2019大学英语六级翻译新题型预测:民生

合集下载

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学生就业选择

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学生就业选择

2019年6月大学英语四级翻译练习题库

英语四级翻译练习题:大学生就业选择

许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

汉译英:

Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套

完整版】

第一套:

梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种

植历史。隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。在中国

传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。普

通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】

(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有

三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;

源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.

【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has a

history of more than 3,000 years of cultivation and planting.

(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言

的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地

区的人可能听不懂对方的方言,但因为汉字有统一的书写形式,他们

交流起来几乎没有任何困难。汉语历对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他

国家的人也开始学习汉语。

Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant difference

between Chinese and Western languages is that Chinese

consists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which is

still in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing forms

大学英语六级翻译练习题:清明.doc

大学英语六级翻译练习题:清明.doc

2019年6月大学英语六级翻译练习题:清明

英语六级翻译练习题:清明

清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。

参考翻译:

Qingming

Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one’s deceased ancestors and family members.

2019六级翻译新题型预测:赡养父母

2019六级翻译新题型预测:赡养父母

2019六级翻译新题型预测:赡养父母

在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。

中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和

家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并协助他们干家务活儿。在农村,即使大家庭解体了,很多结了婚的儿子和他的家人还和父母

住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿

子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相协助、探望都和

过去一样方便。

In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-

up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to

2019年12月英语六级段落翻译预测:房价问题

2019年12月英语六级段落翻译预测:房价问题

2019年12月英语六级段落翻译预测:房价问题

中国房价问题近年来一直是社会热门话题。大中型城市房价一直居高

不下且呈逐渐上涨的趋势。有的年轻人根本买不起房,有的则成为了

房奴(mortgage slaves)。房奴是近几年出现的社会流行词。顾名思义,房奴的意思是房屋的奴隶。这些人为买房而向银行借贷款,然后用一

生的精力来偿还。据某房地产网站的调查,中国约32%的人月供占到

了收入的50%以上,成为了名副其实的房奴。他们在享受有房的心理

安慰的同时,也承受着巨大的精神压力,生活质量大为下降。

Chinese housing prices have been hot social topics in

recent years. House prices in medium-and-large cities keep high, with the trend of further going up. Some young people simply cannot afford purchasing any house, while others become mortgage slaves. Mortgage slaves (or house slaves) are a new buzzword that emerged in the society in recent years. Just as the name suggests, house slaves refer to people who

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】(总4页)

-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】题目:

中国当前拥有世界上最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升。更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间,相对汽车来说,高速列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有很多年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。

参考译文有道考神版:

精简结构:

①中国……有……铁路网。

②……速度……将……提升,……城市将修建高铁站。

③高铁……缩短了……时间。

④相对……来说,……优势在于……,因为……不受……影响。

⑤高铁……改变了……生活方式。

⑥如今,它……成了……交通工具。

⑦……人……乘高铁……旅游。

⑧……年轻人选择在……工作……在……居住,……乘高铁上下班。

-----------------------------------------------------------------------------

参考译文:

①China currently has the world’s largest and fastest high-speed railway network。

②The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations。

[英语六级作文]2019年12月英语六级作文预测及范文

[英语六级作文]2019年12月英语六级作文预测及范文

英语六级写作部分占考试总分的15% ,总分是106.5分。写好作文是得到高分的关键,下面是小编整理的2019年12月英语六级作文预测及范文,供大家参考!

一、现在社会,随着经济快速发展,人们的物质欲望愈发膨胀。一切向钱看,成了一种不约而同的心理暗示。于是,人际关系越来越紧张,人们为了物质勾心斗角,但是,金钱真的就这么的高于一切。

参考范文:

No one would argue, I think, that money is unimportant. There are certain things that human beings need — food, shelter, medical care and these things cost money. But if one has enough money to live on, to pay for the basic essentials of life, is it important to have a lot more money than that? Will your life improve in proportion to the amount of money that you have?

Well, there is no denying that money can buy a lot. Maybe you do not need much money to pay for a simple shelter, but how about if you want a nice big apartment in a nice neighbourhood, or if you want to buy a house? In fact, people do get on each other's nerves if they are crowded together in a small kitchen, if a married couple cannot but share a room with their parents, if children are not allowed to have a little privacy of their own.

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

【翻译原文】

梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【参考译文】

Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since

2019年英语六级作文范文及翻译:在哪里生活

2019年英语六级作文范文及翻译:在哪里生活

2019年英语六级作文范文及翻译:在哪里生活

1.一些人喜欢住在城市,因为城市生活有很多便利。

2.但有些人喜欢住在农村。

3.我认为,……

Where to live —in the City or in the Country

在哪里生活-城市还是农村

Some people like living in the city because city life has many advantages. They think there are more job opportunities in cities, life there is more colorful and meaningful than that in the country, and there are more modern conveniences in cities for people to enjoy.

