口译常用名词
口译词汇
职务大学校长president中小学校长principle ;headmaster局长director省长governer总书记general secretary总工程师chief engineer总编辑editor-in-chief总经理general manager ;managing director; executive head 总教练head coach总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector;inspector-general总厨head cook;chef官职一般用vice副总理vice premier副省长vice governer行政职务与学术头衔一般用associate副教授associate professor副主编associate managing editor副主任医师associate senior doctor职位头衔如manager可以用assitant副总经理assistant/deputy general manager 大堂经理assistant managerSecretary mayor dean 也可以用deputyAssistant 有助理的意思助理教授assistant professor高级工程师senior engineer首席执行官chief executive officer首席法官chief judge首席代表chief representative审判长presiding judge chief judge护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff代理市长acting mayor常务副校长managing vice president名誉校长honorary president主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师chief doctor主治医师attending/chief doctor;physician ;consultant 特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor特约记者special correspondent难以归类的办公室主任office manager博士生导师doctoral student supervisor客座教授visiting professor院士academician业务经理service、business、operation manager注册会计师chartered/certified public accountant学习标兵student pacemaker劳动模范model worker优秀员工outstanding employee; employee of the month/year谚语形意相合的Business is business 公事公办The style is the man 文如其人Fish in troubled waters浑水摸鱼Facts speak louder than words 事实胜于雄辩Great minds think alike 英雄所见略同Misfortunes never come along.祸不单行Hedges have eyes , walls have years.隔墙有耳Man proposes , god disposes.谋事在人成事在天The tongue cuts the throat.祸从口出Out of sight , out of mind.眼不见为净Out of office , out of danger.无官一身轻The rememberance of the past is teacher of the future.前事不忘后事之师Teach fish to swim.班门弄斧Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴Have a card up one’s sleeve.胸有成竹Put the cart before the horse.本末倒置Diamond cut diamond.强中自有强中手Gifts blind the eyes.吃人嘴短There is no smoke without fire.无风不起浪A new broom sweeps clean.新官上任三把火Don’t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草Speak of the devil说曹操The same knife cuts the bread and fingers.水能载舟亦能覆舟A straight foot is not afraid of crooked shoe.省正不怕影子歪A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志Late fruit keeps well。
会议口译常用词汇
会议口译常用词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例如:“Soft power has become an important part of a country's diplomacy.”(软实力已经成为一个国家外交的重要组成部分。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例如:“The negotiation between the two countries has reached a crucial stage.”(两国之间的谈判已经到了关键阶段。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例如:“They signed a peace treaty after years of war.”(经过多年战争后,他们签署了和平条约。
)4. alliance [əˈlaɪəns] n. 联盟,联合;联姻。
- 例如:“The two countries formed a military alliance.”(这两个国家组成了军事联盟。
)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] n. 主权;主权国家;君主;独立国。
- 例如:“Each country should respect the sovereignty of others.”(每个国家都应该尊重其他国家的主权。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例如:“The global economy is facing challenges.”(全球经济正面临挑战。
)2. finance [ˈfaɪnæns] n. 财政;金融;财源;资金 vt. 供给…经费,从事金融活动;赊货给…- 例如:“He is an expert in finance.”(他是金融方面的专家。
口译笔译分类词汇(15)
口译笔译分类词汇(15)--常用称谓词汇(1) Accounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记账员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理B.A. or BA 文学士(Bachelor of Arts)B.S. or BS 理学士(Bachelor of Science)Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师Civil Engineer 土木工程师Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Clerk/Receptionist 职员/接待员Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager 计算机系统部经理Copywriter 广告文字撰稿人D.S. 理学博士(Doctor of Science)Deputy General Manager 副总经理Economic Research Assistant 经济助究助理Electrical Engineer 电气工程师Eng. D 工学博士(Doctor of Engineering)Engineering Technician 工程技术员English Instructor/Teacher 英语教师Export Sales Manager 外销部经理Export Sales Staff 外销部职员F.X. (Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员Financial Controller 财务主任Financial Reporter 财务报告人Fund Manager 财务经理General Auditor 审计长General Manager Assistant 总经理助理General Manager/ President 总经理General Manager’s Secretary 总经理秘书Hardware Engineer (计算机)硬件工程师Import Liaison Staff 进口联络员Import Manager 进口部经理Insurance Actuary 保险公司理赔员International Sales Staff 国际销售员Interpreter 口语翻译Legal Adviser 法律顾问Line Supervisor 生产线主管M. D. 医学博士(Doctor of Medicine)M.A. or MA 文科硕士(Master of Arts)M.B.A. 工商管理硕士(Master of Business Administration)M.S. or MS 理科硕士(Master of Science)Maintenance Engineer 维修工程师Management Consultant 管理顾问Manager for Public Relations 公关部经理Manager 经理Manufacturing Engineer 制造工程师Manufacturing Worker 生产员工Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Representative Manager市场调研部经理Marketing Representative 销售代表Marketing Staff 市场销售员Mechanical Engineer 机械工程师Mining Engineer 采矿工程师Music Teacher 音乐教师Naval Architect 造船工程师Office Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理Package Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Ph. D 哲学博士(Doctor of Philosophy)Plant/ Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推售部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师Real Estate Staff 房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research &.Development Engineer研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理Sales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理Sales Clerk 店员、售货员Sales Coordinator 销售协调人Sales Engineer 销售工程师Sales Executive 销售主管Sales Manager 销售部经理Sales Supervisor 销售监管Salesperson 销售员School Registrar 学校注册主任Secretarial Assistant 秘书助理Secretary 秘书Securities Custody Clerk 保安人员Security Officer 安全人员Seller Representative 销售代表Senior Accountant 高级会计Senior Consultant/Adviser 高级顾问Senior Employee 高级雇员Senior Secretary 高级秘书Service Manager 服务部经理Simultaneous Interpreter 同声传译员Software Engineer (计算机)软件工程师Supervisor 监管员Systems Adviser 系统顾问Systems Engineer 系统工程师Systems Operator 系统操作员Technical Editor 技术编辑Technical Translator 技术翻译Technical Worker 技术工人Telecommunication Executive 电讯(电信)员Telephonist / Operator 电话接线员、话务员Tourist Guide 导游Trade Finance Executive 贸易财务主管Trainee Manager 培训部经理Translation Checker 翻译核对员Translator 翻译员Trust Banking Executive 银行高级职员Typist 打字员Word processor Operator 文字处理操作员(大学)代理校长 Acting President(大学)副校长 Vice President(大学)校长 President/Chancellor(小学)校长 Head /Master(中学)校长 Principal班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher编辑 Editor董事/理事 Director董事长 Chairman of the Board /Chairman副董事 Associate Director副教授 Associate Professor副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher 副总工程师 Assistant Chief Engineer高级工程师 Senior Engineer高级会计师 Senior Accountant高级经济师 Senior Economic Manger / Senior Economist 工程师 Engineer规划师 Planner护士长 Head Nurse记者 Reporter技师 Skilled Technician技术员 Technician兼职教授 Part-time Professor建筑师 Architect讲师 Lecturer/Instructor教导主任 Director of Teaching and教授 Professor教务长 Dean/Director of Teaching Affairs教研室主任 Head of the Teaching and Research Section经济师 Economic Manager /Economist客座教授 Visiting Professor/Guest Professor律师 Lawyer/ Attorney麻醉师 Anesthetist名誉教授 Honorary Professor内科主任 Head of the Medical Department农艺师 Agronomist设计师 Designer实验室主任 Laboratory Chief实验员 Laboratory Technician图书馆员 Librarian外籍教授 Foreign Professor外科主任 Head of the Surgical Department系主任 Department Chairman /Department Head学院院长 Dean of College/Head of College研究生指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor 研究所所长 Institute Director研究员 Research Fellow/Researcher药剂师 Pharmacist终身教授 Lifetime Professor主任会计 Chief Accountant主任记者 Chief Reporter主治大夫 Attending Doctor/Physician-in-Charge助工 Assistant Engineer助教 Teaching Assistant (T.A.)助理编辑 Assistant Editor助理会计师 Assistant Accountant助研 Research Assistant注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA)注册会计师(美国)Chartered Accountant资料员 Data Processor总编辑 Editor in Chief总工程师 Chief Engineer总务长 Director in Charge of General Affairs。
