口译问题及策略
口译翻译能力提升策略研究
![口译翻译能力提升策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/9d68626a2e60ddccda38376baf1ffc4ffe47e2d3.png)
口译翻译能力提升策略研究一、背景介绍随着全球化的加速,国际交流不断加强,翻译和口译能力在现代社会中尤为重要。
从学术会议到商务谈判、政治会议,各种场合都需要专业的口译人员,因此提高口译翻译能力已成为许多人的目标。
本文旨在探讨口译翻译能力提升的策略,希望为广大口译爱好者提供指导。
二、口译翻译能力的含义口译翻译能力是指译员在翻译过程中准确把握原文意思,对语言、语法及文化差异准确把握并恰当表达出来的能力。
在实际工作中,译员需要兼备听力、口语、阅读和写作等多种技能,才能胜任翻译工作。
三、口译翻译能力提升的策略1.积累大量语言基础知识语言基础知识是语言学习的基础,也是口译翻译的必备知识。
译员应该熟练掌握语音、语法和单词等基础知识,并通过不断的学习来扩充词汇量。
同时,对于专业术语的积累也尤为重要,可以通过阅读经典著作和专业资料来积累。
2.注重听力训练听力是口译翻译的基础技能,译员应该注重听力训练。
可以通过听新闻、听音频,甚至可以模仿听力考试进行训练。
对于不同的语种,还可以借助听力教材和课程,通过聆听标准的语音和口音来提高口语表达能力。
3.提高口语表达能力口语表达能力是口译翻译的重要技能之一,因此需要适当进行相关的训练。
可以通过模仿、朗读、句型的学习等方法来提高口语表达能力。
同时还可以加入英语角或法语角等社交活动,锻炼口语交流能力。
4.加强跨文化交流的学习跨文化交流是翻译工作中不可忽视的因素,译员需要尤其注重跨文化交流的学习。
可以通过阅读跨文化交流的研究成果,了解不同文化之间的差异,并在实践中进行不断探索和总结。
5.提高专业素养翻译工作需要具备一定的专业素养才能胜任。
因此,译员需要不断学习行业知识,不断提高自身的专业素养。
可以通过参与翻译项目、跟踪科技进展、阅读相关行业的资讯和出版物等途径来进行学习。
四、结论本文主要介绍了提高口译翻译能力的策略。
需要提醒的是,口译翻译能力的提升需要不断的学习和实践,要具备耐心和恒心。
商务口译参考答案
![商务口译参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/ad10af879fc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d607.png)
商务口译参考答案商务口译参考答案商务口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,对于参与者来说,掌握一些常见的商务用语和专业词汇是非常重要的。
在这篇文章中,我将为大家提供一些商务口译的参考答案,希望能对大家的口译能力提升有所帮助。
一、商务会议商务会议是商务活动中最常见的场合之一。
在商务会议中,参与者需要就各种商务议题进行讨论和决策。
下面是一些常见的商务会议问题及其参考答案:1. Could you please provide us with an update on the current status of the project?请您提供一下项目目前的进展情况。
2. What are the key challenges that we are currently facing?我们目前面临的主要挑战是什么?3. How do you propose to overcome these challenges?您打算如何克服这些挑战?4. What is the timeline for the completion of this project?这个项目的完成时间是多久?5. Are there any budget constraints that we need to be aware of?我们需要注意有没有预算限制?二、商务谈判商务谈判是商务活动中的核心环节,参与者需要就合作、合同和价格等问题进行协商和达成一致。
以下是一些常见的商务谈判问题及其参考答案:1. What are your expectations for this partnership?您对这次合作有什么期望?2. What is your bottom line in terms of pricing?您对价格有什么底线要求?3. How do you propose to ensure the quality of the products/services?您打算如何确保产品/服务的质量?4. Are there any specific terms and conditions that you would like to include in the contract?您有没有希望在合同中包含的特定条款?5. What is your preferred payment method?您更倾向于哪种支付方式?三、商务信函商务信函是商务活动中常用的沟通工具之一。
提高口译翻译水平的关键技巧与策略
![提高口译翻译水平的关键技巧与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/2c0d7c3c02d8ce2f0066f5335a8102d276a26193.png)
提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。
一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。
因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。
这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。
2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。
这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。
二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。
因此,定期进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。
同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。
2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。
为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。
通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。
