口译问题及策略
外语口译技巧的有效策略研究
外语口译技巧的有效策略研究
简介
外语口译是一项重要的语言交流技能,它在跨文化交流和多语种环境中扮演着至关重要的角色。为了提高口译的质量和效率,我们需要探索一些有效的策略来优化口译技巧。
有效策略
1. 多样化的词汇积累
- 合理且广泛地积累专业词汇和日常词汇。
- 研究和掌握同义词、反义词以及口语表达方式。
2. 注重听力训练
- 训练自己的听觉感知能力,提高语音辨识能力和理解能力。
- 倾听不同的语速、口音和说话方式,以适应各种听力挑战。
3. 有效的记笔记方法
- 采用简洁而系统的记笔记方式,准确捕捉重要信息。
- 使用符号、缩写和关键词等方法来提高记忆效率。
4. 强化口语表达能力
- 练清晰流利的口语表达,包括语法准确性和流畅度。
- 培养思维敏捷,能在短时间内进行准确的口译转换。
5. 提高跨文化意识
- 研究不同文化背景下的俗、礼仪和非语言交流方式。
- 理解和尊重其他文化的差异,避免出现文化冲突。
结论
通过以上有效的口译策略,我们可以提高口译的质量和效率,确保更准确地传达信息。同时,不断练习和提升口译技巧也是取得成功的关键。口译人员应该始终保持学习的心态,并不断探索新的方法和技巧。
浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略
浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略
摘要:口译是是将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。然而,在俩种语言形式的转换过程中,译者由于缺乏对中西文化差异的了解,就出现了许多语用失误,导致交流受阻。本文首先介绍了语用失误的定义,以及其分类,并阐述了口译中语用失误的主要表现形式,最后就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。
关键词:口译跨文化语用失误策略
1 前言
世界全球化不断的发展,世界的交流和沟通日益频繁,日益重要。口译在此活动中扮演者极为重要的角色,充当媒介的作用,让处于不同地域和文化的人们的思想彼此间能相互交流、碰撞、融合。在此过程中,口译人员是沟通双方的桥梁, 对活动的成功与否起着至关重要的作用。然而由于口译的瞬时性、现场性、即席性等特点,现实口译过程中,就会出现各种各样的语用失误,有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个活动的进程。
2 口译中常见语用失误及其分析:
2.1 语用失误的概念及其分类:
所谓语用失误,是指“不能理解话语的含义”。换言之,说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。英国语言学家托马斯将英语语用失误划分为两类。其一是语言本身的语用失误, 指不合乎英语本族人的语言习惯, 即误用英语的表达方式; 或不懂英语的表达方式而按母语的语义和结构套用英语。其二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的语用失误。
口译中常见的四对矛盾和解决策略
口译是翻译形式的一种, 应该遵循专业翻译的一般准则, 但同时它也有自己的特殊性。口译的特殊性令其在实践中产生了很多与一般翻译理论相悖的矛盾, 这些矛盾的处理是否得当,直接影响到口译质量的优劣。
口译是翻译形式的一种,因而必须遵循翻译的一般准则。但口译又是翻译形式中非常特殊的一个分支,有很多地方不同于笔译。口译的基础是通过言语领会说话者的意思,再通过言语让听话者领会说话者的意思。而这个过程必须在没有任何外援的情况下于极短的时限内完成。为了完成这个过程,译员必须要做到听中有“记”,记中有“思”,思中有“译”。[1]这就使口译与一般的笔译比较起来困难很多,也令其成了翻译界的一个特色领域,在实践中产生了很多与一般翻译理论相悖的矛盾。这些矛盾一直困扰着众多的口译工作者,很多从事口译的人员都觉得要出色地做好口译工作相当困难。通过十多年的实践,笔者认为在具备扎实的中外语言和文化基础,并了解口译基本原则和技巧的前提下,如果能处理好以下几对常见的矛盾,就能很好地完成口译任务。下面本文就以一些实例为对象,对这几个矛盾分别进行阐述。
忠实与灵活的矛盾