口译专业术语
1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle wi t h economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist cul t ure that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cul t ural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people wi t h scientific theories, guide them wi t h correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture wi t h Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
口译中的专用名词
口译中的专用名词
王一了
口译考试中经常会出现一些专有名词,特别是一些机构名称,会议名称等,考生往往对此头痛不已。
因此笔者将中高级口译教程中所出现过的专有名词略作整理,以更好为考生梳理专有名词口译方法的脉络。
中高级口译教程文章中曾出现过的专有名词如下:
由上可见,首先,对于较常见并且说法固定的专有名词,比如世界银行,联合国安理会,亚太经合组织等,应当做到熟记于心以便在考试时能做出及时的反应。
其次,对于比较冷僻的专有名词,我们要具备一些基本的词汇储备以及搭配意识以帮助我们临场进行应对,例如委员会可以译为:committee, council, commission;研讨会,论坛可译为symposium或summit;交易会可译为fair;协会为association;高科技园区为high-tech park;有关论坛,研讨会,委员会的主题,内容可用介词“on”连接,如World summit on the information society,National committee on us-china relation。
希望笔者的总结会对诸位考生在专有名词的口译方面有些许帮助。
口译基础词汇
口译中国特色基础词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contract ing and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriot s58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中级口译 高频名词
1.常用的名词abolishment 废除absurdity 荒唐,谬论abuse 滥用acquaintance 熟人adaptation 改写,适应admiration 崇拜adventurer 探险者exploreradverse impact 负面影响adversity 逆境affection 友情,感情alienation 疏远ambition 志向amusement 娱乐anecdote 轶事apathy 冷漠无情applause 鼓掌approach 方法architecture 建筑assault 攻击assessment 评估association 联想,联系athlete 运动员availability 可得到的东西barrier 障碍beneficiary 受益人cruelty 残忍budget 预算campaign 运动candidate 候选人capacity 能力,容量celebrity 名人characteristic 特点cohesion 凝聚力colleague 同事collectivism 集体主义commercial 商业广告commercialization 商品化commodity 商品companion/partner 同伴conformity 一致consensus 同意consultation 咨询consumption 消费content 内容contentment 满意contribution 贡献correlation 相关性costume 服装creativity 创造性criteria 条件,标准evaluation 评价exception 例外cybercrime 网络犯罪depression 沮丧deprivation 剥夺descendant 后代deterioration 恶化detour 绕道digestion 消化吸收dignity 尊严discipline 纪律discontent 不满足discrimination 歧视disgust 反感disorder 无序状态disorientation 迷失方向感disposition 性格distraction 干扰diversity 多样化,多样性domain 领域duplication 复制durability 耐用duration 持续时间endeavor 努力做enthusiasm 热情equality 平等infrastructure 基础设施ingenuity 独创性initiative 主动性instruction 教导instructor 教师integrity 诚实,正直intellectual 知识分子intelligence 智能interaction 交际,互动interference 干涉interpretation 口译,解释intolerance 不宽容intrusiveness 干涉involvement 参与exhibition 展览exploration 探险favor 喜好feature 特点fidelity 忠实flexibility 灵活性forefather/ancestor 祖先frustration 挫折gallery 美术馆garment 服装goodwill 善意grace 雅致graduate 毕业生grardian 监护人halt 停止hardship 艰难险阻heritage 遗产horizon 地平线hostility 敌对humanity 人性idol 偶像immunity 免疫力import 进口indication 迹象indictment 控告indifference 不关心individuality 个性化inequality 不平等morality 道德motion 提议muscle 肌肉myopia 近视nationality 民族,国籍norm 准则notion 观念obligation 义务obstacle 障碍occupation 职业opponent 对手originality 独创性outcome 产物outlook 观点,景色jealousy 妒忌jogging 慢跑joint effort 共同努力journalist 记者correspondentjoy/delight 快乐landmark 标志性建筑,里程碑license 执照life expectancy 寿命life spanliteracy 读写能力manufacturer 制造商match 匹配measure 测量millennium 千年minority 少数人,少数民族misconduct 行为不端protocol 协议prudence 慎重public opinion 舆论punishment 惩罚purity 纯洁性rebellion 反叛recovery 恢复regression 衰退regulator 监控者reliability 可信度remedy/therapy 疗法remote education 远程教育revelation 揭示、表现revenue 总收入reward 奖赏、报酬rumor/gossip 谣言,传闻satisfaction 满足self-discipline 自律self-respect 自尊self-esteemshortcoming 缺点side-effect 副作用signal 信号skyscraper 摩天大楼sociologist 社会学家soul 灵魂specialty 专业participation 参与pastime 消遣peer 同龄人penalty 刑罚,处罚perseverance 坚定不移personality 性格perspective 看法popularity 普及practice 做法precaution 防范prerogative 特权proficiency 精通prospect 前景prosperity 繁荣trategy 策略strength 实力substance 物质stress 压力supplement 补充sympathy 同情symptom 症状talent 人材teenager 青少年temper 性情,烦躁temptation 诱惑threshold 开端tip 技巧tolerance 宽容tragedy 悲剧trait 特点trap 陷阱triviality 琐事troublemaker 捣乱者tutor 导师uniformity 一致vanity 虚荣心variety 多样性verdict 判决victim 烦恼,受害者vitality/vigor 活力,精力energy/vimspelling 拼写status 地位stereotype 成见straightforwardness 直率strain 压力void 空虚warmth 温暖weakness 缺点withdrawal 退出,撤退zeal 热情。
口译专有名词
China's State Organs全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部 Ministry of Public Security国家安全部 Ministry of State Security监察部 Ministry of Supervision民政部 Ministry of Civil Affairs司法部 Ministry of Justice财政部 Ministry of Finance人事部 Ministry of Personnel劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部 Ministry of Railways交通部 Ministry of Communications信息产业部 Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席 [President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会 [Central Military Commission]4. 最高人民法院 [Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院 [Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院 [State Council](1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构 Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration 中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council 国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC) 部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and TradeCommission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。
口译常用词汇及表达.doc
