b keeP a sec比laH inJuTy抓d b maLG Lood u日l(Ifleisu吁.三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。以上各译例均为省掉冠词。
n wa6not un[U the么dGe毗h ce毗ury tk城60meone[hough[the舱mightbe a ci腻ul凹movemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L 巩e movGmG财t)f t11G h1(Kxl肥mainctI 口eg口以深圳翻译公司
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法
(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象
1.加动词
由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:
The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如:
According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不应有的误解
人类文明 胜利完成 圆满结束 完全征服
隆重召开
郑重声明
waste misunderstanding civilization fulfill conclude conquer Open declare
◆你应当对退休问题抱积极态度。 You should adopt a positive attitude toward retirement. ◆多年来,该国一直存在严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. ◆大会准备工作在继续进行。 Preparations for the conference continued. ◆请及时向管理部门汇报工作情况。 Please report your work to the management in time.
同样的范畴词,若其在句中没有实际意义,在某些句 子中均须省略不译。
暴力事件
混乱状态 隔离政策 轻松愉快的心情 解决方法 庆祝活动 教学水平
violence
confusion segregation light-heartedness Solution Celebration teaching
◆国家要加大对中西部的支持力度。 The state will increase its support for the central and western areas.
2. 省去原文中的某些范畴词:
如:“紧张态势”和“封闭状态”只需分别 用一个英语抽象名词“tension”和“isolation” 来翻译。类似“态势”“状态”一类在特定 词组中失去具体意义,仅仅表明 范畴的辅助 词还有不少,如“任务”“活动”“事 业”“事情”“工作”“问题”“局 面”“情况”“状况”“现象”“神 情”“态度”等等。
◆她把自己的一生献给了儿童福利事业。 She devoted her whole life to the welfare of children. ◆他是在我不知道的情况下私自拿走的。 He took it away without my knowledge.
3. 省略可能影响译文修辞效果的词语
Practice Please.
省名词
情景 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. (省动词)
没有出现 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
What
he said is his viewpoint, but not mine. 这些航天科学家为国家作出的贡献比普通人 所做的贡献要大得多。 These spaceflight scientist have made much more contributions for the state than the ordinary people have.
减词 பைடு நூலகம்omission)
减词即省去不符合目标语思维习惯、语言习惯和 表达方式的词或词组等信息,以避免译文累赘臃 肿,还可以使译文更加简洁流畅。 省词的原则: 1. 在译文中看来是可有可无或多余的 2. 意思已经包含在上下文里 3. 含义在上下文中是不言而喻的
1.省去意义重复的词语:
他说的是他的观点,而不是我的观点。
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
谦虚态度 发展过程 稳定性 灵敏度 无知的表现 同情心理 贫穷落后的面貌
modesty development stability sensibility innocence Sympathy Poverty and backwardness
不必要的浪费
汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或 成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个 短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译 出主要的和不可缺少的词语就可以了。
花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大
米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银 财宝。(周而复《上海的早晨》) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什 么东西可吃。 His family was so poor that they did not have enough food and clothing.
但是译者首先要根据上下文,确定上述这些词
在句中是否有实际意义,如有实际意义就要 译出来,如没有实际意义则应该省略不译, 以免产生累赘而有不规范的英语。
下面这个句子中“问题”一词有实际意义,需 要译出: ◆我们必须培养分析问题,解决问题的能力。 we must cultivate the ability to analyze and solve problems. ◆局面正在失去控制。 The situation is getting out of control.