翻译规则简介

合集下载

英语翻译原则

英语翻译原则

英语翻译原则

英语翻译是一门艺术和科学的结合。对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。下面是几个英语翻译的原则:

1. 准确性

准确性是翻译的基本原则。翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。

2. 通顺性

译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。

3. 忠实性

忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。

4. 简洁性

译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。

5. 专业性

翻译是一门专业技巧和知识的结合。翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行

业常识要有所掌握。尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。

6. 文化转化

英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。

7. 上下文理解

在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。

总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。

翻译变译理论七大原则

翻译变译理论七大原则

翻译变译理论七大原则

1.信达雅原则:翻译的首要目标是准确传达原文的意思,确保译文在语义和语法上与原文一致。

2.通顺流畅原则:翻译应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文在流畅性上与原文相当。

3.文化转换原则:翻译应该根据目标读者的文化背景和习俗进行适当的转换,以确保译文能够被读者理解和接受。

4.情感传达原则:翻译应该尽量传达原文中所包含的情感和态度,使译文在情感上与原文保持一致。

5.信息完整原则:翻译应该尽量保持原文中的信息完整性,不遗漏重要的信息或细节。

6.习惯表达原则:翻译应该根据目标语言的习惯表达方式进行翻译,使译文更符合目标读者的习惯和口语习惯。

7.时效性原则:翻译应该根据实际需要,控制好翻译的时间和速度,确保在规定的时间内完成翻译任务。

数字的翻译规则

数字的翻译规则

在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。

实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。

1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如:

That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

2 大数目用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如:

There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有203817个投票人。

Nearly thirty thousand voters took part in this election.

近3万个投票人参加了这次选举。

翻译三原则

翻译三原则

翻译三原则

翻译的三个原则是直译原则、意译原则和文化转换原则。

直译原则是指尽可能保持原文词句的顺序和结构,尽量避免对原文进行任何改动。这个原则适用于那些词语和句子在另一种语言中有相对应的词汇和语法结构的情况。直译原则主要考虑的是语言的准确性和忠实性,它能够保持原文的原汁原味,让读者能够更好地理解原作者的意图。

意译原则是指在翻译过程中,允许对原文进行一定程度的修改和改编,以使译文更符合目标语言的表达习惯和语法规则,并让读者更好地理解原文的内容。在意译的过程中,译者可以采用增减词语、转换句子结构、调整语气和修饰等手段来进行翻译。意译原则主要考虑的是读者的理解和感知,以及译文的流畅度和自然度。

文化转换原则是指在翻译过程中考虑到不同语言和文化之间的差异,将原文中的文化元素和背景信息转换为目标语言所对应的文化元素和背景信息。文化转换原则要求译者具备一定的跨文化交流能力,能够理解和分析不同语言和文化之间的差异,以确保译文能够在目标文化中得到正确的理解和接受。

这三个原则在翻译过程中相互关联和相互作用,译者需要根据具体的翻译任务和目标读者的需求来选择和应用不同的原则。在实际操作中,译者通常会根据翻译的难易程度、原文的特点、目标读者的背景和目的等因素来确定所采用的翻译原则。

翻译规则

翻译规则

翻译规范

为了尽可能提高翻译工作的效率,确保翻译作品的质量,重庆大学出版社根据组织翻译作品出版方面的经验制订了一个翻译规范。本办法在很多方面还有不完善的地方,希望各位译者在工作过程中不断给我们提出好的建议。不过,无论采取什么样的原则和办法,我们的目标是永恒和明确的——为读者奉献上乘的译作!