口译常用词汇及表达一、迎光35. 机械 Mechanic(一)商36. 推 Salesman / Salesperson1. 裁 / 会 / 理事 President 37. 采 Purchaser2. 董事会主席 / 董事38. 部 MinisterChairman (board of directors) 39. 副部 Vice-Minister3. 董事 Director 40. 部助理 Assistant Manager4. 行董事 Executive Director 41. 省 Governor5. 干事 Director-General 42. 市 Mayor6. 理事 Trustee/Council Member 43. 副(省 / 市) Vice- / Deputy7. / 主任 Director 44. 常副(省 / 市)8. 理 Manager Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor)9. 理 General Manager ( GM)45. / 司Director-General, ⋯10. 副理 Assistant General Manager Department11. 理助理 General Manager Assistant 46. 局 Director-General, ⋯ Bureau12. 公关部理 PR (Public Relations) Manager 47. Director, ... Division13. 售部理 Sales Manager 48. 科 Section Chief14. 市部理 Marketing Manager 49. 副( / 司 / 局 / ) deputy15. 生部理 Production Manager16. 研部理(二)机R & D (Research and Development) Manager 1. 国航班 International Flight17. 厂 Factory Managing Director 2. 国内航班 Domestic Flight18. 主任 Workshop Manager 3. 航班号 Flight Number19. 高工程 Senior Engineer 4. 起 / 抵达 Departure/arrival time20. 助理工程 Assistant Engineer 5. 机大楼 Terminal Building21. 首席行官 / 裁 6. 航班 / 机料示牌Flight Information(Chief Executive Officer) Board22. 首席官 / 7. 候机室 Departure Lounge(Chief Financial Officer) 8. 室 VIP Room23. 主管 Financial Controller 9. 登柜台 Check-in Counter24. 高会 Senior Accountant 10. Information Desk25. 会 Accountant 11. 理出境 / 入境 / 海关手26. 助理会 Assistant Accountant to go through / complete the (exit/ entry/27. 注册会Certified Public Accountant customs) formalities(CPA) 12. 出境登卡 Departure Card28. 会 Treasurer 13. 入境登卡 Landing Card29. 出 Teller 14. 安全 Security Check30. 首席信息官 / 咨15. 照 Passport Control(Chief Information Officer) 16. 种 Type of visa31. 首席运官 / 运17. 一次性 / 多次性入境(Chief Operation Officer) Single-entry/Multiple entry visa32. 技 Technician 18. 再入境 Re-entry visa33. 程序 Programmer 19. 旅行 / 居留 Travel/Residence visa34. Designer 20. 出境 / 入境 / 境 /Exit/Entry/Transit/V isitor ’s visa 63. 行李牌 Baggage Tag21. 有效期 validity of visa 64. 行李推 Luggage22. 入境日期及口岸 date and port of entry cart/trolley/handcart/pushcart23. 抵达 / 出境日期 date of arrival/departure 65. 日程安排;旅行路schedule; itinerary24. 婚配状况 marital status25. 居留事由 / 期限 purpose/duration of stay (三)酒店入住26. 旅行 / 居住 travel/residence permit 1. reception desk 前台27. 海关申 Customs Service Area 2. vacant (spare) room 空房28. 海关 the Customs 3. single room 人房29. 海关关 customs officer 4. double room 双人30. 申 currency declaration 5. standard suite 普通套房31. 关税 customs duty 6. luxury suite 豪套房32. 免税店 duty-free shop 7. presidential suite 套房33. 免税商品 duty-free items 8. a double room with a bath 浴室的双人房34. 增税 VAT (Value-added Tax) 9. wake-up call 叫醒35. 需税商品 dutiable goods / articles 10. 入住 check in36. 填写关 to fill in/out the declaration 11. 退房 check outform37. 个人物品 personal effects (四)表示迎38. / 出口可 import/export permit 1. 到机接人 to meet sb. at the airport39. 反海关定to violatecustomsregulations; against customs regulations 2. 不起,您是来自⋯⋯的⋯⋯?我叫⋯⋯,40. 走私 to smuggle; smuggling 是⋯⋯(位)的⋯⋯()。
(完整版)必备口译词汇
口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on踏上............ 的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality 友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast以为自豪unequalled不能与 .... 相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community 商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of .请允许我借的机会Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts update 调整at the cost of 不惜以....... 为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discount supplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract 规格specification 单价unit price 保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇: 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery 如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty 兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural, 其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20 国集团g 20(group of 20) 央行行长Central Bank Governor 生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers 保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition 灵活务实flexible and pragmatic 由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄weak economic basis 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development 扩大内须expand domestic demand 科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered 顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇: in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500 强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. acco un table for 让.... 放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train 长江三角洲Yangtze River Delta 龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical 家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry 历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture 美食家gourmet 清真authentic Muslim 万国建筑博览会exhibition of the world's architecture 内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking 庙会Temple Fair 桂花节Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawnsagain人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志, 切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnestinquiry with close examination 治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada' s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3 倍Quadruple 增至4 倍Quintuple 增至5 倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes 夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection 生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor 初步繁荣昌盛initial prosperity 吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country 繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation 先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness 国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在 ... 的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi's Classic of internal Medicine神农本草经Shennong's herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art 民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material作料调配the blending of seasoning 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing technique乳猪suckling pig 点心pastries 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread 热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/ 入境旅游outbound/inbound travel 村/ 居委会village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity 实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement 推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government ' s administrative capacity and style of work 建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one ' s back 0对.... 圭寸闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让..... 相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image 宽带高速信息网high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks 创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911 事件September 11 terrorist attack 应急系统emergency system 数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one ' s spp&觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 v arious threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations all living creature grow together without harming one another ways run parallel without interfering with one anotherlearn from each other in mutual emulationmutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times第二篇 diplomacy 外交手段 monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动 downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预take …into account 考虑至U the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物 military alliance 军事联盟 demobilization/remobilization 遣散军队 /重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念 ... 成立 .... 周年 commemorate ….anni versary of the founding of恪守承诺 commitment to 联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力religious extremist毒品走私 drug trafficking 传染性疾病communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以 non-intervention 不干涉 domestic jurisdiction 内部事务 the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为 nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事万物并育而不相害 道并行而人不相悖相互借鉴、取长补短相互包容、求同存异manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理11。