3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。
为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。
通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。
同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。
4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。
可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。
5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。
口译前的准备策略
![口译前的准备策略](https://img.taocdn.com/s3/m/c3e0b980db38376baf1ffc4ffe4733687e21fc9c.png)
口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。
以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。
1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。
了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。
2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。
通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。
3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。
这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。
4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。
在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。
可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。
同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。
5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。
这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。
在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。
6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。
在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。
这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。
7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。
在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。
要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。
8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。
这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。
以上是口译前的准备策略。
通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。
口译中该如何应对
![口译中该如何应对](https://img.taocdn.com/s3/m/2d6342b3f605cc1755270722192e453610665baf.png)
口译中该如何应对口译是一种即时的语言转换技能,需要能够迅速理解并传达说话者的意思。
要应对好口译工作,以下是一些需要注意的关键点。
首先,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力。
他们需要能够听清说话者的每个细节并准确地传达出去。
同时,他们需要有流利、准确和有逻辑性的口语表达能力。
练习磨砺听力和口语技能,可以通过多听多说,尤其是听取不同领域的人群的演讲或对话。
其次,口译人员需要有广泛的知识和词汇储备。
他们需要了解不同领域的专业词汇和术语,并能够有效地运用它们。
通过不断学习和阅读,保持对各个领域的了解是非常重要的。
此外,积累常见的固定搭配和短语也对提高口译能力有很大帮助。
第三,口译人员需要具备快速思维和分析能力。
在口译过程中,他们需要即时理解和翻译说话者的意思。
因此,他们需要能够快速将语言信息转化为自己的语言,并传达出去。
通过反复练习和模拟口译情境,可以提高思维和分析能力。
第四,口译人员需要具备良好的记忆能力。
在口译过程中,他们需要能够记住大量的信息,并确保准确地传达出去。
通过使用记忆技巧,如构建关联,使用图表或笔记等方法,可以帮助提高记忆能力。
第五,口译人员需要具备良好的应变能力。
在口译过程中,可能会遇到各种挑战,如说话速度快、意思复杂、技术难度大等。
他们需要能够迅速应对这些挑战,并保持流畅的口译。
通过不断的实践和经验积累,可以提高应变能力。
最后,口译人员需要保持专业和客观的态度。
他们需要遵守职业道德,保持中立和客观的立场,并尽力传达说话者的真实意图。
此外,他们还需要继续学习和提高自己的口译技能,以保持与行业的发展同步。
总之,要应对好口译工作,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力、广泛的知识和词汇储备、快速思维和分析能力、良好的记忆能力、良好的应变能力以及专业和客观的态度。
通过不断学习、实践和经验积累,可以不断提高口译水平。
英语口译中的短时记忆教学策略
![英语口译中的短时记忆教学策略](https://img.taocdn.com/s3/m/0c8bd1c4d5d8d15abe23482fb4daa58da0111c9c.png)
英语口译中的短时记忆教学策略
