7英语翻译之减词

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不应有的误解
人类文明 胜利完成 圆满结束 完全征服
隆重召开

郑重声明
waste misunderstanding civilization fulfill conclude conquer Open declare

◆你应当对退休问题抱积极态度。 You should adopt a positive attitude toward retirement. ◆多年来,该国一直存在严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. ◆大会准备工作在继续进行。 Preparations for the conference continued. ◆请及时向管理部门汇报工作情况。 Please report your work to the management in time.
同样的范畴词,若其在句中没有实际意义,在某些句 子中均须省略不译。
暴力事件
混乱状态 隔离政策 轻松愉快的心情 解决方法 庆祝活动 教学水平
violence
confusion segregation light-heartedness Solution Celebration teaching
◆国家要加大对中西部的支持力度。 The state will increase its support for the central and western areas.
2. 省去原文中的某些范畴词:
如:“紧张态势”和“封闭状态”只需分别 用一个英语抽象名词“tension”和“isolation” 来翻译。类似“态势”“状态”一类在特定 词组中失去具体意义,仅仅表明 范畴的辅助 词还有不少,如“任务”“活动”“事 业”“事情”“工作”“问题”“局 面”“情况”“状况”“现象”“神 情”“态度”等等。
◆她把自己的一生献给了儿童福利事业。 She devoted her whole life to the welfare of children. ◆他是在我不知道的情况下私自拿走的。 He took it away without my knowledge.
3. 省略可能影响译文修辞效果的词语
Practice Please.

省名词
情景 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. (省动词)
没有出现 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
What
he said is his viewpoint, but not mine. 这些航天科学家为国家作出的贡献比普通人 所做的贡献要大得多。 These spaceflight scientist have made much more contributions for the state than the ordinary people have.
减词 பைடு நூலகம்omission)
减词即省去不符合目标语思维习惯、语言习惯和 表达方式的词或词组等信息,以避免译文累赘臃 肿,还可以使译文更加简洁流畅。 省词的原则: 1. 在译文中看来是可有可无或多余的 2. 意思已经包含在上下文里 3. 含义在上下文中是不言而喻的
1.省去意义重复的词语:
他说的是他的观点,而不是我的观点。



长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
谦虚态度 发展过程 稳定性 灵敏度 无知的表现 同情心理 贫穷落后的面貌

modesty development stability sensibility innocence Sympathy Poverty and backwardness

不必要的浪费

汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或 成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个 短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译 出主要的和不可缺少的词语就可以了。
花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大
米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银 财宝。(周而复《上海的早晨》) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什 么东西可吃。 His family was so poor that they did not have enough food and clothing.
但是译者首先要根据上下文,确定上述这些词
在句中是否有实际意义,如有实际意义就要 译出来,如没有实际意义则应该省略不译, 以免产生累赘而有不规范的英语。
下面这个句子中“问题”一词有实际意义,需 要译出: ◆我们必须培养分析问题,解决问题的能力。 we must cultivate the ability to analyze and solve problems. ◆局面正在失去控制。 The situation is getting out of control.
相关文档
最新文档