口译常用名词
一.商务职衔1.总裁/会长/理事长President2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors)3.董事Director4.执行董事Executive Director5.总干事Director-General6.理事Trustee/Council Member7.总监/主任Director8.经理Manager9.总经理General Manager 99(GM)10.副总经理Assistant General Manager11.总经理助理General Manager Assistant12.公关部经理PR (Public Relations)Manager13.销售部经理Sales Manager14.营业经理Business Manager15.市场部经理Marketing Manager16.生产部经理Production Manager17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager18.厂长Factory Managing Director19.车间主任Workshop Manager20.高级工程师Senior Engineer21.工程师Engineer22.助理工程师Assistant Engineer23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer)24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer)25.财务主管Financial Controller26.高级会计师Senior Accountant27.会计师Accountant28.助理会计师Assistant Accountant29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant)30.会计员Treasurer31.出纳员Teller32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer)33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer)34.技术员Technician35.程序员Programmer36.设计师Designer37.机械师Mechanic38.化验员Chemical Analyst39.质检员Quality Inspector40.推销员Salesman/Salesperson41.采购员Purchaser42.部长Minister43.副部长Vice-Minister44.部长助理Assistant Minister45.省长Governor46.市长Mayor47.副(省长/市长)Vice-/Deputy48.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor/Vice-Mayor)49.厅长/司长Director-General, ...Department50.局长Director-General, ...Bureau51.处长Director, ...Division52.科长Section Chief53.副(厅长/司长/局长/处长)Deputy二.机场词汇1.国际航班International Flight2.国内航班Domestic Flight3.航班号码Flight Number4.起飞/抵达时间Departure/Arrival Time5.机场大楼Terminal Building6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board7.候机室Departure Lounge8.贵宾室VIP Room9.登记柜台Check-in Counter10.问讯处Information Desk11.办理出镜/入境/海关手续to go through/complete the (exit/entry/customs) formalities12.出境登记卡Departure Card13.入境登记卡Landing Card14.安全检查Security Check15.护照检查处Passport Control16.签证种类Type of visa17.一次性/多次性入境签证Single-entry/Multiple entry visa18.再入境签证Re-entry visa19.旅行/居留签证Travel/Residence visa20.出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/Visitor’s visa21.签证有效期validity of visa22.入境日期及口岸date and port of entry23.抵达/出境日期date of arrival/departure24.婚配状况marital status25.居留事由/期限purpose/duration of stay26.旅行/居住证travel/residence permit27.海关申报处Customs Service Area28.海关Customs29.海关官员Customs Officer30.货币申报currency declaration31.关税customs duty32.免税店duty-free shop33.免税商品duty-free items34.增值税V AT (Value-added Tax)35.需课税商品dutiable goods/articles36.填写报关单to fill in/out the declaration form37.个人物品personal effects38.进/出口许可证import/export permit39.违反海关规定to violate customs regulations; against customs regulations40.走私to smuggle; smuggling41.照章纳税to pay customs duty according to the regulations42.机票Air Ticket43.开始检票Checking-in44.开始登机Boarding45.停止登机Closing46.登机牌Boarding Card47.单程机票One-Way Ticket48.来回机票Round-Trip Ticket49.头等舱First Class50.商务舱Business Class51.经济舱Economy Class52.盥洗室Lavatory53.使用中Occupied54.无人Vacant55.女空服员stewardess56.男空服员steward57.行李Baggage/Luggage58.托运的行李Checked baggage59.行李领取处Baggage Claim Area60.认领行李claim one’s baggage61.行李领取凭证claim check62.随身行李carry-on baggage63.行李牌Baggage Tag64.行李推车luggage cart/trolley/handcart/pushcart65.日程安排schedule66.旅行路线itinerary三.表示欢迎1.到机场接人To meet sb. at the airport2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。
口译口试热门词汇
1 接待机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information/inquiry desk起飞时间 departure/take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding pass安全检查 security check海关 the Customs办理海关例行手续 going through customs formalities海关行李申报单 Customs baggage/luggage declaration form外币申报单 foreign currency declaration form报关 making a customs declaration应纳关税物品 dutiable goods/articles往返票 round-trip ticket/return ticket入境/出境/过境签证 entry/exit/transit visa入境手续 entry formalities一次性/多次入境签证 singleentry/multiple-entry visa再入境签证 re-entry visa旅游签证 tourist visa外交护照 diplomatic passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/articles行李提取处 baggage/luggage claim手提行李 hand luggage出租车候租处 taxi stand/rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage/luggage tag行李认领/寄存处 baggage/luggageclaim/depositary行李手推车 baggage/luggage handcart/pushcart健康证书 health certificate种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate接待员 receptionist接待 host/receive市中心 downtown area假日酒店 Holiday Inn旅馆住宿费 payment for the hotel rooms招待所 guest house舒适如归 accommodate sb.排忧解难 help sb. out招待 entertain盛大招待会 grand reception外宾 foreign guest/visitor; overseasguest/visitor外国专家 foreign expert/specialist; overseas expert/specialist外事办公室(外办) foreign affairs office活动日程/日程安排 itinerary; schedule招待会 reception/entertainment party冷餐招待会 buffet reception欢迎/告别词 welcome/farewell speech/address 2 礼仪发言贵宾 distinguished guest高层领导 top government official互访 exchange of visits亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations卫生 public health近海石油勘探 offshore oil exploration经济繁荣 economic prosperity本着……的精神 in the spirit of …外交政策 foreign policies平等互利 equality and mutual benefit一贯奉行 be in persistent pursuit of双边关系 bilateral relationship祝酒 propose a toast欢迎/开幕/闭幕词 welcome / opening / closing speech / address致开/闭幕词 deliver / make an opening / closing speech开/闭幕式 opening / closing ceremony签字仪式 signing ceremony友好访问 goodwill visit宣布……开幕 declare … open; declare the commencement of …宣布……闭幕 declare … theconclusion/closing of …发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome尊敬的市长先生 Respected /respectable/honorable Mr. Mayor东道国 host country值此……之际 on the occasion of以……的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of…荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm welcome愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界的朋友们 friendsfrom the business community accompanying the trade delegation回顾过去 look back to; in retrospect展望未来 look ahead; look into the future最后 In conclusion / closing提议祝酒 propose a toast3 旅游观光广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage奇石、清瀑、古松、亭阁 grotesque rock, clear waterfalls, age old pine trees, pavilions and pagodas历代文人雅士书法家 calligraphers of ancient scholars联合国教科文组织 United Nations Educational Scientific and Cultural Organization世界自然与文化遗产 natural and cultural heritage中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社总社 China International Travel Service中国旅行社总社 China Travel Service旅游管理局 tourist administration bureau旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company团体旅游 group/party tour包价旅游 package tour假日旅行 vacation tour蜜月旅行 bridal/honeymoon