在英语口译中,短时记忆是非常重要的一部分,因为口译者需要在短时间内将听到的内容翻译成目标语言。
为了提高口译者的短时记忆能力,可以采用一些教学策略来进行训练和提高。
本文将介绍一些英语口译中的短时记忆教学策略,帮助口译者提高短时记忆能力。
1. 多听多读
口译者在训练短时记忆能力的过程中,可以通过多听多读来提高自己的记忆能力。
口译者可以选择一些专业的口译材料,比如政治演讲、新闻报道等,然后进行反复听和读的练习。
通过不断的练习,口译者可以逐渐提高自己的短时记忆能力,从而更好地完成口译任务。
2. 分段记忆
口译者在进行口译任务时,可以将听到的内容分成若干段,然后分别记忆每一段的内容。
这样可以避免一次性记住所有的内容,短时记忆的负担会减轻一些。
口译者可以通过练习将长篇内容分段记忆,逐渐提高自己的分段记忆能力,更好地完成口译任务。
4. 制定记忆规律
口译者可以根据自己的特点和习惯制定一些记忆规律,比如通过绘图、制作思维导图等方式来提高记忆效果。
口译者可以根据不同的内容制定不同的记忆规律,从而更好地记忆和翻译口译内容。
英语口译中的短时记忆教学策略非常重要,可以帮助口译者提高短时记忆能力,更好地完成口译任务。
口译者可以通过多听多读、分段记忆、多重复、制定记忆规律、练习跟读以及参加模拟口译考试来提高自己的短时记忆能力,从而更好地完成口译任务,提高口译水平。
希望口译者能够通过不懈的努力和练习,提高自己的短时记忆能力,在口译领域取得更好的成绩。
专业的口译技巧与策略
![专业的口译技巧与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/d0ed3aa49a89680203d8ce2f0066f5335a8167e6.png)
专业的口译技巧与策略口译作为一种重要的沟通工具,在国际交流中起着至关重要的作用。
而要成为一名优秀的口译员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握一些专业的口译技巧和策略。
本文将从不同角度给出一些实用的口译技巧和策略。
一、主动准备1.了解话题背景在进行口译前,尽可能提前了解与话题相关的背景知识,包括相关行业名词、专业术语等。
这样可以在口译过程中更加流利地传达信息,并使得口译结果更加专业准确。
2.预习演练进行口译之前,预习与练习是提升口译技巧的关键。
可以通过阅读相关文章、练习口语表达等方式预习,同时也可以找一些音频材料进行模拟口译练习,提高自己的反应速度和语言流畅度。
二、专注力的保持1.注意信息过滤在进行口译过程中,信息的筛选和过滤是非常重要的。
及时辨识主要内容,摒弃无关信息,保持专注力,避免因陷入细节而错过更重要的信息。
2.注意对象观察在口译的过程中,观察听众的反应是非常重要的。
可以通过观察听众的表情、姿态和肢体语言等来判断他们是否理解自己的口译内容,并及时调整自己的表达方式,以保证信息的准确传达。
三、言简意赅1.概括总结在进行口译时,可以尝试将原文概括与总结,用简洁准确的语言将信息传达给听众。
这样不仅可以提高语言的流畅度,还可以确保信息的准确传达,并帮助听众更好地理解。
2.避免赘述口译时需要避免不必要的重复和赘述。
可以通过删除冗余信息、精简句子结构等方式使表达更加精炼,提高口译的效率和流畅度。
四、应对技巧1.适当运用衔接词在进行长句或复杂句的口译时,适当地运用衔接词可以使句子结构更加清晰,有效地衔接各部分内容,使信息流畅传达。
2.注重主谓宾在进行口译时,应注重主谓宾结构的传达,将句子中的重点信息准确表达出来。
同时,也要注意主语与谓语的一致性,避免出现语法错误。
五、反思提高1.录音回放在进行实际口译或模拟练习时,可以将自己的口译过程进行录音,并在完成后进行回放和反思。
通过对自身表现的审视,找出自己的不足之处,针对性地进行改进。
博物馆口译难点和应对策略探究
![博物馆口译难点和应对策略探究](https://img.taocdn.com/s3/m/8a8a7d9eac51f01dc281e53a580216fc710a5362.png)
博物馆口译难点和应对策略探究一、博物馆口译的难点1. 专业性强博物馆口译需要对文物、历史、艺术等领域有一定的专业知识。
在博物馆中,口译人员可能需要口译关于文物的介绍、历史事件的解说、艺术品的说明等内容,而这些内容通常都具有一定的专业性。
口译人员需要在较短的时间内理解并准确传达这些专业性内容,因此专业性是博物馆口译的一大难点。
2. 文化差异博物馆口译往往需要面对不同文化背景的参观者。
因为不同文化对于历史、文物、艺术等领域的理解和认知存在差异,口译人员需要在口译过程中思考如何跨越文化障碍,让参观者能够更好地理解和接受展品的信息。
3. 语言表达口译人员需要在口译过程中保持语言的流畅和准确。
博物馆口译往往需要面对各种口语、方言,甚至外国参观者的需求,口译人员需要在不同的语言环境中做到熟练运用语言,确保口译质量。
二、应对策略1. 提前准备针对博物馆口译的专业性,口译人员需要在口译前进行充分准备。
包括了解展览内容、文物背后的历史故事、艺术品的风格特点等,这样可以提高口译人员对于展品内容的把握和理解,从而更好地进行口译。
口译人员还需要不断增强专业知识,包括了解历史事件、文物背后的故事,艺术品的创作背景等。
只有具备扎实的专业知识,口译人员才能更好地理解并准确传达展品的信息。
3. 提高文化素养提高文化素养是博物馆口译的重要策略之一。
口译人员需要了解不同文化的历史、价值观念、传统习俗等,更好地进行跨文化交际,使得口译工作更加顺畅和贴近参观者的认知。
4. 多维语言训练5. 追求口译质量无论面对何种难点,口译人员在进行博物馆口译时都需要不断追求口译质量。
包括准确传达展品的信息、流畅地进行口译、积极引导参观者进行互动等,都是保证口译质量的重要手段。
博物馆口译的难点在于专业性强、文化差异、语言表达等方面,针对这些难点,口译人员需要进行提前准备、增强专业知识、提高文化素养、多维语言训练以及追求口译质量等多方面的应对策略。
只有不断提升自身的专业能力,才能更好地应对博物馆口译的挑战,确保口译质量和参观者的体验。
《功能对等理论指导下的口译策略》范文
![《功能对等理论指导下的口译策略》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/f72bcf536d85ec3a87c24028915f804d2b168728.png)
《功能对等理论指导下的口译策略》篇一一、引言随着全球化的快速发展,口译在跨国交流和商务活动中的重要性日益凸显。
在众多的口译理论中,功能对等理论占据着举足轻重的地位。
功能对等理论强调的是在翻译过程中实现源语与目标语之间的信息对等和功能对等,即译文不仅要传达原文的字面意义,更要传达其背后的深层含义和功能。
本文旨在探讨功能对等理论指导下的口译策略,以期为口译实践提供有益的指导。
二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的。