“忠实”(faithfulness),一向被认为是翻译最基本的标准,所以,“忠实”也被用作衡量口译质量优劣的主要准则。但在口译工作中,往往很难做到“忠实”两字,有时虽然忠实于原语,却得不到听众的认同。初做口译的人往往把注意力放在“语言对应”上,结果经常“卡壳”。较口译而言,笔译有足够的时间去构思、推敲,努力地达到“忠实”,而口译却具有较高的灵活性。这是由口译的性质决定的。口译属“直接交际类”[2],语言意义通过声音、面部表情和肢体语言,以高度综合的形式得以传达。而笔译则属于“间接交际”,其语言意义是通过文字和文字架构来传达的。对口笔译的对比分析可以发现,口译具有较高的灵活性主要由以下三个特点决定。第一,口译要求速度快。据研究,一般口译比笔译要快三十倍,在这么短的时间内要做到语言各个层面的对等几乎是不可能的。口译的现场性、及时性和时限性要求较高的灵活性。第二,口译要求简明,易懂。口译的目的是要让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应该晦涩费解,而要明晰畅达,通俗易懂。第三,口译偏重现场气氛和效果。在口译中,为满足现场的需要,对原语中的字、词、句很难译得十全十美。因此,口译中应适当放宽“忠实”的要求,充分利用“灵活”性,遵循“信息等值”的原则。[3]也就是说,译员先根据接受的词、句及语篇内容分析发言人要传达的主要信息,再用听众容易理解的目的语语言习惯重新组织信息并输出等值信息,避免试图译出“所有语义信息”的做法。因为,在瞬间内想要完美地顾及各个方面,只会导致口译的失败。例如,口译过程中,由于发话人口头用语的习惯和模糊,有些词用得并不恰当,这就需译员灵活把关,使译文从信息意义上等值于发话者输出的信息。如果牵涉到政治概念时,更要使输出的信息忠实于我国的外交立场和政策。不同的字眼有时会造成意想不到的后果。例如,在某些外交场合上,我方人员在提到亚太经合组织时,常会不假思索地谈到APEC国家。这样的提法是错误的,因为APEC成员中还包括了香港、台湾等地区。在这种时候,应该“灵活”地译为APEC members而不是“忠实”地译为APECcountries。同样地,“中国的做法和台湾不同”不能译成“ChinaandTaiwandothingsdifferently.”,而应该译为“MainlandChinaandTaiwandothingsdifferently”,这样才不至于陷入两个中国的概念中。请再看下面这个句子:“香港特别行政区将保持自由港和独立关税区的地位。”一般情况下,译员一听到“独立”两字,很容易脱口而译为“independent”,这样当然会让人误解为香港特别行政区是独立于中国的政治实体。所以,这里的“独立”两字应灵活地译为“separate”,全句译文应为“The Hong Kong Special Administrative Region will re-tain the status of a free port and a separate customs ter-ritory."
口译的标准和原则
口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。口译员应尽力避免翻译错误或误解。
2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。
3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。
4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。
5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。
6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。
7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。
口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。
英语中的口译技巧与应对策略
英语中的口译技巧与应对策略
口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。在跨文化交流中,英语作为
一种全球通用语言,口译技巧和应对策略对于成功传递信息至关重要。本文将探讨英语口译中的一些技巧和策略,帮助口译人员提高工作效率和质量。
首先,口译人员需要具备良好的听力技巧。在听取讲话人的演讲或对话时,他
们应该注意细节并捕捉重点。这包括理解讲话人的意图、语气和语速。通过积极倾听并使用笔记记录关键信息,口译人员可以更好地理解和传达讲话内容。
其次,口译人员需要具备快速思维和分析能力。在瞬息万变的口译环境中,他
们必须能够迅速理解和转换语言。这需要他们具备广泛的知识储备和词汇量。通过不断学习和提高自己的专业知识,口译人员可以更好地应对各种主题和领域的口译任务。
此外,口译人员还需要善于使用适当的口译策略。在面对复杂或难以理解的内