一些人喜欢住在城市,因为城市生活有很多优点。他们认为在城市有更多的就业机会,那里的生活更加丰富多彩、有意义的国家,有更多的现代设施在城市的人们享受。

But some other people prefer to live in the countryside. They say life in the countryside is closer to nature and better for their health, life there is quieter and that country people are more honest than city people.

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】

2019年6月英语六级翻译答案:高铁【三个版本】

题目:

中国当前拥有世界上最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还

将继续提升。更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的

时间,相对汽车来说,高速列车的突出优势在于准时,因为基本不受

天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日

乘高铁外出旅游。还有很多年轻人选择在一个城市工作而在临近城市

居住,每天乘高铁上下班。

参考译文有道考神版:

精简结构:

①中国……有……铁路网。

②……速度……将……提升,……城市将修建高铁站。

③高铁……缩短了……时间。

·

④相对……来说,……优势在于……,因为……不受……影响。

⑤高铁……改变了……生活方式。

⑥如今,它……成了……交通工具。

⑦……人……乘高铁……旅游。

⑧……年轻人选择在……工作……在……居住,……乘高铁上下班。

--------------------------------------------------------

---------------------

参考译文:

①China currently has the world’s largest and fastest high-speed railway network。

"

②The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations。

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完

整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。

译文一

China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测

一、传统文化类话题

1.扇子

在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。

参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

2019英语六级翻译新题型预测:经济发展

2019英语六级翻译新题型预测:经济发展

2019英语六级翻译新题型预测:经济发展

当前我国经济发展的势头良好,经济增长基本做到了速度、质量和效益的平衡。但是,我们应该清醒地看到,世界上没有一个国家的经济发展会长盛不衰,永远保持高速度,中国也不可能例外。改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如。国企(state-ownedenterprises)改革问题、工人大量失业问题、金融风险问题及生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。

参考译文

Nowadays, the development of national economy maintains a good momentum. The economic growth has kept the balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China

won't be an exception. The achievements of the reform have been there for all to see. However, as the economic environment changes, there occured new problems. These include the reform of the state-owned enterprises,

2019六级段落翻译预测:相声

2019六级段落翻译预测:相声

2019六级段落翻译预测:相声

相声(comic dialogue)起源于北京,流行于全国各地。一般认为于清咸丰、同治年间形成。它是一种历史悠久、流传较广、有深厚群众基础的曲艺表演形式。表演形式有单口、对口、群口三种。单口相声(monologue talk)由一个演员表演,讲述笑话;对口相声由两个演员一问一答;群口相声由三个以上演员表演。传统曲目以讽刺旧社会各种丑恶现象和通过诙谐的叙述反映各种生活现象为主,解放后除继续发扬讽刺传统外,也有歌颂(sing the praises of)新人新事的作品。

Comic dialogue originated in Beijing, and is popular in all parts of China. It's generally believed that comic dialogue emerged as a new culture during the time of Xianfeng and Tongzhi Emperors of Qing Dynasty. It's a type of art and opera performance with long history, being widely popular and loved by broad masses of people. There are 3 types of performance, namely monologue talk, cross talk, multi-show talk. Monologue talk is performed by one person, talking on jokes; cross talk is performed by two people interacting with each other; multi-show talk is performed by three or more people. Traditional themes focus on satirizing social evils

2019大学英语六级翻译话题预测:诚实美德

2019大学英语六级翻译话题预测:诚实美德

2019大学英语六级翻译话题预测:诚实美德

请将下面这段话翻译成英文:

诚实是指真诚正直、言行一致。守信是指遵守承诺、不虚伪、不

欺骗。孔子教导弟子要诚实。在学习上,知之为知之,不知为不知。

孔子认为这才是对待学习的准确态度。古时候,中国商铺的大门上写

着“货真价实,童叟无欺”。这表明从古时候起,中国就已推行公平

交易、以诚待客、不欺骗、不造假的道德标准。现代中国将诚实守信

的美德加以发扬光大。诚实守信就是工作学习时专心负责;对朋友坦诚、言出必行。

参考译文:

Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her action.Being trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a

fair price for all customers.”This shows that since old

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语六级翻译新题型预测:民生

邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批注重民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

重点词汇:

邓小平同志 comrade Deng Xiaoping

社会主义的致富 socialist prosperity

全民共同致富 universal common prosperity

构建和谐社会 build a harmonious society

民生问题 livelihood

就业 employment

收入分配 income distribution

医疗 health care

养老 pension

注重 focus on

实事工程 practical project

让…喜笑颜开 light...up with pleasure

各族群众 people of all nationalities

译文内容:

Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

相关文档
最新文档