该理论认为,翻译应追求的是两种语言间的功能对等,即源语和目标语在信息传递、表达方式、文化背景等方面达到一种近似或等效的状态。
在口译中,功能对等理论要求译员在翻译过程中准确理解原文信息,同时将信息以目标语言文化中最为贴切、自然的方式进行表达,以实现信息传递的功能对等。
三、功能对等理论指导下的口译策略1. 预译策略预译策略是口译中常用的策略之一。
在功能对等理论的指导下,预译策略要求译员在听清原文后,迅速理解其含义,并尝试用目标语言进行预翻译。
这样可以在一定程度上减轻译员的记忆负担,提高翻译的准确性和流畅性。
预译过程中,译员需关注原文的信息点、逻辑关系及文化背景,以确保预译内容与原文保持一致。
2. 简化策略由于口译的即时性和现场性特点,译员需在有限的时间内完成翻译任务。
因此,在功能对等理论的指导下,简化策略成为一种有效的口译策略。
简化策略要求译员在保证信息准确传递的前提下,适当简化语言,以降低翻译难度,提高翻译效率。
例如,对于一些复杂的从句结构,译员可以将其简化为并列结构或主谓结构,使译文更加清晰明了。
3. 增补策略增补策略是口译中常用于弥补信息缺失或模糊的重要策略。
在功能对等理论的指导下,增补策略要求译员根据上下文和背景知识,适时地补充原文中未明确表达的信息,以确保译文完整地传达原文的意图和功能。
例如,在翻译一些具有文化背景的词汇或短语时,译员可以适当地增补解释性信息,以帮助听众更好地理解。
关于英语口头翻译中的调节性策略
![关于英语口头翻译中的调节性策略](https://img.taocdn.com/s3/m/a5025726fbd6195f312b3169a45177232e60e47f.png)
关于英语口头翻译中的调节性策略英语口头翻译是指将英语语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达,它不仅需要准确传达说话者的意思,还要在语言和文化之间建立桥梁。
这也就需要翻译者掌握一定的调节性策略,使得翻译的结果更为自然和准确。
一、背景和重要性英语口头翻译是全球化背景下经常使用的一种翻译方式。
随着经济、文化等方面的全球化趋势,翻译行业也在不断发展,英语口头翻译作为国际交流的重要方式之一,具有重要的意义。
在日常的英语口头翻译中,翻译者需要掌握调节性策略,以确保翻译的有效性和准确度。
在具体的应用中,翻译者需要结合所翻译内容的文化背景、语言环境、听众特点等多方面的情况,运用一定的调节性策略,将原意转化为另一种语言表达,使得听众容易理解,并且与听众建立起有效的沟通关系。
同时,调节性策略也是英语口头翻译中不可忽视的一部分。
如果翻译者没有运用恰当的策略,会导致翻译结果的失真,甚至无法达到原意所期待的效果。
二、口译中的调节性策略(一)增减信息增减信息是英语口头翻译中的一种常用调节策略,当译者遇到语言不同、文化背景不同的情况时,需要增减原文的信息量,以适应目标语言听众的理解。
例如原文中出现的一个比喻,如果翻译成目标语言,可能会失去比喻本身的意义,这时,译者需要根据情境适当缩减或增加信息,使得翻译结果更为准确和生动。
(二)等效替换等效替换是英语口译中的另一种调节性策略,它的目的是将一个语言中的某个概念或者词汇,用目标语言中的相似概念或词汇替换,达到同等的效果。
例如,中文中的“人”和英文的“man”不完全等同,但是可以用相似的“person”替换,使得翻译结果更为贴近原意。
(三)归纳概括归纳概括是英语口译中的一种重要调节性策略,它的目的是在语言不同的情况下,通过归纳概括的方式,将原文的复杂语句转化为简短的语言表达,进而使得翻译结果更为流畅和生动。
例如,原文中出现的一长段复杂的语句,若是直接翻译成另一种语言,可能出现语意不清等问题,这时,译者需要针对原文进行分类归纳,将含义相近的句子放在一起,以最简单的方式表达原文的意思。
口译员的工作能力和策略
![口译员的工作能力和策略](https://img.taocdn.com/s3/m/e837c958640e52ea551810a6f524ccbff121caef.png)
口译员的工作能力和策略随着全球化的加速,国与国之间的交流日益频繁,口译员的需求越来越大。
作为一名口译员,要想取得成功必须具备一定的工作能力和策略。
本文将浅谈关于口译员的工作能力和策略。
一、工作能力1、语言能力语言能力是口译员的基本能力,一名口译员必须掌握一门母语和至少一门外语。
而且只有掌握流利、标准、准确的语言才能胜任口译员的工作。
要提高语言能力,口译员需要不断地进行听、说、读、写的练习,积累语言素材,不断拓宽自己的词汇量和语言结构的应用能力。
2、专业知识和文化素养口译员要能在不同的行业领域和文化环境下胜任,就需要具备一定的专业知识和文化素养。
这方面的提高需要依靠不断学习和实践。
口译员要掌握各个领域的专业术语和概念,并了解各个国家的文化习惯、社会背景和历史背景,这样才能更好地理解和传达信息。
3、逻辑思维和分析能力口译员需要具备出色的逻辑思维和分析能力,能在复杂的语境下迅速理解、分析、归纳、判断和总结信息,并及时传达。
这种能力的提高需要口译员不断训练和积累经验,多思考、多总结,善于归纳、比较和总结。
4、口译技巧和应对能力口译技巧和应对能力是一个优秀口译员必备的能力,特别是面对各种突发情况,必须能快速应对。
比如会场环境复杂、音响效果不佳、讲话速度过快或过慢等,都需要口译员能够灵活应对,及时调整自己的翻译策略。
5、团队合作精神口译员通常不是独立工作的,一个优秀口译员必须具备团队合作精神,能够和其他口译员、主持人、摄像师、翻译机等进行有效沟通和协作。
要充分发挥团队协作的优势和协同效应,做好分工、协调和配合工作。
二、策略1、预备工作有效的预备工作是成功口译员必备的一个策略。
在翻译前,口译员要仔细准备,了解会议主题、演讲者的背景、演讲的主要内容、专业领域的翻译难点等,这样不仅能提高口译员的工作效率,还可以提高翻译的质量。
2、听懂是关键对于口译员来说,要想准确传达信息,首先要听懂信息。
在听懂信息之前,口译员需要有一定的专业知识和文化素养,准确理解演讲人的用意和表达方式。
科技口译的困难及其应对策略
![科技口译的困难及其应对策略](https://img.taocdn.com/s3/m/7a364d84fc0a79563c1ec5da50e2524de418d064.png)
科技口译的困难及其应对策略科技口译的困难及其应对策略科技口译是一项具有挑战性的任务,要求口译人员具备深厚的专业知识和高超的语言能力。
在科技领域中,专业术语和高度专业化的语言障碍常常给口译人员带来困难。
本文将探讨科技口译中常见的困难并提出相应的应对策略。
一、困难分析1. 专业术语难以理解:科技领域的术语常常使用复杂的词汇和特定短语,这使得理解变得困难。
例如,在医学领域,诸如“心肌梗死”、“白细胞介素”等术语对一般人来说并不具备直观的意义。
2. 语言的准确性要求高:科技领域强调准确性,口译人员在转述专业知识时需要确保信息的准确传达,丝毫不可出现理解上的偏差。