容时,他们可以使用转述、概括和同义词等技巧来简化和解释讲话内容。此外,口译人员还可以使用衔接词和过渡词来保持讲话的连贯性和流畅性。这些策略可以帮助口译人员更好地传达信息,使听众更容易理解。
除了技巧和策略,口译人员还需要具备良好的沟通能力。他们需要与讲话人建
立良好的合作关系,并在需要时提出问题以澄清意思。同时,他们还需要与听众建立联系,确保他们能够准确理解并接受传达的信息。通过积极的沟通和互动,口译人员可以更好地履行他们的角色,实现有效的口译。
另外,口译人员还需要具备应急处理能力。在一些特殊情况下,例如讲话人的
突然改变、技术故障或紧急情况,口译人员需要快速反应并做出适当的调整。这需要他们保持冷静、灵活应对,并在有限的时间内做出正确的决策。通过经验和训练,口译人员可以提高应急处理能力,确保工作的顺利进行。
专业的口译技巧与策略
专业的口译技巧与策略
口译作为一种重要的沟通工具,在国际交流中起着至关重要的作用。而要成为一名优秀的口译员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要
掌握一些专业的口译技巧和策略。本文将从不同角度给出一些实用的
口译技巧和策略。
一、主动准备
1.了解话题背景
在进行口译前,尽可能提前了解与话题相关的背景知识,包括相关
行业名词、专业术语等。这样可以在口译过程中更加流利地传达信息,并使得口译结果更加专业准确。
2.预习演练
进行口译之前,预习与练习是提升口译技巧的关键。可以通过阅读
相关文章、练习口语表达等方式预习,同时也可以找一些音频材料进
行模拟口译练习,提高自己的反应速度和语言流畅度。
二、专注力的保持
1.注意信息过滤
在进行口译过程中,信息的筛选和过滤是非常重要的。及时辨识主
要内容,摒弃无关信息,保持专注力,避免因陷入细节而错过更重要
的信息。
2.注意对象观察
在口译的过程中,观察听众的反应是非常重要的。可以通过观察听众的表情、姿态和肢体语言等来判断他们是否理解自己的口译内容,并及时调整自己的表达方式,以保证信息的准确传达。
三、言简意赅
1.概括总结
在进行口译时,可以尝试将原文概括与总结,用简洁准确的语言将信息传达给听众。这样不仅可以提高语言的流畅度,还可以确保信息的准确传达,并帮助听众更好地理解。
2.避免赘述
口译时需要避免不必要的重复和赘述。可以通过删除冗余信息、精简句子结构等方式使表达更加精炼,提高口译的效率和流畅度。
四、应对技巧
1.适当运用衔接词
在进行长句或复杂句的口译时,适当地运用衔接词可以使句子结构更加清晰,有效地衔接各部分内容,使信息流畅传达。
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,它要求口译人员有较强的语言能力、良好的沟通能力以及深厚的行业知识和背景。在商务活动中,口译人员扮演着非常重要的角色,他们需要在不同的场合下准确地传达意思,保持专业的形象和高效的工作效率。任何一位从事商务英语口译的专业人士都需要具备一定的口译策略与技巧,才能在工作中游刃有余,确保翻译的准确性和连贯性。
一、充分准备
充分准备是成功口译的基础。在接受口译任务之前,口译人员需要对相关领域的知识进行充分的了解和准备,包括相关行业的背景知识、专业术语、最新动态等。只有当口译人员具备足够的知识储备,才能更好地理解原文内容,并将其准确地传达给听众。
二、保持冷静
在商务活动中,口译人员可能会面临各种紧张的情况,例如突然增加的工作量、技术故障、意外事件等。在这种情况下,口译人员需要保持冷静,不受外界因素的影响,保持专业素养,确保翻译的准确性和流利性。
三、注意细节
在口译过程中,细节是非常重要的。口译人员需要将注意力集中在细节上,确保每一个专业术语、每一句话都能准确地传达给听众。细节的注意不仅体现了口译人员的专业素养,也是保证口译准确性的重要保障。
四、灵活运用
在口译过程中,灵活运用不同的口译技巧是非常重要的。口译人员需要根据不同的场合和需要,灵活运用同传、交替传译等不同的口译模式,并根据现场实际情况,调整口译速度和语言表达方式,确保口译的准确性和连贯性。
五、注重沟通
口译是一种沟通工作,口译人员需要以积极主动的态度,与听众保持良好的沟通,及时了解听众的反馈和需求,确保口译的准确性和效果。口译人员还需要在口译过程中,善于利用适当的肢体语言和面部表情,以提高口译的效果和吸引听众的关注。
口译现场常见问题与应对策略
口译现场常见问题与应对策略
问:口译者应怎样穿着打扮?
答:着装应端庄大方,不可追求花哨名贵。一般以西服或礼服为宜,不可穿牛仔裤、超短裙等便装或奇装异服。衣着打扮一是看场合和情景,二是看发言者———口译者的衣着打扮一般应比发言者的衣着打扮更朴素一点。
问:口译者在礼仪谈吐上应注意什么?