tour持证导游 licensed tourist guide导游译员 guide interpreter实习导游 student guide如诗如画 poetic and picturesque山外有山 mountains beyond mountains石刻碑文 stone inscriptions经典佳作 great classics华夏祖先 Chinese ancestors吉祥之地 propitious places锦绣大地 a land of splendors自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage山清水秀 beautiful mountains and clear waters山水风光 scenery with mountains and rivers; landscape诗情画意 a scene full of poetic and artistic conception景色如画 picturesque views诱人景色 inviting views旅游景点 tourist attraction; scenic spot; tourist destination; places of tourist attraction名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites避暑胜地 summer resort度假胜地 holiday resort避暑山庄 mountain resort国家公园 national park古建筑群 ancient architectural complex手工艺品 artifact;handicrafts保存完好 well-preserved工艺精湛 exquisite workmanship独具匠心 original/ingenious design湖光山色 landscape of lakes and hills湖石假山 lakeside rocks and rockeries青山绿水 green hills and clear waters园林建筑 garden architecture佛教名山 famous Buddhist mountain祭祀天地 offering sacrifices to Heaven and Earth山水/水墨画 landscape/ink painting景色宜人,令人心旷神怡 soothing and relaxing vista蜜月度假胜地 honeymoon resort举世闻名的旅游景观 world-renownedattractions出土文物 unearthed cultural relics工艺精湛 exquisite workmanship古建筑群 ancient architect complex国画 traditional Chinese paintings皇帝祭天 The scenes of emperors praying for good harvests皇家园林 the imperial garden金刚 the Guardians旅游资源 tourist resources民间艺术节 folklore festival民俗风情 folklore; folk custom莫高窟 Mogao Grotto土特产 special local products外汇年收入 annual foreign currency earnings文房四宝 the four stationery treasures of the Chinese study including writing brushes, ink sticks, ink stones and paper文化遗产 cultural heritage文人墨客 men of letters; writers and poets珍禽奇兽和奇花异草 unique and intriguing animals and flora中国民间艺术绝活 Chinese unique skills in folk art自然奇观 natural splendor; attraction泰山 Mount Tai长城兵马俑 terror-cotta warriors and horses故宫 the imperial palace桂林山水甲天下 Guilin scenery tops in the world人民英雄纪念碑 monument to the people’s heroes颐和园 summer palace长江三峡 the three gorges on the Yangtze天坛 the temple of heaven紫禁城 the forbidden city城隍庙 the temple of the town god夫子庙 the temple of Confucius孔府 manor of Confucius’ descendants孔庙祭典 a memorial ceremony at Confucius’Temple4 商务谈判进出口商品交易会 Import and Export Commodities Fair销售部经理 sales manager汽车零部件 auto parts优惠 price compare favorably报/发盘 offer折扣 discount经营范围 line/scope of business独家经销代理 exclusive selling agency讨价还价 bargain回佣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价F.O.B Free On Board离岸加运费价 CFR Cost and Freight装运港船边交货价 F.A.S Free Alongside Ship目的港船边交货价 F.O.S Free Over Side到岸加佣金价 C.I.F.C Cost, Insurance, Freight and Commission实/虚盘 firm / non-firm offer现/期货价 spot/ forward price开/收盘价 opening / closing price批发价 wholesale price零售价 retail price净利润 net profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性定购 trial/ try-out order现金结算 cash settlement信用证结算 payment by letter of credit (L/C)定金 down payment分期付款 payment by installments违约 breach of the contract/ agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/ damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade市场准入 market access双赢战略 win-win strategy股东 shareholder; stockholder电子商务 e-commerce; e-business5 外贸按标准组织生产 to observe specified standards in production包干 all-round responsibility并购劣势企业 to merge or to purchase inferior enterprises财税 fiscal taxation产业升级 upgrade industry畅通渠道 to clear and open the channel承包 contract承包制 the contract system出口退税率 the export tax refund rate出口信贷 export credits粗加工能力 the rough processing capacity大批量 lump-sum appropriation呆坏帐 bad debts低档产品 low-grade products调价 to adjust prices高回报产品 high value-added products搞活小企业 to invigorate small products股份合作制 joints-stock partnership股权交易方式 equity transaction methods骨干企业 backbone/key enterprises国家财政预算 the state budget国有资产 state-owned assets国有资产流失 the loss of state-owned assets环保产品 environmentally friendly products积压物资 stockpiled goods加快开放 to speed up the pace of opening-up兼并 merger减量增效 to reduce stockpiles and increase efficiency减债增资 to reduce debts and increase assets简化出口手续 to simplify export procedures科技进步 technological progress跨国经营 transnational operation棉纺加工能力 cotton processing capacity培育新的经济增长点 to cultivate new points of economic growth全额退税 full refund of duty生产许可证 production license/permit生活资料 means of subsistence市场竞争力 the competitive abilities of the enterprises in the markets收支缺口 a gap between revenue and expenditure数一数二 to be among the best信守合同 to abide by contract一条龙开发产品 a coordinated development of products以优势企业为龙头 superior; well-performing enterprises take the head of…优化配置 to optimize resource allocation转换经营机制 the transformation of the operational mechanisms卓有成效 to show impressive results资产重组 asset reorganization资源转移 the transfer of the resources自然增长率 natural growth rate自营出口企业 the enterprises enjoying the right to independently manage their exports外汇储备 foreign exchange reserve租赁 lease报关 customs entry边境贸易 border trade补偿贸易 compensation trade出口定额 export quota出口退税政策 policy of tax refunds出口信贷 export credits多边条约 a multilateral treaty罚款条款 penalty clause福利 welfare高技术产业 hi-tech industry高新技术项目 advanced and new technology project供应商 supplier关税 tariff国家产业政策 the state industrial policy海外劳务输出 labor services export宏观调空目标 macro-control target回扣 a rebate货源充足 ample stocks available机电产品 machinery and electronic products基础产业 basic industry基础设施 infrastructure奖金和福利基金 bonus and welfare fund结关 customs clearance进口环节增值税 import value-added tax牢靠的基础 a secure basis流动资本 current assets买方报价/递盘/投标 bid卖方报盘 offer拍卖市场 auction market期货 futures商标权 ownership of trade mark商业贷款 commercial loans世界贸易自由化 to liberalize world trade世界贸易组织 World trade organization (WTO)外汇限额 foreign exchange allowance外商投资项目 foreign-funded project吸收和利用外资 absorption and utilization of foreign capitals优惠税率 preferential duty rate优势产品 competitive products招标 to call for tender转让技术项目 transferred technology project转让经营权 the transfer of the right of management6 投资有力的政策支持 forceful policy support制定了一系列优惠政策 has unveiled a series of preferential policies拓宽投资方式 diversification of investment modes在鼓励投资的领域 in encouraged fields国家级经济技术开发区 economic and technological development zones at national level关于实施西部大开发若干政策措施的通知Several Policy Measures concerning the Implementation of the Development of the Western Regions突出发展特色经济 underlying economic development with characteristics.