3. 语速快,信息密集:科技会议或学术研讨会通常时间紧迫,演讲者讲话速度快,且演讲内容信息密集。
这对口译人员的记忆和转述能力提出了更高的要求。
4. 跨文化传达困难:科技领域涉及不同国家和地区的合作,科技口译人员需要充分理解和传达各国不同的科技文化,以避免误解和歧视。
二、应对策略1. 提前准备:在接受科技口译任务之前,口译人员需要提前进行大量的背景知识和术语学习。
可以阅读相关领域的专业文献、学术论文以及与会议或研讨会相关的文件资料,提前熟悉相关的专业术语,增强自己的专业知识。
2. 沟通和协商:如果在科技口译过程中遇到难以理解的术语或概念,可以积极与演讲者或专家进行沟通和协商。
通过询问问题和寻求解释,可以更好地理解特定的科技术语和概念。
3. 备选办法:如果遇到特殊或难以翻译的科技术语,可以在适当的情况下使用备选词或解释来传达原意。
在一些无法直接翻译的情况下,可以使用类似的替代词或描述,保证信息的准确传达。
4. 记笔记和使用技术工具:在科技演讲过程中,口译人员可以运用记笔记的技巧和工具。
可以使用专业术语手册或手机应用程序作为备忘工具,记录关键术语和思路,以便在需要时进行查找和参考。
5. 增加术语储备和经验积累:科技领域的口译工作需要不断学习和积累。
通过参加相关学术研讨会、读取科技期刊和研究论文,口译人员可以扩展自己的术语储备并提高对特定领域的理解。
口译现场常见问题与应对策略
![口译现场常见问题与应对策略](https://img.taocdn.com/s3/m/283f765ce45c3b3567ec8b62.png)
口译现场常见问题与应对策略时间:2008-10-28 19:32来源:口译网作者:口译网点击:次问:口译者应怎样穿着打扮?答:着装应端庄大方,不可追求花哨名贵。
一般以西服或礼服为宜,不可穿牛仔裤、超短裙等便装或奇装异服。
衣着打扮一是看场合和情景,二是看发言者———口译者的衣着打扮一般应比发言者的衣着打扮更朴素一点。
问:口译者在礼仪谈吐上应注意什么?答:口译者要注意坐姿站态。
要落落大方,不可抓耳挠腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。
口译者说话时要发音清楚,声音洪亮而不刺耳,达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决,不能时高时低,使人产生怀疑。
双方均在场的时候,口译者不能长时间地、大声地与外国人交谈,一般说来,微笑和点头,再说Hello 或Hi 就可以了。
不可以抢风头,不可以抢镜头。
也不可在马路上与外宾谈工作。
口译者在听和记的时候,应礼貌地看着发言者,当然也可以看着笔记本(通常是硬封皮的笔记本)。
口译时要注视听众。
视线要稳定而不固定,可以参考笔记,但是要把目光集中在听众的身上。
如果听众是团体,目光应慢慢地“扫射”到每个听众的身上,以中间的听众为主。
说起用餐,要学会使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。
切肉的动作要适中,吃饭时要文静。
不劝食,更不强迫外宾进食。
可以与邻座的客人进行短时间的礼节性交谈,也可以简介外宾感兴趣的中餐。
忌讳嘴里有饭菜时说话。
听人家发言时要安静,不能发出声音。
除了一只手在写字之外,身体也不能动弹。
问:口译者可以用手势吗?答:可以。
口译者既然不是传声筒,既然是说话(说两种语言),那么他当然可以也应当酌情使用一些手势,否则还不如把发言人的话录于电脑上,再聘请“金山词霸”译之。
如果有桌子放笔记本,就把本子和笔(以圆珠笔或2K铅笔为宜)搁在上面,腾出手来做手势。
一句话至少做一个手势。
一个意群做一个手势也可以。
但是,手势不可太夸张。
上面说的坐姿站态、眼神、表情、衣着打扮,还有身距,都可统称为身势语,也叫“语言外特征”。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略
![提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/f5c6fc4f00f69e3143323968011ca300a6c3f6ae.png)
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
如何提高口译能力
![如何提高口译能力](https://img.taocdn.com/s3/m/01cf2d5fa55177232f60ddccda38376bae1fe04b.png)
如何提高口译能力作为一名口译员,要想提高自己的口译能力,不仅需要具备基本的语言素养和专业知识,还需要掌握一系列实用的口译技巧和方法。
在这篇文章中,我们将从以下几个方面来探讨如何提高口译能力:词汇积累、听力训练、文化背景了解、专业知识掌握、自我反思和实践经验。
一、词汇积累词汇是口译的基石,掌握更多的词汇可以让我们更准确地理解原文,更快速地表达译文。
因此,积累词汇是提高口译能力的重要途径。
建议口译员可以通过自学、词汇书、背单词等方式来进行词汇积累。
此外,在实践中积累词汇也是非常重要的,可以根据自己在实践中遇到的词汇和表达方式来进行针对性积累。
二、听力训练听力是口译的重要环节,口译员需要具备高水平的听力能力,才能更好地理解原文并快速翻译。
因此,需要进行有针对性的听力训练。
可以通过英文听力材料、语言学习软件、翻译练习等方式进行。
听到一段话后,可以先用自己的语言复述一遍,并记录下听到的一些关键词汇、语言特点和表达方式等,这有利于加深自己对原文的理解和记忆。
三、文化背景了解口译不仅仅是语言的转换,还需要了解不同文化间的差异和特点。
只有将文化背景融入到翻译中,才能保证翻译的准确性和流畅度。
因此,口译员需要了解不同国家和地区的文化、社会习惯、历史背景等信息,以便在翻译时更好地传达原文的含义。
四、专业知识掌握作为一名口译员,需要掌握一些专业领域的知识,比如医学术语、法律用语等,这有助于更好地理解原文,并更准确地翻译。
因此,建议口译员在实践中积累专业知识,并进行分类整理和学习。
五、自我反思在实践中,口译员需要及时反思自己的表现,找出自己在翻译中的问题和不足,以便及时改进和提升。
可以在翻译的过程中记录下自己的想法和问题,并进行反思和总结。
六、实践经验最后,提高口译能力还需要通过不断的实践来提升自己的经验和技能。
可以通过参加口译比赛、实习经验、个人项目等方式,不断地磨练自己的口译技能。
同时,在实践中不断总结和反思,不断改进自己的策略和技巧。
口译时间紧迫和多任务处理例子
![口译时间紧迫和多任务处理例子](https://img.taocdn.com/s3/m/a8019f40cd1755270722192e453610661fd95a12.png)
口译时间紧迫和多任务处理例子1. 口译时间紧迫的情况口译是一项需要高度集中注意力和快速反应能力的工作。