答:口译者要注意坐姿站态。要落落大方,不可抓耳挠腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。口译者说话时要发音清楚,声音洪亮而不刺耳,达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决,不能时高时低,使人产生怀疑。双方均在场的时候,口译者不能长时间地、大声地与外国人交谈,一般说来,微笑和点头,再说 Hello 或 Hi 就可以了。不可以抢风头,不可以抢镜头。也不可在马路上与外宾谈工作。口译者在听和记的时候,应礼貌地看着发言者,当然也可以看着笔记本(通常是硬封皮的笔记本)。口译时要注视听众。视线要稳定而不固定,可以参考笔记,但是要把目光集中在听众的身上。如果听众是团体,目光应慢慢地“扫射”到每个听众的身上,以中间的听众为主。说起用餐,要学会使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。切肉的动作要适中,吃饭时要文静。不劝食,更不强迫外宾进食。可以与邻座的客人进行短时间的礼节性交谈,也可以简介外宾感兴趣的中餐。忌讳嘴里有饭菜时说话。听人家发言时要安静,不能发出声音。除了一只手在写字之外,身体也不能动弹。
问:口译者可以用手势吗?
答:可以。口译者既然不是传声筒,既然是说话(说两种语言),那么他当然可以也应当酌情使用一些手势,否则还不如把发言人的话录于电脑上,再聘请“金山词霸”译之。如果有桌子放笔记本,就把本子和笔(以圆珠笔或2K铅笔为宜)搁在上面,腾出手来做手势。一句话至少做一个手势。一个意群做一个手势也可以。但是,手势不可太夸张。上面说的坐姿站态、眼神、表情、衣着打扮,还有身距,都可统称为身势语,也叫“语言外特征”。
英汉口译策略与方法(一)
英汉口译策略与方法(一)
作者:鲍川运
来源:《英语世界》2021年第12期
口译的整个过程,是一个充满挑战的认知过程。从听辨、信息处理到最后的产出,每一个环节都不容易。首先是对源语的理解。对大多数译员来说,英文是外语,因此对源语的理解又增加了一层困难。对源语的理解,这是一个笼统的说法。具体来说,应该有正确的方法,有了方法之后要形成习惯。因此在口译训练中,第一步需要解决的是掌握正确的源语理解方法,也就是要习惯于“抓意思”,理解源语的意义结构和每句话的主要意思。
我们上一期讲到如何通过对意群(meaning unit)的辨识,对语言结构进行简化理解和处理。简化理解和处理是一种方法,其目的是要打破对语言的传统认识,突破语言表层结构,深入到语言内在的意义结构,形成以意义为基础的理解方法。不过在训练的过程中,理解与处理是不能分割的,理解有助于处理,而正确的处理方法更有助于理解。我们先看一个简单的例句。
【例1】Our success is an excellent example of the effective collaboration among different departments.
这句话可以说是由两个部分,或者两个意群组成:
(1)Our success is an excellent example我们的成功是一个很好的例子
(2)of the effective collaboration among different departments各部门之间合作切实有效
这句话可以按照英文结构作对应翻译:
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译策略与技巧
在当代全球化的经济环境中,商务英语口译成为越来越重要的技能。无论是国际会议、商务谈判还是跨国合作,良好的商务英语口译能够极大地促进交流与合作。商务英语口译
并非易事,需要口译人员具备良好的语言能力、逻辑思维、行业知识以及应对压力的能力。本文将就商务英语口译的策略与技巧进行探讨,希望能够帮助广大口译人员提高自己的口
译水平。
一、充分准备
在进行商务英语口译之前,口译人员必须对所要涉及的话题和行业有足够的了解。这
包括对相关行业的专业术语、政治经济背景、人文环境等方面的了解。只有深入了解了口
译内容的背景知识,口译人员才能够更好地理解说话者的意图,并进行准确的口译。
在充分了解了口译内容的基础上,口译人员还需要对口译过程进行充分的准备。掌握
