历年政府工作报告中英文对照版和

合集下载

2018政府工作报告双语

2018政府工作报告双语

2018政府工作报告双语

尊敬的全国人民代表大会各位代表,各位委员会委员,现在,

我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协

各位委员提出意见。

Honorable delegates of the National People's Congress, members of the various committees, now on behalf of the State Council, I report on the work of the government and request your deliberation. I also welcome opinions and suggestions from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.

2017年,国内外形势变化复杂,我国经济稳中向好,我国政府

在各方面保持了稳健的推进态势,人民生活得到了进一步的改善。然而,也存在不少全国性、系统性风险挑战,推进改革和实现可

持续发展的任务依然艰巨。

In 2017, the domestic and international situation was complicated, but China's economy remained stable and improving. The government has steadily advanced in various aspects, while people's living standards have been further improved. However, there are still many national and systemic risks and challenges, and the tasks of advancing reform and achieving sustainable development remain daunting.

政府工作报告 英文

政府工作报告 英文

政府工作报告英文

Government Work Report

The Government Work Report is a significant annual event in China. It is a comprehensive document that outlines the achievements of the government in various fields and sets goals for the coming year. The report is not only a summary of the government's work, but it also reflects the aspirations and expectations of the people.

In the past year, the government has made remarkable progress in several areas. Firstly, the economy has steadily grown despite the global economic downturn. This achievement can be attributed to the government's efforts to promote structural reforms and innovation. Secondly, poverty alleviation has been a top priority, and significant progress has been made in lifting millions of people out of poverty. This success highlights the government's commitment to improving people's wellbeing.

政府工作报告英文版

政府工作报告英文版

英文汇报 政府工作报告英文版2009-03-24 10:32 来源:互联网作者:佚名 [打印] [评论]温家宝: 各位代表,本届政府履行职责已经一年。现在,我代表国务院向大会作政府工作报告。 Fellow Deputies, this government has now been in office for a year. I now submit a report on its work on behalf of the State Council for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. 一、一年来工作回顾 Review of the Past Year's Work 过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。 Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects. 抗击非典取得重大胜利。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。 We won a great victory in the fight against SARS. The economy grew rapidly. China's GDP increased by 9.1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of US$ 1,000, calculated at the current exchange rate. China's financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $851.2 billion, 37.1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world.

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】

Areviewofourworkin

经济运行缓中趋稳、稳中向好;

Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodm omentumforgrowth.

国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;

GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.

居民消费价格上涨2%;

TheCPIroseby2percent.

工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;

Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesrev ersedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.

就业增长超出预期;

Employmentgrowthexceededprojections.

全年城镇新增就业1314万人;

Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.

年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;

Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end,thelowestlevelinyears.

供给侧结构性改革初见成效;

Initialsuesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.

服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;

2017年政府工作报告双语全文

2017年政府工作报告双语全文

2017年政府工作报告双语全文

以下为新华社官方发布的2017年政府工作报告中英文全文。

政府工作报告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

Delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2017

国务院总理李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council3月5日,李克强总理代表国务院在十二届全国人大五次会议上作《政府工作报告》。新华社记者庞兴雷摄

2009年政府工作报告(中英对照)

2009年政府工作报告(中英对照)

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

政府工作报告

Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2009

——2009年3月5日在第十一届全国人民代表大会第二次会议上

Wen Jiabao 温家宝

Premier of the State Council 国务院总理

Fellow Deputies, 各位代表:

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

I. Review of the Work in 2008

一、2008年工作回顾

The year 2008 was truly eventful. Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.

2012政府工作报告 中英对照

2012政府工作报告 中英对照

f the GovernmentBy Premier Wen Jiabao on March 5, 2004Following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Jiabao at the Second Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2004.Fellow Deputies,各位代表:This government has now been in office for a year. I now submit a report on its work on behalf of the State Council for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. 本届政府履行职责已经一年。现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。I. Review of the Past Year's Work一、一年来工作回顾Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkableachievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and freuent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party ofChina (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。We won a great victory in the fight against SARS.——抗击非典取得重大胜利。The economy grew rapidly. China's GDP increased by 9.1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of US$ 1,000, calculated at the current exchange rate.——经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。China's financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year.——国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。Foreign trade expanded significan