本规范包含三部分

一、基本翻译规范

二、关于翻译作品夹注的处理方式

三、建议的翻译流程

第一部分基本翻译规范

一,体例:按原版体例行文,特别注意将各级标题参照原版分清楚。比如CATEGORICAL DATA ANALYSIS(CDA)一书正文标题层次为:1.1/1.1.1,1.1.2,1.1.3,1.1.4……翻译中也要严格按照这个体例来写。另外,行文中的层次及空行、提行等也要与原文保持一致。当然,我们可以根据具体的书做出区分,比如第一级标题“第1章”,下面各级标题以此类推用:一,(一),1,等。但是对于已经确定的标准一定要保证全书一以贯之,这样您在审校以及我们在编辑的时候都便于发现问题。

二,人名、地名的翻译:行文(包括正文的行文和注释的行文)中的人名和地名都必须翻译,分别以《英语姓名译名手册(第二次修订本)》(新华通讯社译名资料组编,商务印书馆,1997)和《外国地名译名手册(中型本)》(中国地名委员会编,商务印书馆,2003)为准。参考文献以及注释中仅为说明出处的人名、地名则不必翻译。人名、地名以及其他专有名称翻译后,为方便读者检索,采用夹注及对照表相结合的处理方式,详见第二部分“关于翻译作品夹注及对照表的处理方式”。

翻译的基本原理

翻译的基本原理

翻译的基本原理

翻译是不同语言之间相互转译意思的过程。它不仅涉及单词和语法的替换,还涉及到文化、语境和语言表达的转化。在翻译过程中,译者需要理解源语言中的意思并将其转化为目标语言的表达方式。这个过程是复杂而具有挑战性的,因为语言本身是复杂的,并且有很多因素影响着翻译的准确性和质量。

语言理解

翻译的第一个基本原理是语言理解。译者需要准确地理解源语言中的词汇、语法和语义。这包括理解不同单词之间的关系、上下文和语境。语法规则和用法的准确理解对于翻译的成功至关重要。译者还需考虑词汇的多义性,选择最符合上下文的翻译。

在语言理解的过程中,译者还需要了解不同语言的文化差异,以便更好地理解和转化文本。文化相关的表达、成语和隐含的意义在翻译过程中都需要被考虑到。因此,语言理解的基础是译者对源语言文化和语言的深入了解。

文化转化

翻译过程中的文化转化是第二个基本原理。文化转化涉及将一个语言和文化环境中的意思转化为另一个语言和文化环境中的表达方式。这包括对特定文化特点和习惯的理解,并将其恰当地转化为目标语言。

文化转化不仅仅是语言的转换,还涉及到传达信息和意图。译者需要灵活运用不同的表达方式和修辞手法,以便更好地传达原文的含义和情感。这要求译者具备深厚的文化背景知识和跨文化交际能力。

创造性

翻译的第三个基本原理是创造性。虽然翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,但它并不意味着一对一的替换。在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点和表达方式,以及上下文的需要,做出一些创造性的调整。

创造性翻译涉及到语言的转换、精炼和重组。译者需要以目标语言为导向,创造出最符合目标语言习惯和表达方式的翻译结果。这要求译者具备良好的语言表达能力和创造力。

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则

在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.

译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则

准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.

地名翻译规则

地名翻译规则

地名翻译规则

一、外国地名译成汉语

1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。

2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。

3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。

4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。

5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。

6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。

7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。

二、中国地名翻译外文

1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。

2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。

翻译比赛规则和评分标准

翻译比赛规则和评分标准

翻译比赛规则和评分标准

1. 比赛规则

- 参赛者应在规定的时间内完成翻译任务,超过时间将被扣分或取消参赛资格。

- 翻译的内容应准确无误、通顺流畅,尽可能忠实于原文的意思。

- 参赛者可以使用电子词典或在线翻译工具辅助翻译,但不能抄袭他人翻译的内容。

- 禁止使用任何违法、攻击性或侮辱性语言。

- 参赛者必须以个人名义参赛,不得代表他人参赛。

2. 评分标准

翻译比赛将按照以下评分标准进行评判:

2.1 准确性(40分)

- 翻译的内容与原文之间的准确度和一致性。

- 翻译是否捕捉到原文的核心意思。

- 是否有任何误译或遗漏关键信息。

2.2 流畅度(30分)

- 翻译的语句是否通顺流畅,符合目标语言的语法和惯用法。

- 是否有过多的词语重复或冗长的表达方式。

2.3 创意和风格(20分)

- 是否能够灵活运用翻译技巧和语言风格,使译文更加生动和自然。

- 是否能够在翻译过程中展示个人独特的创意和见解。

2.4 格式和规范(10分)

- 翻译稿件是否符合规定的格式要求,例如字数限制、字体和行间距等。

- 是否遵循官方语言规范,如拼写、标点和用词准确性。

以上评分标准将由一组专业的评委根据各项要素进行综合评定,得分最高者将获得比赛的胜利。

祝愿参赛者在比赛中取得好成绩!