相关的口译技术和工具、了解会议或谈判的日程安排和议程、了解会议参与者的身份和职
务等。充分准备能够让口译人员更加从容地处理口译过程,提高口译的准确度和流畅度。
二、注重语言表达
口译人员的语言表达能力对口译质量有着非常重要的影响。在进行商务英语口译时,
口译人员必须用恰当、准确的语言表达出说话者的意图。这要求口译人员具备良好的英语
听力、口语和书面表达能力。在口译过程中,口译人员需要格外注重语速、语调和语音的
准确性,以确保口译的流畅和准确。
口译人员还需要注意使用正确的语法和词汇,避免在口译过程中出现错误的语言表达。对于一些常见的商务英语表达和惯用语,口译人员也需要进行积累和掌握,以便在口译过
程中能够准确地表达出来。
三、注重信息传递
在商务英语口译中,口译人员的主要任务是准确、忠实地传递说话者的意思。在口译
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译是在跨文化交流中扮演重要角色的工作。在商务活动中,口译员需要承担不同语言之间传递信息的任务,保证信息的准确性和流畅性。因此,商务英语口译需要具备一定的策略和技巧。本文将探讨商务英
语口译的策略和技巧,并提出一些建议。
一、商务英语口译的策略
1.了解商务领域知识
在进行商务英语口译时,口译员需要对商务领域的知识有一定的了解。这样才能更好地理解所翻译的内容,并准确传达信息。因此,口译员需要
不断学习商务英语相关知识,了解商务活动中常见的术语和概念。
2.提前准备
在进行商务英语口译之前,口译员需要提前准备。可以通过阅读相关
文件和资料,了解活动的背景和内容,为口译工作做好准备。此外,口译
员还可以通过练习口语和听力,提升口译能力。
3.注意语言表达
在商务英语口译时,口译员需要注意语言表达的准确性和流畅性。可
以适当运用一些常用的商务术语和表达,确保信息的准确传达。此外,口
译员还需要注意语速和语调,确保口译过程的流畅性。
4.注重文化差异
在进行商务英语口译时,口译员还需要注重文化差异。不同的文化背
景可能会影响信息的理解和传达,因此口译员需要了解不同文化之间的差异,避免出现误解和不当表达。
二、商务英语口译的技巧
1.主动沟通
在商务英语口译中,口译员需要主动沟通。可以与演讲者或参与者沟通,了解他们的需求和期望,确保口译工作的顺利进行。此外,口译员还
可以与同行交流经验,互相学习提升。
2.注重细节
在进行商务英语口译时,口译员需要注重细节。可以通过对全文内容
的细致理解和分析,找出关键信息和重点内容,确保口译工作的准确性和
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译策略与技巧
一、口译的基本要素
2. 文化素养:在商务英语口译中,跨文化的交流是不可避免的,因此口译人员还需要具备一定的跨文化交流能力和文化素养,了解不同国家和地区的文化背景和习俗,避免在口译过程中出现文化冲突。
3. 专业知识:在进行商务英语口译时,口译人员还需要具备一定的商务知识和专业词汇的掌握,以便更加准确地表达和传达商务信息。
二、口译的技巧
1. 良好的听力:良好的听力是进行口译工作的基本要求。口译人员需要能够迅速理解并准确记忆对话内容,因此需要不断训练自己的听力能力,提高对各种口音和语速的适应能力。
2. 流利的口语:口译人员需要在短时间内准确地将对方的语言转换成目标语言,因此需要具备流利的口语表达能力。口译人员可以通过大量的口语练习和口语训练来提高自己的口译表达能力。
3. 快速的反应能力:在商务英语口译中,对话内容往往要求口译人员能够迅速做出反应。口译人员需要具备快速的反应能力和应变能力,灵活地处理各种突发情况。
4. 逻辑思维能力:口译工作需要口译人员在短时间内理解和转换对方的语言,因此需要具备较强的逻辑思维能力,能够快速理清对话内容的逻辑结构,并进行准确地表达。
三、口译的策略
1. 熟悉背景信息:在进行商务英语口译前,口译人员需要对商务活动的背景信息进行了解,包括双方企业的情况、商务协议的具体内容等,以便更好地理解对话内容。
2. 分析双方意图:商务英语口译不仅仅是简单地进行语言转换,还需要理解对话双方的意图和目的,从而更好地进行口译表达。
3. 注意细节:在进行商务英语口译时,口译人员需要注意对话中的细节信息,确保对方的每一个细节都能够准确传达。
口译考试题型
口译考试题型