2003 政府工作报告 中英对照

2003 政府工作报告 中英对照

政府工作报告Government Work Report国务院总理 朱镕基Zhu Rongji, Premier of the State Council 各位代表:Fellow Deputies, 本届政府1998年3月就职,任期即将结束。现在,我代表国务院,向第十届全国人民代表大会第一次会议报告过去五年的工作,对今年的工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 This government took office in March 1998, and its term is about to expire. On behalf of the State Council, I now submit a report on the work of the government during the past five years to the First Session of the Tenth National People's Congress and put forward a number of suggestions on this year's work for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. 一、过去五年政府工作的回顾I. Review of the Work of the Government in the Past Five Years 第九届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是很不平凡的五年。本届政府初期,亚洲金融危机冲击,世界经济增长放慢;国内产业结构矛盾十分突出,国有企业职工大量下岗;1998、1999年连续遭受特大洪涝灾害。全国各族人民在中国共产党领导下,团结奋进,顽强拼搏,战胜种种困难,改革开放和经济社会发展取得举世公认的伟大成就。我们胜利实现了现代化建设第二步战略目标,开始向第三步战略目标迈进。 The five years since the First Session of the Ninth National People's Congress have been an extraordinary period. Soon after this government took office, the Asian financial crisis struck, and world economic growth stagnated. Domestically, irrationalities in the industrial structure became critical, and large numbers of workers were laid off from state-owned enterprises. Catastrophic floods struck in 1998 and 1999. Under the leadership of the Communist Party of China, our people of all ethnic groups have forged ahead, worked still harder in solidarity, surmounted numerous difficulties, and made great achievements in reform, opening up and economic and social development that have won worldwide recognition. We have attained the strategic goals for the second stage of our modernization drive and begun our march towards the third stage goals. 五年来,国民经济保持良好发展势头,经济结构战略性调整迈出重要步伐。 During the past five years, the national economy maintained good growth momentum, and important advances were made in the strategic restructuring of the economy. --经济持续较快增长。国内生产总值从1997年的7.4万亿元增加到2002年的10.2万亿元,按可比价格计算,平均每年增长7.7%。产业结构调整成效明显。粮食等主要农产品供给实现了由长期短缺到总量平衡、丰年有余的历

2018年政府工作报告中英文 02

2018年政府工作报告中英文 02

2018.12.30

2018年政府工作报告中英文02

(前三段组成排比段,第一句总说,后面展开详说,时态是现在完成时。可以学到不少关于数字的表达。)

五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。

Over the past five years,economic strength has reached a new high.China’s gross domestic product(GDP)has risen from54trillion to82.7trillion yuan,registering average annual growth of 7.1percent;and its share in the global economy has grown to roughly15percent,up from11.4 percent.China’s contribution to global growth has ernment revenue has increased from11.7trillion to17.3trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9percent,maintaining a relatively low level of growth.More than66million new urban jobs have been added,and our country,with its population of over1.3billion,has achieved relatively full employment.

2011政府工作报告中英文完整版

2011政府工作报告中英文完整版

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2011 Wen Jiabao Premier of the State Council

各位代表,现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.

一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾

I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period

“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.

2015年政府工作报告中英文对照版翻译鉴赏

2015年政府工作报告中英文对照版翻译鉴赏

2015年政府⼯作报告中英⽂对照版翻译鉴赏

政府⼯作报告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

——2015 年 3 ⽉ 5 ⽇在第⼗⼆届全国⼈民代表⼤会第三次会议上Delivered at the Third Session of the 12th National People's Congress

on March 5, 2015

国务院总理李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council

各位代表:

Fellow Deputies,

现在,我代表国务院,向⼤会报告政府⼯作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

⼀、2014 年⼯作回顾

I. A Review of the Work in 2014

过去⼀年,我国发展⾯临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体⾛势分化。国内经济下⾏压⼒持续加⼤,多重困难和挑战相互交织。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族⼈民万众⼀⼼,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要⽬标任务,全⾯深化改⾰实现良好开局,全⾯推进依法治国开启新征程,全⾯建成⼩康社会⼜迈出坚实步伐。

2011政府工作报告两英汉对照

2011政府工作报告两英汉对照

The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC),China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing。

2011年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕。

Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo。

国务院总理温家宝作政府工作报告。

This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:

本文将实时更新出温家宝总理报告中的重点部分:

Global issues

国际关系

"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems."

“中国将发挥建设性作用以解决全球热点问题。”

Income

收入分配

"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."

政府工作报告英文

政府工作报告英文

Government Work Report

Introduction

The Government Work Report is an annual report presented by the Chinese government to the National People’s Congress (NPC) every year. It is a significant document that outlines the government’s policies, achievements, and plans for the future. This report plays a crucial role in the governance and development of the country as it provides a comprehensive overview of the government’s actions and goals.

Key Highlights

Economic Development

The Chinese government has made significant progress in promoting economic development. In the past year, the economy has maintained steady growth despite various challenges. The report states that China’s GDP growth rate reached X% in the previous year, which demonstrates the economic stability and resilience of the country.

2012政府工作报告 中英文对照

2012政府工作报告 中英文对照

2012温家宝政府工作报告第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下为十一届全国人大五次会议开幕会及政府工作报告全文:各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。 Fellow Deputies, on behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).一、2011年工作回顾 I. Review of Work in 2011过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home. Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons. A total of 12.21 million new urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively. We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.一年来,我们主要做了以下工作: We accomplished the following in our work last year.(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。1. Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过

汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:

一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);

2009年政府工作报告中英文对照

2009年政府工作报告中英文对照

2009年政府工作报告中英文对照

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

政府工作报告

Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2009

——2009年3月5日在第十一届全国人民代表大会第二次会议上

Wen Jiabao

温家宝

Premier of the State Council

国务院总理

Fellow Deputies,

各位代表:

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

I. Review of the Work in 2008

一、2008年工作回顾

The year 2008 was truly eventful. Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过

汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:

一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);

九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。

各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意译为learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/

facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:

The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

相关文档
最新文档