在一些特殊场合,口译人员可能会遇到时间紧迫的情况,需要在短时间内完成大量口译工作。
在国际峰会上,各国领导人进行会谈交流时,口译人员需要在会议进行的同时将领导人的发言翻译成不同语言,并即时传达给其他与会代表。
这样的工作要求口译人员具备快速理解和准确翻译的能力,同时需要保持高度警觉和紧绷的心理状态。
2. 多任务处理的例子在一些复杂的场景中,口译人员还需要同时处理多项任务。
在国际大型展会上,口译人员可能需要在为参展商进行口译的还需要快速处理媒体采访、与客户进行洽谈、协助组织会议等多项工作。
这就要求口译人员具备高度的时间管理和多任务处理能力,需要分秒必争地完成各项任务,同时确保翻译质量和交流效果。
3. 口译时间紧迫和多任务处理的挑战口译时间紧迫和多任务处理给口译人员带来了一定的挑战。
时间紧迫需要口译人员在高压下快速做出决策并翻译出精确的内容,同时避免疲劳和出错。
多任务处理需要口译人员辨别轻重缓急,合理分配精力和时间,并在不同任务间快速切换,保持高效率和高质量。
4. 应对口译时间紧迫和多任务处理的策略为了应对口译时间紧迫和多任务处理的挑战,口译人员可以采取一些策略。
他们需要进行充分准备,包括提前了解会议议程、熟悉相关领域的术语和知识,以便在时间紧迫时能迅速理解和准确翻译。
口译人员需要保持良好的心理素质,学会自我调节和应对压力,保持清醒的头脑和专注的精神状态。
口译人员还可以通过合理的时间管理和任务分配,避免同时处理过多任务而导致效率下降和质量下降。
5. 结语口译时间紧迫和多任务处理是口译工作中常见的挑战,需要口译人员具备高超的专业能力、心理素质和时间管理能力。
只有不断提升自身能力,才能在各种复杂情况下保持高水平的口译表现,为不同领域的交流和合作做出积极贡献。
口译时间紧迫和多任务处理的确是口译工作中常见的挑战,面对这种情况,口译人员可以采取一系列应对策略来提升自身能力,以保持高水平的口译表现,为不同领域的交流和合作做出积极贡献。
口译 补偿策略
![口译 补偿策略](https://img.taocdn.com/s3/m/dfe8e00642323968011ca300a6c30c225901f007.png)
口译补偿策略口译补偿策略是指在口译服务中,当出现问题或者不满意的情况时,为了弥补损失或者解决问题而采取的一系列措施。
口译补偿策略旨在保障客户的权益,提高服务质量,并建立良好的口译服务体系。
一、问题和不满意情况的分类1. 口译质量问题:口译人员翻译错误、漏译、误传等导致客户无法理解或造成误解。
2. 服务态度问题:口译人员慢吞吞、态度恶劣、不专业等给客户带来困扰和不满。
3. 时间延误问题:口译人员未按时到场或提前离场,导致会议进程受阻或错过重要信息。
4. 机器设备故障:使用的设备出现故障或技术问题,影响了正常的口译工作。
二、常见的补偿策略1. 口头道歉和解释:当出现问题时,首先应向客户进行道歉,并详细解释原因和后续处理方案。
这样可以及时缓解客户的不满情绪,并让客户了解到我们对问题的重视和解决的决心。
2. 免费补译:对于因为口译人员的翻译错误或不满意而导致的问题,可以提供免费补译服务。
这样可以让客户重新获得正确的信息,并弥补由于翻译错误带来的损失。
3. 部分退款:当口译服务出现严重问题,无法通过补译解决时,可以考虑部分退还客户已支付的费用。
这样既能弥补客户损失,也能体现企业对口译质量的重视。
4. 提供额外服务或优惠:为了弥补客户在口译过程中遇到的不便和困扰,可以提供一些额外服务或者优惠。
比如提供免费设备租赁、增加翻译人员数量、提供专业咨询等,以改善客户体验。
5. 双方协商解决:在出现问题时,与客户进行积极沟通和协商,共同寻找解决方案。
根据具体情况,可以灵活调整补偿策略,以达到双方满意。
6. 建立长期合作关系:对于长期合作伙伴或重要客户,可以考虑在出现问题时给予更多的补偿和优惠。
这样不仅能够解决当前问题,还能够加强合作关系,提高客户忠诚度。
三、口译补偿策略的实施步骤1. 问题发现与记录:及时发现口译服务中的问题,并详细记录下来。
包括问题的性质、具体表现以及对客户造成的影响等。
2. 问题分析与评估:对记录下来的问题进行分析和评估,确定是否需要采取补偿策略,并确定具体的补偿方式。
基础口译常见错误及解决方法
![基础口译常见错误及解决方法](https://img.taocdn.com/s3/m/b233f82ca88271fe910ef12d2af90242a895ab2f.png)
基础口译常见错误及解决方法
基础口译常见错误及解决方法:
1. 词汇错误:口译中经常出现词汇选择错误的情况,比如错用同义词、错用近义词或者使用不恰当的固定短语。
解决方法是提前针对该领域进行词汇积累,熟悉各种专业术语和常用短语,可以通过背诵、阅读相关领域的资料等方式来提高词汇水平。
2. 语法错误:口译中语法错误也十分常见,比如误用时态、主谓一致错误等。
解决方法是加强语法知识的学习和理解,可以通过语法书籍、语法课程等方式来提高语法水平,同时在口译练习和实践中多加注意。
3. 理解错误:口译中很容易出现理解错误的情况,可能是因为语速过快、句子结构复杂或者对讲话主题不熟悉等原因。
解决方法是提高听力水平,可以通过听录音资料、参加听力训练班等方式来提高听力技巧和快速理解能力。
4. 表达不准确:口译中有时候会出现表达不准确的情况,可能是因为译员对某些文化背景或特定内容不熟悉所致。
解决方法是提高跨文化交际能力,了解不同文化背景下的惯用语和表达方式,同时在翻译过程中要注重文化适应性。
5. 漏译或增译:口译中有时候会出现漏译或增译的情况,可能是由于听译过程中出现思维断层或者理解失误导致。
解决方法是加强听译技巧的训练,提高专注和思维连贯能力,在口译中应保持敏锐的观察力和及时纠正错误的意识。
总之,口译的常见错误有词汇错误、语法错误、理解错误、表达不准确、漏译或增译等,解决方法主要包括词汇积累、语法学习、听力训练、文化适应和注意细节等方面的提高。
不断的积累和实践可以帮助口译人员提高口译水平,减少错误的出现。
口译 补偿策略(一)
![口译 补偿策略(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/9ee05826cd7931b765ce0508763231126edb7781.png)
口译补偿策略(一)口译补偿策略口译是指将原文口头表述转换成目标语口头表述的过程,是一种重要的语言交互方式。
在各种场合中,口译都扮演着不可或缺的角色,如国际会议、商务谈判、外交领域等。
但是,不可避免地会出现口译质量不佳、信息传递不完整、疲劳等问题,导致口译的效果大打折扣。
如何在口译质量不佳或者口译失误的情况下,进行补救和补偿,是大家关注的焦点。
口译补救口译在进行中,如发现质量不佳或者口译发生了失误,需要及时采取措施进行口译补救。
突然遇到生词在进行口译时,会遇到不认识的生词,这时可以采用以下方法进行补救:•向客户、对方询问。
•通过上下文进行推断。
•简单描写该词语的概念。
疲劳问题口译是一项需要长时间集中注意力和高度精神状态的工作。