外商投资企业境内投资的暂行规定 the Provisional Regulations on Investment ByForeign-funded Enterprises in China实现产业的梯度转移 realize the grads transfer of industries农业、林业 farming, forestry水利、交通 water conservancy, communications市政公用、环保 municipal utility, environmental protection西电东送、西气东输 electricity and gas transmission from the west to the east南水北调 water diversion from the south to the north收购、兼并国有企业 merger and acquisition of state-owned enterprises在境外上市发行股票 overseas public offering先进技术型项目 state-of-the-art technology中外合作会计师事务所 Sino-foreign joint venture accounting firms律师事务所 law firms对外开放试点 the trial opening up of机电产品 electromechanical products零部件产业 spare parts industry出口创汇项目 export-oriented foreign exchange generating projects有效发挥示范、带动、辐射和促进作用 giving full play to their role as demonstration projects and driving force, so as to bring along and promote the development of other areas致力于 the focus is on加大对知识产权的保护力度 strengthening protection of intellectual property rights外商投资准入制度 foreign investment access system削减对外商投资准入审批事项 reducing items subject to examination and approval社会信用制度 social credit system融资环境 the financing environment投诉中心 the complaint centers受理工作 accept and hear cases廉洁高效、公正规范的行政环境 a clean and highly effective administrative environment中介机构 intermediary institutions整顿和规范市场经济秩序工作 rectification of market economic order乱收费、乱检查、乱摊派和乱罚款 random fees and fines, unauthorized inspections and compulsory donations地方保护 regional protection行业垄断 industrial monopoly西部经济的潜力将得到更大的释放 the economic potential of the western regions could be tapped to a deeper degree。
口译各类素材的专有名词大全
口译各类素材的专有名词大全
口译各类素材的专有名词大全是根据不同的领域和主题而定的,以下是一些常见的口译素材的专有名词:
1. 政治类:国家、政府、政党、政策、方针、路线、外交、政治体制等;
2. 经济类:经济、市场经济、产业结构、财政、税收、贸易等;
3. 社会类:人口、教育、医疗、福利、就业等;
4. 文化类:文化、文明、艺术、历史、传统等;
5. 科技类:科技、技术、创新、研发等;
6. 环保类:环境、生态、气候变化等;
7. 法律类:法律、法规、条约等;
8. 医学类:疾病、药物、治疗等;
9. 旅游类:旅游景点、旅游服务、旅游文化等;
10. 教育类:教育体制、学科专业、教育政策等。
以上仅是一些常见的口译素材的专有名词,实际上还有很多其他的专有名词,需要根据具体的语境和主题来确定。
口译词汇
欢迎光临(一)商务职接1.总裁;会长;理事长:president2.董事会主席;董事长:chairman(board of directors)3.董事:director4.执行董事:executive director5.总干事:director-general6.理事:trustee ;council member7.总监;主任;director8.经理:manager9.总经理:general manager(GM)10.副总经理:assistant general manager11.总经理助理:general manager assistant12.公关部经理:PR(public relations)manager13.销售部经理:sales manager14.营业经理:business manager15.市场部经理:marketing manager16.生产部经理:production manager17.研发部经理:R&D(research and development)manager18.厂长:factory managing director19.车间主任;workshop manager20.高级工程师:senior engineer21.工程师:engineer22.助理工程师:assistant engineer23.首席执行官;总裁:C.E.O(chief executive officer)24.首席财务官;财务总监:C.F.O(chief financial officer)25.财务主管:financial controller26.高级会计师:senior accountant27.会计师:accountant28.助理会计师;assistant accountant29.注册会计师:certified public accountant30.会计员:treasurer31.出纳员:teller32.首席信息官;咨询总监:C.I.O(chief information officer)33.首席营运官;运营总监:C.O.O(chief operation officer)34.技术员:technician35.程序员:programmer36.设计师:designer37.机械师:mechanic38.化验员:chemical analyst39.质检员;quality inspector40.推销员:salesman ;salesperson41.采购员:purchaser42.部长:minister43.副部长;vice-minister44.省长:governor45.市长;mayor46.副(省长;市长)vice-;deputy47.常务副(省长;市长)senior(vice-governor;vice-mayor)48.厅长;司长:director-general,department49.科长:section chief50.副(厅长;司长;局长;处长)deputy51.局长:director-general。
专有名词口译词汇(来自联合国译员)
专有名词口译词汇(来自联合国译员)Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;;Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;;Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;;African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会European Process;欧洲进程;;Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;;missing markets;失踪市场;;critical natural capital;关键自然资本;;Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF;Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP;ecofloristic zones;生态植物区;EFZ;low forest cover;低森林覆盖率;LFC;non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs;endemic bird area;特有鸟类区;EBA;permanent forest estate;永久森林区;PFE;International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;;subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;Europe and Latin America Unit;欧洲和拉丁美洲股(欧洲拉美股);ELAU;欧洲拉美股Electronic Data Processing Unit;电子数据处理股(电数股);EDPU;电数股Association of the Sugar Products Industries of the EEC;欧共体糖制品业协会(糖业协会);CAOBISCO;糖业协会Association pour la promotion et le developpement industriel;工业进步和发展协会;APRODI;Asuncion Declaration;亚松森宣言;;Athens resolution;雅典决议;;Atmospheric Transport Model Evaluation Study;大气输运模式评价研究;ATMES;Australian Centre for International Agriculture Research;澳大利亚国际农业研究中心(农研中心);ACIAR;农研中心Australian Cricket Board;澳大利亚板球委员会;ACB;subregional centre for human rights and democracy;次区域人权与民主中心;;Austrian Conference Centre;奥地利会议中心;;Automated Field Office Accounting System;外地办事处自动化会计系统;AFOAS;Auxiliary Transitory Police;过渡时期辅警(辅警);PA T;辅警balance-of-payments statistics (BOP);国际收支统计;BOP;Balkan Environment Programme;巴尔干环境方案;BEP;Ballistic Missile Group;弹道导弹小组;;Baltic and International Maritime Conference Council;波罗的海和国际海事理事会(海事理事会);BIMCO;海事理事会Bandung Conference;万隆会议;;Free Trade Area of the Americas;美洲自由贸易区;FTAA;acidification, volatization and reneutralization;酸化、挥发、再中和;A VR;International Strategic Minerals Inventory;国际战略矿物目录;;International Studies of Minerals Issues;国际矿物问题研究;;Integrated Regional Information Network;综合区域信息网;IRIN;Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons;美洲被迫失踪人士公约;;Treaty of Bangkok;曼谷条约;;Declaration on the United Nations System-wide Special Initiative for Africa;联合国全系统援助非洲特别倡议宣言;;Task Force on Financing Modalities for Operational Activities;业务活动筹资模式工作队;;Ad Hoc Inter-Agency Meeting on the Year of the Family;家庭年机构间特别会议;;International Colloquium to commemorate the tenth anniversary of the Cartagena Declaration on Refugees;纪念卡塔赫纳难民宣言十周年国际座谈会;;World Population Monitoring Report;世界人口监测报告;;United States Per diem allowance;美国每日津贴;USPDA;National Electoral Commission of Nigeria;尼日利亚全国选举委员会;NECON;Regional Summit on Rwanda;卢旺达问题区域首脑会议;;Joint Commission for the Repatriation of Rwandan Refugees;遣返卢旺达难民联合委员会;;Operation Retour;回返行动;;Integrated Displaced Persons Task Force;流离失所者综合工作队;;Legal Analysis and Coordination Unit;法律分析和协调股;;Framework Programme for Support to the Rehabilitation of the Rwandan Judicial System;支助恢复卢旺达司法系统框架方案;;National Trauma Recovery Centre;国家创伤康复中心;;Operation Clean Hands;洗手运动;;Rwanda Country Office;卢旺达国家办事处;;Transport Coordination Unit;运输协调股;;Teacher Emergency Package;教师紧急状况进修材料袋;;Programme of Education for Emergencies and Reconstruction;紧急状况和重建教育方案;;Latin American Development Communicators Association;拉丁美洲发展宣传员协会(拉美宣协);ALACODE;拉美宣协Asociacion Latinoamericana de Comunicadores del Desarrollo;拉丁美洲发展宣传员协会(拉美宣协);ALACODE;拉美宣协Humanitarian Programme for Somalia;索马里人道主义方案;;Government of Unity and National Reconciliation;团结与民族和解政府(团结政府);GURN;团结政府Locations Outside Facilities;设施外场所;LOFs;Working Group on documentation;文件工作组;;Assistant Secretary-General for Infrastructure, Logistics and Civil Emergency Planning;主管基础设施、后勤和民事紧急状况规划助理秘书长;;Climate Vulnerability and Predictability Research;气候脆弱性和可预报性研究;CLIV AR;International Symposium on Coal Bed Methane;国际煤床沼气专题讨论会;;Kyoto Declaration and Plan of Action on the Sustainable Contribution of Fisheries to Food Security;渔业对粮食安全的可持续贡献京都宣言和行动计划;;International Conference on the Sustainable Contribution of Fisheries to Food Security (Kyoto Conference);渔业对粮食安全的可持续贡献问题国际会议(京都会议);;京都会议Interstate Council for Anti-monopoly