随着全球化的加速发展,口译能力成为了越来越多人关注的焦点之一。无论是在学校教育还是职业发展中,口译考试成为了一个重要的评判标准。在口译考试中,不同的题型要求考生采用不同的策略和技巧。本文将介绍口译考试中常见的题型,并提供一些建议和技巧,帮助考生在口译考试中取得好成绩。
一、听译题型
1. 单词听译:考生需要听到一串单词,并将其准确地转述出来。这种题型主要测试考生的听力和口语能力。考生可以通过多听多说的方式来提高对不同语速和语调的适应能力。
2. 句子听译:考生需要听到一句话,并将其准确地转述出来。这种题型主要测试考生的听力和口语流畅度。在备考时,考生可以多做句子听译练习,提高听力理解和语音表达的准确性。
3. 段落听译:考生需要听一段话,并将其准确地转述出来。这种题型主要测试考生的听力和口语组织能力。在备考时,考生可以多听一些长篇幅的英语材料,提高听力理解和语言组织的能力。
二、对话题型
1. 问答题:考生需要根据所听对话回答一系列问题。这种题型主要测试考生的听力和对话理解能力。在备考时,考生可以多听一些对话材料,并通过做题来提高对对话内容的理解和把握。
2. 补全对话:考生需要根据所听对话的缺失部分,选择正确的选项
补全对话。这种题型主要测试考生的听力和信息获取能力。在备考时,考生可以多做一些补全对话的练习,提高对对话内容的理解和补全的
准确性。
三、短文题型
1. 理解主旨大意:考生需要根据所听短文回答一系列问题,包括主
旨大意、具体细节等。这种题型主要测试考生的听力和整体理解能力。在备考时,考生可以多听一些有关不同主题的短文,并通过做题来提
英汉口译策略与方法(五)
英汉口译策略与方法(五)
作者:鲍川运
来源:《英语世界》2022年第04期
顺句驱动是许多译员所熟悉的口译策略,在同声传译中的使用尤其频繁。所谓顺句驱动,就是对原文的句子结构不做大幅度调整,基本按照原文的结构或者是意群的顺序进行翻译。但是我们前面也讲过,口译的过程中没有绝对的顺句驱动。根据口译过程的实际情况,译员经常需要进行语序或词序的调整。尽管如此,作为一个训练有素的译员,顺句驱动是应该掌握的一种能力。该顺句的时候能够顺句,该调整的时候能够调整,形成一种能够掌握翻译节奏的能力。
一般来说,按照意群将英文的句子切断并不难,难的是切断之后,如何能够形成衔接自然、通顺的中文短句。顺句驱动的一大障碍就是英文的句子结构。我们很多人从学习英文开始,就不断地接触各种句型,对英文的各种语法结构,如状语从句、定语从句、宾语从句等在形式上已经有了比较牢固的认识,因此在翻译中或多或少会受到英文语法结构的影响,也就是常说的源语的干扰(source language interference)。如何突破英文表层结构的束缚,首先要对英文语法结构的性质和特点有充分的了解,不仅熟悉其表层结构形式,而且要掌握其深层的意思。按照英文的表层结构做对应的处理,很多情况下必须进行语序的颠倒。但如果能透过表层结构抓住深层意思,便可以做到按照原文的语序进行翻译,不做大幅度的结构调整。
对于英文的语法,可以从两个方面认识,一是语法的形式(forms of grammar),二是语法的意义(meaning of grammar)。有些语法结构的名称,除确定其语法性质外,对其功能也有所说明,例如时间状语从句、条件状语从句等。有些结构则只是说明了其语法的形式,例如定语从句。不同的语法结构,除其本身的形式外,还可以表达不同的意思。前面几篇文章的讨论中,我们或多或少提及一些语法结构表達不同意义的功能,但这一篇文章将对几个主要结构的语法意义做更为深入的分析。
口译反思总结
口译反思总结
口译反思总结篇一
在进行口译工作时,反思总结是提高口译水平和专业技能的重要环节。通过对每次口译经验的回顾和思考,我们可以发现自己的不足之处,并采取相应的措施进行改进。下面将就口译反思总结的重要性、具体方法和应注意的问题进行探讨。
口译反思总结对于口译人员来说至关重要。第一,反思总结有助于提高口译效果。在实际的口译过程中,可能会出现各种问题,比如漏译、误译、理解错误等。通过反思总结,我们可以对自己的错误进行及时纠正,及时调整自己的口译策略,提高自己的专业水平和工作效率。第二,反思总结还可以提高口译人员的自我认知。通过反思总结,我们可以深入了解自己的优势和不足,找出自己的短板,并努力弥补和改进,提高自己的整体竞争力。