翻译规则简介

翻译规则简介



“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ” (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969) “所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现 原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。” ——奈 达

Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
( In English, “coat” as a verb means “paint or cover sth. with paint”, so it is only natural to put it into “涂上油漆”, rather than merely using a single verb “涂”. )
2.
翻译理论简介
[
<]
2.2 中 国 几 位 翻 译 家 的 理 论 ( influential translation principles)

英语翻译规则

英语翻译规则

英语翻译规则

英语翻译规则有以下几个方面:

1. 准确性:翻译应准确表达原文的意思,不能有任何歧义或误导读者。需要理解原文的含义和语境,并将其准确地转化为目标语言。

2. 通顺流畅:翻译应具有良好的语言流畅性,符合目标语言的语法和语言习惯。避免重复、太过冗长的表达,力求用简洁明了的方式传达信息。

3. 词语选择:选择与原文相符的词语,遵循惯用表达和搭配。根据上下文和语境,灵活使用不同的词语和短语,确保所选词汇准确传达原文的意思。

4. 文化适应性:考虑到不同的文化背景和读者群体,翻译应根据目标语言的文化习惯和价值观进行调整。避免使用不太适应或难以理解的文化隐喻、习语和俚语。

5. 上下文一致性:在翻译过程中,应保持一致性,确保同一术语、词组和概念在整个文档中保持一致。避免使用与前文相悖或相抵触的译文。

6. 格式和标点符号:翻译应保留原文档的格式和标点符号,确保翻译文档的结构和排版与原文一致。同时,根据目标语言的标点符号规范进行调整。

7. 专业知识和背景:某些领域的翻译可能需要具备相关的专业知识和背景。对于技术、医学、法律等领域的文档,翻译人员需要了解相关的专业术语和行业常规。

8. 校对和修改:翻译完成后,应进行校对和修改,确保翻译的准确性和质量。通过与原文的对照和审核,检查是否有遗漏、错误或不准确的地方。

总之,英语翻译应保持准确性、通顺流畅性和一致性。翻译人员需要具备良好的语言能力和专业知识,以便将原文准确地传达给读者。同时,翻译人员应注重细节和规范,遵循制定的翻译规则和标准。在翻译过程中,需要灵活运用各种翻译技巧和策略,以达到最佳的翻译效果。

通用翻译规范要求标准有哪些

通用翻译规范要求标准有哪些

通用翻译规范要求标准有哪些

通用翻译规范要求标准包括以下几个方面:

1. 词汇准确性:翻译人员要准确理解原文,并使用正确的词汇进行翻译。同时,要避免使用具有歧义或模糊含义的词汇。在翻译时应使用术语词典或工具来确保词汇的准确性。

2. 文体准确性:翻译人员需要根据原文的语气、语调和风格来选择合适的文体进行翻译。例如,正式文体适用于正式场合的翻译,而口语化的文体适用于口语对话的翻译。

3. 语法准确性:翻译人员应遵循目标语言的语法规则,确保翻译的句子结构正确。同时要避免过度使用被动语态和长句子,以提高读者的理解和阅读流畅性。

4. 语义准确性:翻译人员要理解原文的意思,并将其准确地传达到目标语言中,确保译文的语义与原文的意图一致。

5. 文化适应性:翻译人员需要了解目标语言的文化背景和习惯,以便将原文中的文化元素和隐含含义适当地传达到译文中。在翻译时要避免使用具有冒犯性或不适当的文化隐喻。

6. 上下文连贯性:翻译人员要理解原文的上下文,并保持译文的连贯性和一致性。要注意段落和句子之间的过渡,确保整个文本的逻辑和连贯性。

7. 时间敏感性:翻译人员需要根据工作要求和截止日期及时完

成翻译任务。要确保高质量的翻译同时不延误工作流程。

8. 格式准确性:翻译人员应根据原文的格式和排版要求进行翻译,确保译文的格式准确无误。例如,标题、标点符号、字体和颜色等要与原文一致。

9. 保密性:翻译人员需要保护客户的商业秘密和敏感信息,不得将其透露给第三方。要签署保密协议,并妥善处理和保管翻译文件和数据。

总之,通用翻译规范要求标准涵盖了词汇准确性、文体准确性、语法准确性、语义准确性、文化适应性、上下文连贯性、时间敏感性、格式准确性和保密性等方面,以确保翻译质量和满足客户的需求。

翻译基础词法翻译

翻译基础词法翻译
翻译分类
根据翻译方式和目的的不同,翻译可分为口译、笔译、 机器翻译等。
翻译原则与技巧
01
翻译原则
准确性、流畅性、忠实于原文是翻译的基本原则, 同时还需要考虑目标语言的文化背景和语言习惯。
02
翻译技巧
包括理解原文、选择恰当的词汇和表达方式、调 整句子结构、保持语境一致等。
翻译基础重要性
语言交流
翻译是跨语言交流的重要桥梁,有助 于促进不同语言和文化之间的理解和
误导。
拓展延伸:文化因素在词法翻译中影响
文化背景对词义的影响
01
不同文化背景下,同一词语可能具有不同的含义和联想,需要
在翻译时加以考虑。
文化习惯对表达方式的影响
02
不同文化习惯会影响人们的表达方式和思维习惯,需要在翻译
时进行相应的调整。
文化差异对翻译策略的影响
03
针对不同文化差异,需要采取不同的翻译策略,如归化、异化
04
动词词法翻译
动词时态与语态形式翻译
一般现在时
表示经常性或习惯性的动作,或客观事实 和普遍真理。在翻译时,通常翻译为“经 常”、“通常”、“总是”等。
被动语态
表示主语是动作的承受者。在翻译时,需 根据汉语表达习惯,灵活处理为“被”、 “由……所”、“受到”等。
一般过去时
表示过去某个时间里发生的动作或状态。 在翻译时,需根据上下文灵活处理,可翻 译为“曾经”、“以前”、“过去”等。

人名翻译规则

人名翻译规则

人名翻译规则

.

'.

人名翻译规则

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的

首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

翻译规范理论

翻译规范理论

翻译规范理论

翻译规范理论指的是在进行翻译工作时应遵循的一系列原则和准则。这些原则和准则旨在确保翻译结果准确、流畅、符合语言规范,并能够传达原文的意思和风格。

首先,一个重要的原则是忠实再现原意。翻译应该尽量准确地传达原文的意思,避免任意改动或加入个人观点。翻译不只是简单地将词语替换为另一种语言中的词语,更重要的是要理解原文的内涵和作者的意图,并用准确的语言表达出来。

其次,流畅性是翻译的另一个重要方面。翻译应该根据目标语言的语法规则、语言习惯和表达习惯,使译文读起来流畅自然。在选择词语、短语和句子结构时,译者需要考虑目标语言的惯用表达方式,并尽可能地使译文与原文风格相一致。

此外,准确性也是翻译的关键要素。译者需要尽力提高翻译的准确性,避免翻译错误、歧义和不当的译文。为了确保准确性,译者可以通过查阅相关词典、参考资料和专业术语数据库等工具,进行必要的研究和核对。

另外,对于特定领域的翻译工作,专业知识和领域背景也是必要的。在翻译科技、医学、法律等专业领域的文本时,译者需要具备相关的专业知识,了解专业术语和相关背景知识,才能更好地理解原文并进行准确的翻译。