Policies of the Commonwealth of Independent States;独立国家联合体国家间反垄断政策委员会;;Commission for the Protection of Competition;保护竞争委员会;;Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy;竞争法和竞争政策政府间专家组;;Meeting on Competition Policy in Latin America and the Caribbean;拉丁美洲和加勒比竞争政策会议;;African Workshop on Competition Policy;非洲竞争政策讲习班;;Regional Symposium for the Newly Independent and Developing Land-locked States in Central Asia;中亚新独立内陆发展中国家区域专题讨论会;;United Nations Regional Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children;联合国关于影响妇幼健康的传统习俗问题区域讨论会;;Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods;就业和可持续生计工作队;;London Workshop on Environmental Science, Comprehensiveness and Consistency in Global Decisions on Ocean Issues;全球海洋问题各项决定的环境科学、全面性和一致性伦敦讲习班;;HDI rank;人类发展指数排名;;Ad Hoc Inter-sessional Working Group on Finance and Changing Consumption and Production Patterns;财务问题和消费及生产模式改变问题特设闭会期间工作组;;pollution abatement fund;减轻污染基金;PAF;Canary Islands Commitment;加那利群岛承诺;;Tricontinental Conference of Institutions for the Protection and Promotion of Human Rights;三洲保护和促进人权机构会议;;preliminary programme note;初步方案说明;PNN;country cooperation framework;国家合作框架;CCF;Bureau Programme Appraisal Committee;局方案评估委员会;BPAC;future programming arrangement;未来方案编制安排;;Programme Management Oversight Committee;方案管理监督委员会;PMOC;Local Programme Appraisal Committee;当地方案评估委员会;LPAC;Eastern Caribbean Fibre System;东加勒比光纤系统;ECFS;Eastern Caribbean Natural Area Management Programme;东加勒比自然区管理方案;ECNAMP;Economic Information System;经济信息系统;EIS;Educational Management Information System;教育管理信息系统;EMIS;Education for All: Making it Work;普及教育:使理想成为现实;;EFA--Making it Work;普及教育:使理想成为现实;;Emergency Notification and Assistance Technical Operations Manual;紧急情况通报和援助技术工作手册;ENATOM;Energy and Economic Data Bank;能源和经济数据库;EEDB;Energy and Industry Subgroup;能源和工业分组;EIS;Energy Commission for Africa;非洲能源委员会;ECA;Energy Programme for Central American Isthmus;中美洲地峡能源方案;PEICA;Environment and Development Action of the Third World;第三世界环境与发展行动;ENDA;Environmental Consequences of Nuclear War;核战争的环境后果;ENUW AR;Environmental Protection Agency;环境保护局(环保局);EPA;环保局Environmental Protection Strategy;环境保护战略(环保战略);EPS;环保战略Environmental Technology Assessment Programme;环境技术评估方案;ENTA;Environmental Training and Management in Africa Programme;非洲环境训练和管理方案;ETMA;Equal Opportunity Commission;平等机会委员会;EOC;Equatorial Regional Agricultural Programme;赤道区域农业方案;ERAP;Europe-Africa Geodetic Research Campaign;欧非大地测量研究运动;EURAFRIQUE;European and Mediterranean Area Securities;欧洲和地中海地区证券公司(欧地证券);EUROMED;欧地证券European Association for Population Studies;欧洲人口研究协会;EAPS;European Association of Earth Science Editors;欧洲地球科学编辑协会;EDITERRA;European Association of Remote Sensing Laboratories;欧洲遥感实验室协会;EARSel;European Code for Inland Waterways;欧洲内陆水道规则;CEVNI;European Council of Management;欧洲管理理事会;CECIOS;European Doppler Observation Campaign;欧洲多普勒观测运动;EDOC;European Federation of National Associations of Engineers;欧洲各国工程师协会联合会;FEANI;European Management Forum;欧洲管理论坛;EMF;European Medical Association on Smoking and Health;欧洲吸烟与健康问题医学协会;EMASH;European Molecular Biology Laboratory;欧洲分子生物学实验室;EMBL;European People's Party;欧洲人民党;PPE;European Space Agency Network;欧洲航天局网络;ESANET;European telecommunications network;欧洲电信网;EURONET;Executive Technical Experts Committee;技术专家执行委员会;ETEC;Expanded Programme of Assistance;扩大援助方案;EPA;Experimental International Data Centres;实验国际数据中心;EIDCs;I speak in my capacity of.....;(我)以....身份发言;;I.C.J. Reports 1971;国际法院判例汇编(1971年);;1971年IACOVOU, George;乔治·亚科武;;IAEA Action Team;原子能机构行动队;;IAEA Inspectorate;原子能机构视察制度;;IAEA safeguards system;原子能机构保障制度;;IAEA's Safeguards Analytical Laboratory;原子能机构保障制度化验室(保障制度化验室);IAEA-SAL;保障制度化验室International Accreditation Forum;国际认可论坛;IAF;IAN Smith Regime;伊恩·史密斯政权;;IANG Nam Ni;阳南里;;International Accounting Standard;国际会计准则;IAS;IATA Hotel Accommodation, Meals, and Surface Transport Multilateral Agreement;空运协会旅馆住宿、餐食和水陆运输多边协议;;IATA Multilateral Interline Traffic Agreements;空运协会航业间交通多边协议;;IBANEZ FAJARDO, Dario;达里奥·伊瓦涅斯·法哈多;;IBANEZ, Don Eduardo;爱德华多·伊瓦涅斯;;IBANEZ, Gaston;加斯东·伊瓦涅斯;;IBANEZ, Moises FUENTES-;莫伊塞斯·富恩特斯-伊瓦涅斯;;Ibero-American Agreement on Social Security;伊比利亚-美洲社会保障协定;;Ibero-American Association of Chambers of Commerce;伊比利亚-美洲商会联合会(伊美商联);AICO;伊美商联Ibero-American Bureau of Education;伊比利亚-美洲教育局(伊美教育局);OEI;伊美教育局Ibero-American Business Forum on Prospects and Opportunities for Foreign Investment in Latin America;伊比利亚-美洲关于拉丁美洲外来投资前景和机会商业论坛;;Ibero-American Centre for Strategic Urban Development;伊比利亚-美洲战略性城市发展中心(城市中心);CIDEU;城市中心Ibero-American Confederation of Young Entrepreneurs;伊比利亚-美洲青年企业家联合会(青年企联);CIJE;青年企联Ibero-American Conference of Heads of State and Government;伊比利亚-美洲国家元首和政府首脑会议;;Ibero-American Conference of Ministers responsible for Youth;伊比利亚-美洲主管青年部长会议;;Ibero-American Conference on Education;伊比利亚-美洲教育会议;;Ibero-American Congress of Political Science;伊比利亚- 美洲政治学大会;;Ibero-American Congress on Statistics and Operations Research;伊比利亚-美洲统计和运筹研究大会;;Ibero-American Educational Television Programme;伊比利亚-美洲教育电视方案;;Ibero-American Electronic Stock Exchange Project;伊比利亚-美洲电子股票交易所项目;;Ibero-American Export Credit Guarantee Company;伊比利亚-美洲出口信贷担保公司(出口信贷公司);CISCE;出口信贷公司Ibero-American Federation of Civil Engineering;伊比利亚-美洲土木工程联合会;;Ibero-American Federation of Journalists;伊比利亚-美洲新闻工作者联合会;;Ibero-American Fund for Scientific and Technological Integration;伊比利亚-美洲科学和技术一体化基金(科技一体化基金);FIICYT;科技一体化基金Ibero-American Institute of Aeronautic and Space Law and Commercial Aviation;伊比利亚-美洲航空和空间法及商业航空学会;;Ibero-American Institute of Agrarian Law and Agrarian Reform;伊比利亚-美洲土地法和土地改革学会;IIDARA;Ibero-American Intergovernmental Conference on Policies for Elderly Persons and Persons with Disabilities;伊比利亚-美洲老年人和残疾人政策政府间会议;;Ibero-American Lawyers' Union;伊比利亚-美洲律师联合会(律师联合会);UIBA;律师联合会Ibero-American Municipal Organization;伊比利亚-美洲市政组织;IAMO;Ibero-American Municipal Secretariat;伊比利亚-美洲市政秘书处;SIAMU;Ibero-American Patent documentation Centre;伊比利亚-美洲专利文件中心;;Ibero-American Philosophical Society;伊比利亚-美洲哲学学会;;Ibero-American Ports and Coasts Association;伊比利亚-美洲港口和海岸协会;AIPYC;Ibero-American programme for cooperation in the joint design of vocational training system;伊比利亚-美洲联合制订职业训练制度合作方案(职训方案);IBERFOP;职训方案Ibero-American programme for the retraining of education administrators;伊比利亚-美洲教育行政人员进修方案(进修方案);IBERMADE;进修方案Ibero-American Programme of Science and Technology for Development - the Quincentenary;伊比利亚-美洲科学和技术促进发展方案--500周年纪念(伊美科技促进发展方案);CYTED-D;伊美科技促进发展方案Ibero-American Social Security Organization;伊比利亚-美洲社会保障组织;OISS;Ibero-American Summit of Heads of State and Government;伊比利亚-美洲国家元首和政府首脑会议;;Ibero-American Television Organization;伊比利亚-美洲电视组织;OTI;Ibero-American Youth Organization;伊比利亚-美洲青年组织;;ibidem;同上[请勿置于书名号内];ibid;IBINGIRA, Grace S.K.;格雷斯·伊宾吉拉;;IBM composition cold-typesetting system;IBM 冷排系统;;IBM Corp;国际商用机器公司;;IBM