具体的口译反思总结方法有很多,以下是一些常用的方法。第一,及时记录口译过程中出现的问题。在进行口译工作时,我们应该尽量将自己的注意力集中在讲话者的内容上,如果有问题出现,可以稍后再进行记录。第二,分析和总结出现的问题。对于每个问题,我们可以思考产生问题的原因,是否是自己的知识储备不足或疏忽了细节等。第三,制定相应的解决方案。针对出现的问题,我们可以思考并制定相应的解决方案,比如加强相关知识的学习、提高听力技巧等。第四,进行实践和反馈。制定好解决方案后,我们要付诸实践,并及时进行反馈,观察是否问题得到了解决,是否提高了自己的口译水平。
在进行口译反思总结时,还要注意以下问题。第一,要有批判性思维。我们在总结过程中要善于发现问题,提出疑问,并深入思考解决问题的可能性和可行性。第二,要具备自我调节能力。在进行反思总结时,我们需要客观冷静地对待自己的问题和不足,不要被情绪左右,而是积极寻找改进的方法。第三,要善于借鉴他人的经验。在反思总结的过程中,我们可以向其他口译人员请教,学习他们的经验和技巧,并且从他们的反思总结中吸取营养。
口译 补偿策略(一)
口译补偿策略(一)
口译补偿策略
口译是指将原文口头表述转换成目标语口头表述的过程,是一种重要的语言交互方式。在各种场合中,口译都扮演着不可或缺的角色,如国际会议、商务谈判、外交领域等。但是,不可避免地会出现口译质量不佳、信息传递不完整、疲劳等问题,导致口译的效果大打折扣。如何在口译质量不佳或者口译失误的情况下,进行补救和补偿,是大家关注的焦点。
口译补救
口译在进行中,如发现质量不佳或者口译发生了失误,需要及时采取措施进行口译补救。
突然遇到生词
在进行口译时,会遇到不认识的生词,这时可以采用以下方法进行补救:
•向客户、对方询问。
•通过上下文进行推断。
•简单描写该词语的概念。
疲劳问题
口译是一项需要长时间集中注意力和高度精神状态的工作。长时间的口译会极易导致疲劳问题,出现口译失误。这时可以采用以下方法进行补救:
•保持饮食、休息均衡,增加体育运动量。
•分散注意力,喝些水。
•旁听其他同事的口译,以增加知识积累。
口译补偿
在实际口译活动中,由于口译者的疏忽或原本存在的技术难度,会出现口译失误、漏译、误译或不完整的情况。这时需要采取一定的补偿措施。
补偿的渠道
口译补偿的渠道分为两种情况:
•当场补偿:在活动进行期间,口译者发现自己的口译存在严重错误,可立即向口译单位提出补偿要求。
•后期补偿:在活动结束后,口译者或客户反映口译质量不及格,需要向口译单位要求补偿。
补偿方式
补偿方式总体上分为以下几种:
•重新口译:当口译失误导致错误信息,需要重新进行口译。•物质补偿:当口译失误严重、影响重大或者漏译、误译、不完整等需要物质补偿的情况下,可向口译单位提出物质补偿要求。•部分退款:当口译错误轻微,或者影响范围不大,可以提供部分退款的方式进行补偿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译问题及策略研究
吴羡
安庆师范学院外国语学院
摘要:口译是一个非常复杂的信息处理加工的过程,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。本文指出对口译员的要求,对口译中经常出现的问题进行详细分析并提供可行的解决策略,为以后的口译实践进行指导。
关键词:口译;信息处理;策略
On Interpretation Problems and Strategies
Abstract: Interpreting is a complex progress of information processing which is all about sophisticated switch of different thinking modes. It needs rich and professional knowledge of languages and many other abilities. This paper focuses on the analysis of common problems in interpreting and providing practical interpretation strategies, which will guide interpreting practice.
