翻译规则简介

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现 原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。” ——奈 达
泰特勒( Tytler)(英国):翻译三原则:(1)要将原作的 意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格 和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
Translation is a science. Translation is an art. Translation is a skill. Translation is communicating. Translation is a purposeful activity. (Christiane
1) 粽子 ? 2) 端午节(农历5月5日)是中国古老的传统节日, The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar
month …… 2)东施效颦? 3)亚洲四小龙的经济去年出现了疲软
What is Translation?
➢ Conversion of meaning from one language to another language.
Introduction of Translation Principles
翻译及商务翻译简介
一、教学目的:了解基本的翻译理论、原则和方 法
二、教学过程:
1. 翻译的定义和内涵 2. 中外著名翻译家的理论 3. 翻译标准与实例 4.翻译过程—理解和表达 5. 翻译对译者的要求
[<]
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?
严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.
Nord)
“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ”
傅 雷 : 神 似 —spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原 作神韵再现。
钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.
His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.
(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
➢ The art of reproducing the author’s exact idea by means of another language from the original.
➢ The act of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (Nida)
刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness.
Yan Fu’s Criteria
Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.
(3) A translation should have all the ease of the original composition.
2. 翻译理论简介
Biblioteka Baidu < ]
2.2 中 国 几 位 翻 译 家 的 理 论 ( influential translation principles)
翻译的标准
提出不同翻译标准的代表人物: 亚历山大·弗雷泽·泰特勒 尤金·奈达 严复 鲁迅 傅雷 钱钟书 许渊冲 张培基
长春大学光华学院 陈春田
2.1国外翻译家的理论: (influential translation principles)
Translation: a language activity; a rendering from one language into another.
相关文档
最新文档