长时间的口译会极易导致疲劳问题,出现口译失误。
这时可以采用以下方法进行补救:•保持饮食、休息均衡,增加体育运动量。
•分散注意力,喝些水。
•旁听其他同事的口译,以增加知识积累。
口译补偿在实际口译活动中,由于口译者的疏忽或原本存在的技术难度,会出现口译失误、漏译、误译或不完整的情况。
这时需要采取一定的补偿措施。
补偿的渠道口译补偿的渠道分为两种情况:•当场补偿:在活动进行期间,口译者发现自己的口译存在严重错误,可立即向口译单位提出补偿要求。
•后期补偿:在活动结束后,口译者或客户反映口译质量不及格,需要向口译单位要求补偿。
补偿方式补偿方式总体上分为以下几种:•重新口译:当口译失误导致错误信息,需要重新进行口译。
•物质补偿:当口译失误严重、影响重大或者漏译、误译、不完整等需要物质补偿的情况下,可向口译单位提出物质补偿要求。
•部分退款:当口译错误轻微,或者影响范围不大,可以提供部分退款的方式进行补偿。
•道歉信:当口译失误轻微,不需要进行补偿,但客户对口译质量表达不满,可通过口译单位给对方送出道歉信表示歉意。
在口译实践中,保证口译质量的同时,采取合理的口译补偿措施对于口译者和客户都能够有效地维护口译的公正和专业性,提高了口译服务的质量和形象。
口译前的准备策略
![口译前的准备策略](https://img.taocdn.com/s3/m/668bf69027fff705cc1755270722192e453658bb.png)
口译前的准备策略2.收集专业资料:在进行口译前,收集相关的专业资料是必不可少的。
通过阅读书籍、期刊、报纸等,增加对相关领域的了解,有助于提高口译质量。
4.练习听力和口语:口译的基本技能是听力和口语。
在进行口译前,积极练习听力和口语技巧是必不可少的。
可以通过听录音、看电影、参加口语训练班等方式提高自己的听力理解能力和口语表达能力。
5.建立词汇库:专业术语在口译中起着至关重要的作用。
在准备过程中,可以建立一个专业术语的词汇库,包含常用的词汇、短语和搭配,并进行反复复习和记忆。
这样可以在口译中更加准确地使用专业术语,提高口译质量。
7.制定口译计划:制定一个清晰的口译计划可以帮助你在限定的时间内完成口译任务。
在计划中包括对主题的复习时间、术语的记忆时间、练习听力和口语技巧的时间等。
这样可以提高工作效率,确保在口译时有充分的准备。
8.参加培训和研讨会:参加相关的培训和研讨会可以提供专业知识和技能的更新和进一步提高。
在进行口译前,尽可能参加相关的培训和研讨会,学习和了解最新的口译技巧和翻译理论,以提高自身的专业水平。
9.个人准备:在进行口译前,准备好个人物品是必须的。
包括准备好口译设备(如耳机、麦克风等)、备用电池、备用筆、提供文本的筆记本等。
同时,还要保证自己的身体状态良好,保持充足的睡眠和饮食,以保持良好的工作状态。
10.自信心的建立:口译是一项需要自信心的工作。
在准备过程中,要相信自己的能力和实力,相信自己能够胜任这项任务。
建立自信心可以帮助你在口译时更加深入思考和准确传达。
总之,通过提前准备、积极学习和专业素养的提高,可以帮助你在进行口译前做好准备,提高自己的工作效率和翻译质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译问题及策略研究吴羡安庆师范学院外国语学院摘要:口译是一个非常复杂的信息处理加工的过程,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。
本文指出对口译员的要求,对口译中经常出现的问题进行详细分析并提供可行的解决策略,为以后的口译实践进行指导。
关键词:口译;信息处理;策略On Interpretation Problems and StrategiesAbstract: Interpreting is a complex progress of information processing which is all about sophisticated switch of different thinking modes. It needs rich and professional knowledge of languages and many other abilities. This paper focuses on the analysis of common problems in interpreting and providing practical interpretation strategies, which will guide interpreting practice.Key words: interpretation; information processing; strategy作为翻译的一种形式和一种双语交际活动,口译因其实用性和高效性在近些年来受到越来越广泛的关注,对其的研究也越来越深入。
口译活动是一项需要经过专业训练才能较好掌握的技能,它不仅对两种(或以上)语言的掌握能力有非常高的要求,而且对其他很多非语言能力也有严格要求。
口译被定义为一种特定的语言行为过程,是人们在跨文化交流活动中,为消除彼此语言之间的障碍,由能够准确自如运用双方语言的人采用口语表达的形式,将一种语言所表述的思想内容用对方语言做出转述的即时翻译过程[1]。
从口译的定义中我们可以看出,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。
所以仅仅掌握两种语言是无法胜任口译工作的。
在跨文化交际中,要求译员不仅把原语表述的信息准确转述出来,在必要的的时候还需补充说明隐含在原语字里行间文化信息,使信息接受者充分理解原语内含意义,这其间的难度之大是可想而知的。
所以对于口译的初学者来说在口译实践中不可避免会遇到巨大的挑战,本文便是结合自己平时的口译训练和相关赛会实践上的收获针对口译初学者应该着重注意的问题提出自己的见解和方法。
口译的整个过程其实就是信息接收——处理——输出的过程,不过接收的信息和输出的信息不是同一种语言,这就给话语交际增添了不小的难度。
下面就按照口译过程的这三个方面分别来对口译问题和对应策略进行阐述。
一、信息接收口译的信息接收至关重要,只有首先毫无障碍地听懂说话人的意思方能谈得上翻译。
这就需要口译员具备优秀的听辨能力。
1 听力能力在这里笔者探讨的主要是英语的听力问题。
比如有的词汇在我们不受任何外在信息干扰时是完全可以辨识的,但在实际听力过程中由于说话人语速过快或发音不标准的确会影响译员对所听语句含义的判断。
而这种情况在实际口译过程中是经常发生的。
对于解决说话人语速过快的问题,我们可以多听一听比如像CN N新闻这样语速较快的音频,也可以运用像cool edit pro这样的数字音频编辑器加快音频播放语速,提高我们平时的训练难度。
对于说话人有口音的问题,我们可以通过看CCTV-news频道的新闻或访谈节目,多看看各种记者招待会,了解不同国家人们说英语的方式和特点。