Key words: interpretation; information processing; strategy
作为翻译的一种形式和一种双语交际活动,口译因其实用性和高效性在近些年来受到越来越广泛的关注,对其的研究也越来越深入。口译活动是一项需要经过专业训练才能较好掌握的技能,它不仅对两种(或以上)语言的掌握能力有非常高的要求,而且对其他很多非语言能力也有严格要求。口译被定义为一种特定的语言行为过程,是人们在跨文化交流活动中,为消除彼此语言之间的障碍,由
能够准确自如运用双方语言的人采用口语表达的形式,将一种语言所表述的思想内容用对方语言做出转述的即时翻译过程[1]。
从口译的定义中我们可以看出,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。所以仅仅掌握两种语言是无法胜任口译工作的。在跨文化交际中,要求译员不仅把原语表述的信息准确转述出来,在必要的的时候还需补充说明隐含在原语字里行间文化信息,使信息接受者充分理解原语内含意义,这其间的难度之大是可想而知的。所以对于口译的初学者来说在口译实践中不可避免会遇到巨大的挑战,本文便是结合自己平时的口译训练和相关赛会实践上的收获针对口译初学者应该着重注意的问题提出自己的见解和方法。
口译的整个过程其实就是信息接收——处理——输出的过程,不过接收的信息和输出的信息不是同一种语言,这就给话语交际增添了不小的难度。下面就按照口译过程的这三个方面分别来对口译问题和对应策略进行阐述。
一、信息接收
口译的信息接收至关重要,只有首先毫无障碍地听懂说话人的意思方能谈得上翻译。这就需要口译员具备优秀的听辨能力。
1 听力能力
在这里笔者探讨的主要是英语的听力问题。比如有的词汇在我们不受任何外在信息干扰时是完全可以辨识的,但在实际听力过程中由于说话人语速过快或发音不标准的确会影响译员对所听语句含义的判断。而这种情况在实际口译过程中是经常发生的。对于解决说话人语速过快的问题,我们可以多听一听比如像CN N新闻这样语速较快的音频,也可以运用像cool edit pro这样的数字音频编辑器加快音频播放语速,提高我们平时的训练难度。对于说话人有口音的问题,我们可以通过看CCTV-news频道的新闻或访谈节目,多看看各种记者招待会,了解不同国家人们说英语的方式和特点。当然,如果是接到了口译任务,那就应该
事先对说话人的具体情况有所了解,我们可以在网上提前搜索他们的语言表达习惯,口音特点。如果有机会的话作为口译人员,可以在事先与他们多一些交流,尽量熟悉并适应他们的口音和语速以及说话的特点,这样就能够相对减轻听力的理解负担。当然,在交替传译中,如果对方的口音真的十分浓重或语速飞快,以至于影响到译员对于其话语意思的理解,这时译员不得不就某些重要信息与说话人进行核实以保证翻译工作的顺利完成,这样的场景不仅能在非正式的口译场合上见到,而且在政府记者招待会这样重要的交际场合也偶尔能够见到。保证高标准的口译质量不仅是对说话人话语权的尊重,也是对于听者的责任。但需要注意的是,这种做法不能频繁出现于同一场合,不然口译者的专业度会受到严重质疑,另外也会拉长交际时长,给双方造成时间上的损失。总之,对于口译过程中听力能力的培养重在平时的点滴积累,千万不能临时抱佛脚,临阵磨枪为时晚矣。
2 背景知识
熟悉口译对象的国家概况及文化背景十分必要。不同口译对象的说话方式和语言特色一定带有不同的文化背景。发言人讲话时可能会使用一些文化用语(如隐语,比喻和讽刺)是只有对发言人国家的文化背景有深刻了解的人才可以迅速反应出其隐藏内涵的。下面摘选奥巴马演讲中的一句话“John Kerry believes in America. And he knows that it's not enough for just some of us to prosper——for alongside our famous individualism, there is another ingredient in the American saga, a belief that we're all connected as one people.” 这里的“indi-vidualism”应该翻译成“个性主义”,充分表现美国文化中充分尊重个性差异以及强调个人自由和个人利益的重要性,而绝非所谓的“利己主义”。除此之外,口译初学者最容易忽视的往往是我们自己的文化。中国历史悠久,文化博大精深,我们需要了解和学习的地方还有很多,千万不要厚此薄彼自以为是。例如每年两会期间总理答中外记者问时基本都会或多或少地涉及中国诗词,如果译员没有深厚的文化功底,那么就很难在如此短暂的时间内理解并翻译出准确的译文。因此,