此外,翻译的质量还有赖于审校和反馈。审校是对翻译结果进行仔细检查和校对的过程,以确保译文的准确性和流畅性。同

时,译者应该乐于接受反馈和意见,并不断改进自己的翻译技巧和水平。

除了以上几个方面的原则和准则,翻译规范理论还包括一些常见的注意事项。例如,要避免使用口语化的表达方式,尽量使用正式的语言;避免语言片段的使用,并使用完整的句子和段落结构;保持句子的平衡和结构的一致性等等。

英语翻译标准

英语翻译标准

英语翻译标准

英语翻译作为一项重要的语言交流工具,在国际交流中扮演着举足轻重的角色。因此,为了确保翻译质量,我们需要遵循一定的翻译标准,以确保翻译的准确性和流畅性。本文将就英语翻译标准进行探讨,以便更好地指导我们的翻译工作。

首先,准确性是英语翻译的首要标准。翻译人员需要准确理解原文的含义,并

将其准确地表达出来。这包括对词语、句子甚至段落的准确理解和表达。在翻译过程中,需要注重原文的语境和语气,尽量做到忠实于原文的意思,避免出现歧义或误导性的翻译。

其次,流畅性也是英语翻译的重要标准。翻译不仅要准确,还要通顺自然,符

合英语的表达习惯和语言特点。在翻译过程中,需要注重句子的连贯性和语言的流畅性,避免生硬、生涩的表达方式,使译文更具可读性和可理解性。

此外,文化因素也是英语翻译中需要考虑的重要标准。不同的语言和文化背景

会对表达方式和语言习惯产生影响,因此在翻译过程中需要充分考虑原文所处的文化环境,尽量做到不脱离原文的文化内涵,避免产生文化冲突或不当的表达。

另外,专业性和规范性也是英语翻译的标准之一。翻译人员需要具备扎实的语

言功底和丰富的专业知识,尤其是在涉及专业领域的翻译时,需要对相关领域有深入的了解和掌握。同时,翻译过程中需要遵循一定的规范和规则,比如遵循语法规则、标点符号的使用等,确保译文的准确性和规范性。

总的来说,英语翻译标准涉及到准确性、流畅性、文化因素、专业性和规范性

等多个方面。在翻译工作中,我们需要全面考虑这些标准,确保翻译质量,提高翻译水平,更好地为国际交流服务。希望本文能够对大家在英语翻译工作中有所帮助,谢谢阅读!

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现 原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。” ——奈 达
泰特勒( Tytler)(英国):翻译三原则:(1)要将原作的 意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格 和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
Translation is a science. Translation is an art. Translation is a skill. Translation is communicating. Translation is a purposeful activity. (Christiane
1) 粽子 ? 2) 端午节(农历5月5日)是中国古老的传统节日, The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar
month …… 2)东施效颦? 3)亚洲四小龙的经济去年出现了疲软
What is Translation?
➢ Conversion of meaning from one language to another language.
Introduction of Translation Principles
翻译及商务翻译简介
一、教学目的:了解基本的翻译理论、原则和方 法
二、教学过程:
1. 翻译的定义和内涵 2. 中外著名翻译家的理论 3. 翻译标准与实例 4.翻译过程—理解和表达 5. 翻译对译者的要求
[<]
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?
严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.
Nord)
“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ”
傅 雷 : 神 似 —spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原 作神韵再现。
钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.
His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.
(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
➢ The art of reproducing the author’s exact idea by means of another language from the original.
➢ The act of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (Nida)
刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness.
Yan Fu’s Criteria
Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.
(3) A translation should have all the ease of the original composition.
2. 翻译理论简介
Biblioteka Baidu < ]
2.2 中 国 几 位 翻 译 家 的 理 论 ( influential translation principles)
翻译的标准
提出不同翻译标准的代表人物: 亚历山大·弗雷泽·泰特勒 尤金·奈达 严复 鲁迅 傅雷 钱钟书 许渊冲 张培基
长春大学光华学院 陈春田
2.1国外翻译家的理论: (influential translation principles)
Translation: a language activity; a rendering from one language into another.
相关文档
最新文档