当然,如果是接到了口译任务,那就应该事先对说话人的具体情况有所了解,我们可以在网上提前搜索他们的语言表达习惯,口音特点。
如果有机会的话作为口译人员,可以在事先与他们多一些交流,尽量熟悉并适应他们的口音和语速以及说话的特点,这样就能够相对减轻听力的理解负担。
当然,在交替传译中,如果对方的口音真的十分浓重或语速飞快,以至于影响到译员对于其话语意思的理解,这时译员不得不就某些重要信息与说话人进行核实以保证翻译工作的顺利完成,这样的场景不仅能在非正式的口译场合上见到,而且在政府记者招待会这样重要的交际场合也偶尔能够见到。
保证高标准的口译质量不仅是对说话人话语权的尊重,也是对于听者的责任。
但需要注意的是,这种做法不能频繁出现于同一场合,不然口译者的专业度会受到严重质疑,另外也会拉长交际时长,给双方造成时间上的损失。
总之,对于口译过程中听力能力的培养重在平时的点滴积累,千万不能临时抱佛脚,临阵磨枪为时晚矣。
2 背景知识熟悉口译对象的国家概况及文化背景十分必要。
不同口译对象的说话方式和语言特色一定带有不同的文化背景。
发言人讲话时可能会使用一些文化用语(如隐语,比喻和讽刺)是只有对发言人国家的文化背景有深刻了解的人才可以迅速反应出其隐藏内涵的。
下面摘选奥巴马演讲中的一句话“John Kerry believes in America. And he knows that it's not enough for just some of us to prosper——for alongside our famous individualism, there is another ingredient in the American saga, a belief that we're all connected as one people.” 这里的“indi-vidualism”应该翻译成“个性主义”,充分表现美国文化中充分尊重个性差异以及强调个人自由和个人利益的重要性,而绝非所谓的“利己主义”。
除此之外,口译初学者最容易忽视的往往是我们自己的文化。
中国历史悠久,文化博大精深,我们需要了解和学习的地方还有很多,千万不要厚此薄彼自以为是。
例如每年两会期间总理答中外记者问时基本都会或多或少地涉及中国诗词,如果译员没有深厚的文化功底,那么就很难在如此短暂的时间内理解并翻译出准确的译文。
因此,译员平常需要做的一个重要功课就是博览群书,了解不同国家的历史、文化和习俗。
同时也应不断积累对应语言的表达方式,当然有的拥有其固定说法,有的可以随机应变。
这部分的把握对于口译工作者来说是一个重大考验[2]。
熟悉口译对象的职业及涉及的专业领域也很有必要。
译员如果想要准确流畅地传达发言人的意思,就必须事先做足功课,充分了解发言人的职业,在有限的准备时间里熟记大量的专业词汇。
如果条件允许,可以了解发言人讲话的大致范围当然是最好。
这样就有了充分的心理准备,对将要进行的口译工作增添信心。
二、信息的处理加工1记忆问题及训练方法口译不是一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是一个理解与重新组织表达思想的动态过程。
这对于我们弄清口译记忆规律和实质有着重要的指导意义: 第一,口译记忆并不是孤立地、机械地记忆源语语音代码或信息符号,而是在完全领会的基础上对源语信息的主要意义和关键词语的提取和记忆; 第二,口译记忆不是对大脑所储存信息的简单恢复,而是对输入信息进行分析筛选加工和编码处理后的储存和提取[3]。
很多学生在课堂练习和平时训练的过程中会遇到一个共同的问题,那就是在处理一段较长话语的时候逻辑性很差,错译漏译的问题频发,记忆功能发挥不尽人意是导致问题出现的一个首要方面。
对于刚听到的一句话会在很短的时间内迅速遗忘,而且短时记忆中保存的信息也会在源源不断的新增信息的干扰下被抛到了脑后。
而且在听到句子末尾时对于语段开头的信息记忆不全,必须依靠笔记来进行回忆,所以在口译开始时也会停顿较长得时间来进行记忆和语言上的准备。
美国心理学家安德森指出,视觉信息的记忆比言语信息的记忆能量大得多。
实验证明,人们通过听觉获得的信息大约只能记住15%,视觉获得的信息则能记住25%,但如果把视觉和听觉结合起来,就能记住约65%的信息[4]。
受此启发,如果译员能把源语话语信息以某种形象进行储存,即对语篇所描述的事物建立起一个情景模型,把需要记忆的内容变成自己所感受的东西,就能有效地减少记忆的负荷。
形象化记忆的一个明显优点就是它能使枯燥的记忆变得生动,同时可以延长短时记忆的时间,也可以更完整地转述信息。
此解决方法尤其适合地理知识介绍及其他描述类口译材料的记忆。
还有一种记忆方式叫做组块记忆,即人们利用储存于长时记忆的知识对短时记忆的信息加以组织,使之构成人们熟悉的较大的意义单位。
心理实验表明,通过组块方式,对信息进行重新编码,可以大大增加记忆的容量,这十分有利于口译中对于大段信息的有效记忆。
在口译记忆中,组块的过程是对话语信息进行主动的分析归纳和整理,也就是从各层意思中提取关键词,通过组块概括源语信息,既能加深印象,又能改善记忆效果,对口译的短时记忆非常有帮助。
2 口译笔记笔记是辅助口译时记忆的有效手段,但需强调“辅助”两个字。
在交替传译过程中,用简单的文字或符号记下原语中能刺激记忆的关键部分,通过关键词提示自己原语表达的意义,对反映其逻辑关系,防止漏译能起到很好的作用[5]。
但如果过分多依赖笔记,把大部分时间都用记笔记上,就会本末倒置,对有效记忆形成无形的干扰,造成表达上的困难。
因此在平时的训练中,我们应学会使用一些常用的笔记符号和概念,自己也可以发明一些简洁的技法,但需要注意的是一旦确定某些词的对应记法就不要再轻易更改,以便逐渐形成条件反射,建立属于自己的一套固定的笔记方法。
这样就可以在最大程度上减少花费在笔记上的时间,把更多精力投入到翻译上来。
如果是同声传译,就几乎没有任何时间做笔记,这时需要考验的不再是瞬时记忆能力,而是双语的迅速转换能力了。
三、信息输出1 中英文转换口译对于译员的另一个重大挑战就是听力问题,在大部分情况下,译员仅可依靠听音来获取信息,大脑快速接收之后需对获得的信息进行紧密的加工和重组,然后几乎同时用译语进行输出。
这项任务只有在很强的双语转换能力和出色的口语表达能力的支持下才可能完成。
在英译汉或汉译英的过程中,很容易因为仅仅一句话甚至一个单词的磕绊而卡住,导致忘记其它的信息,影响整个语段的口译。
英译汉的关键在于抓住主要意义及内涵,切勿让英语惯用的表达方式和句法结构框住汉语语言的组织,谨防译出英式中文;而汉译英的关键则在于其表达的完整、地道和通畅。
要想译出准确、完整、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语国家人们的思维方式,再进行有效的模仿。
一切语言活动都始于模仿和记忆。
我们可以选取经典的段落进行模仿和背诵,形成惯性思维,提高表达的自如性和准确性。