Corporation, US;IBM公司(美国商用机器公司);;美国商用机器公司Indian Council of Indigenous and Tribal Peoples;印度土著和部落民族理事会(土著理事会);CISA;土著理事会Indian Council of South America;南美洲印第安人理事会;;Indian hemp;印度大麻;;Indian Institute of Packaging;印度包装研究所;;Indian Institute of Remote Sensing;印度遥感研究所(遥感所);IIRS;遥感所Indian Law Resource Centre;印第安法律资源中心;ILRC;Indian Meteorology Department;印度气象局;IMD;Indian National Foundation;印第安人国家基金会(印第安基金会);FUNAI;印第安基金会Indian National Satellite System;印度国家卫星系统;INSAT;Indian Ocean Commission Authority;印度洋委员会管理局;;Indian Ocean Fisheries Commission;印度洋渔业委员会;IOFC;Indian Ocean Island Commission;印度洋岛屿委员会;;Indian Ocean Marine Affairs Cooperation Conference;印度洋海事合作会议;IOMAC; Indian Ocean Tuna Commission;印度洋金枪鱼委员会;IOTC;印度洋金枪鱼委Indian Peace-Keeping Force;印度维持和平部队;IPKF;Indian rupee;印度卢比;;Indian Remote Sensing Satellite;印度遥感卫星;IRS;Indian Space Research Organization;印度空间研究组织;ISRO;Indian Statistical Institute;印度统计协会;;Indian Statistical Service;印度统计处;ISS;Indians' Court;印第安事务法庭;;indicated cost;所拟费用;;indicated net total costs;所拟费用净额;;indicative contingency planning;指示性应急规划;;indicative framework agreements;指示性框架协定;;indicative list;提示性清单;;indicative planning figure;指示性规划数字(指规数);IPF;指规数indicative programme;指示性方案;;indicative programme of work;指示性工作方案;;indicative sectoral programmes;指示性部门方案;;Indicative World Plan;指示性世界计划;;indicator;指标;指示数;指示剂;;indicator of welfare;福利指标;;indicator values;指标值;;indicators for social development;社会发展指标;;indices;指数;;Indices of World Industrial Production; Methods and Estimates;世界工业生产指数,方法和估计;;indictment;起诉;控告书;;indigenization;本国化;土著化;;indigenous;因地制宜的;;indigenous arms industry;本地(国)军备工业;;Indigenous Committee for the Cauca Region;考卡区域土著委员会;CRIC;indigenous culture;本国文化;;Indigenous Development Institute;土著工作学会;IDI;indigenous entrepreneurship;本国的企业经营能力;;well-child care;儿童保育;;First call for Children;儿童至上;;UNICEF at a Glance;儿童基金会一瞥;;Swiss Trade Initiative for the Middle East and Northern Africa;瑞士中东和北非贸易倡议;STIMENA;Ad Hoc consultative Group of Developing Island States;发展中岛屿国家特设协商组;;High-level Panel on Island Developing Countries;发展中岛屿国家问题高级别小组;;Decision on Trade in Services and Environment;关于服务贸易与环境的决定;;Technical Cooperation, Policy and Coordination Unit;技术合作、政策和协调股;;Technical Assistance Coordination and Operations Office;技术援助协调和业务处;;Programme Planning and Coordination Division;方案规划和协调司;;Programme Coordination and Evaluation Unit;方案协调和评价股;;OIOS Bulletin;监督厅公报;;anti-personnel landmine;杀伤人员地雷;APL;International Conference on Sustainable Industrial Development: Sharing Responsibilities in a Competitive World;可持续工业发展国际会议;竞争世界中的责任分担;;United Nations Orange Book;联合国橘皮书;;Standing Committee on Developing Services - Shipping;发展服务部门常设委员会--海运;;International Seminar of Experts on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理标准和指标国际专家讨论会;;Workshop on Sustainable Forestry and Land Use: The Process of Consensus-building;可持续林业和土地利用:建立共识进程讲习班;;Workshop on Promotion of National Forest and Land Use Programmes;促进国家森林和土地利用方案讲习班;;Human Rights Field Presence in Burundi;布隆迪境内人权实地人员;;Chief of HRFOR;卢旺达人权行动主任;;Open Media Fund for Afghanistan;阿富汗开放媒体基金;;WHO Health 21;卫生组织21世纪健康方案;;Balkan Conference on Stability, Security and Cooperation in South-Eastern Europe;关于东南欧稳定、安全与合作的巴尔干会议;;Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of Countries of South Eastern Europe Sofia, 6-7 July 1996;东南欧国家外交部长会议1996年7月6日至7日, 索非亚;;Administration of the International Organization for Migration;国际移徙组织管理局;;MBEKI, Thabo;塔博·姆贝基;;Equal Weighting;同等比重; 同等加权[用于ICSC; 在非同等比重情况下, weighting 译加权];;V AHI, Tiit;季特·维亚希;;SKELE, Andris;安德里斯·什克莱;;STANKEVIEIUS, Mindaugas;明道加斯·斯坦基亚维丘斯;;Minister President [Latvia];部长会议主席;;Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes;《关于争端解决规则与程序的谅解》;DSU;green countervailing duties;绿色抵消关税;环境补偿关税;;BIOTRADE Initiative;生物贸易倡议;;domestically prohibited goods;国内被禁货物;DPGs;European Union eco-management and audit standard;欧洲联盟生态管理和审计标准;EEMA;International Network for Transfer of Environmentally Sound Technologies;转让无害环境技术国际网;INTET;Environmental Management System (standards);环境管理体系(标准);EMS;International Conference on Environmentally Sound Technology;无害环境技术国际会议;;Joint Declaration by the People's Republic of China and the Russian Federation;中华人民共和国和俄罗斯联邦联合声明;;Habitat Dialogues for the 21st Century;21世纪生境对话;;Forum on Human Solidarity;人类团结论坛;;Partners Hearings;伙伴听询会;;Expert Group on International Migration Statistics;国际移徙统计专家组;;Southern Africa Network of AIDS Organizations;南部非洲艾滋病组织网络(艾滋病网络);SANASO;艾滋病网络Millbrook Commonwealth Action Programme on the Harare Commonwealth Declaration;关于哈拉雷英联邦宣言的米尔布鲁克英联邦行动纲领;;Commonwealth Partnership for Technology Management;英联邦技术管理合作协会;;Committee on Cooperation through Sport;体育促进合作委员会;;Commonwealth Association of Public Administration and Management;英联邦公共行政和管理协会(行管协会);CAPAM;行管协会Commonwealth Local government Forum;英联邦地方政府论坛(地方政府论坛);CLGF;地方政府论坛Commonwealth Good Government Programme;英联邦贤政方案;;Iwokrama Rain Forest Programme;伊沃克拉马雨林方案;;Consultative Group on Environment;环境协商小组;;Commonwealth Private Investment Initiative;英联邦私人投资倡议;CPII;Intergovernmental Group on the Emergence of a Global Humanitarian Order;新兴全球人道主义秩序政府间小组;;global humanitarian order;全球人道主义秩序;;Harare Commonwealth Declaration;哈拉雷英联邦宣言;;Commonwealth Plan of Action on Gender and Development;英联邦妇女与发展行动计划;;Inter-agency Committee on Women, Gender and Development;妇女、性别和发展机构间委员会;;Inter-agency Consultation on Capacity-building;能力建设机构间协商;;Geneva Local Salary Survey Committee;日内瓦当地薪金调查委员会;;Expert Group on the Statistical Implications of Recent Major United Nations Conferences;最近联合国主要会议所涉统计问题专家组;;environmentally preferable products;无害环境产品;EPPs;Environmental Management Standards;环境管理标准;;Workshop on Education and Public Awareness for Sustainable Development;可持续发展教育和公众意识讲习班;;Workshop on Sustainable Production and Consumption;可持续生产与消费讲习班;;sustainable production and consumption;可持续生产和消费;;United Nations Conference on Medical Support for Peace-keeping Operations;联合国维持和平行动医务支助会议;;Working Group on Coordination of Activities on Ports;港务活动协调工作组;;Subcommittee on Oceans and Coastal Areas;海洋和沿海区小组委员会;SOCA;海洋小组委员会Working Group on Population, Sustainable Development and Reproductive Health;入口、可持续发展和生殖健康工作组;;subregional mechanism for the prevention, management and settlement of conflicts in Central Africa;中部非洲次区域预防、管理和解决冲突机制;;African High-Level Meeting on Environmental Impact Assessment;非洲环境影响评估高级别会议;;Workshop on Capacity-Building for the Environment;环境能力建设讲习班;;Palestinian Water Authority;巴勒斯坦水务局(水务局);PWA;水务局Interim Autonomy Agreement (Oslo II Agreement);临时自治协定(奥斯陆第二项协定);;奥斯陆第二项协定Water Resources Action Programme;水资源行动纲领;WRAP;Jakarta Mandate on the Conservation and Sustainable Use of Marine and Coastal Biological Diversity [adopted at 2nd session of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, UNEP, Nov 95 (decision II/10)];关于养护和可持续利用海洋和沿海生物多样性的雅加达任务规定;;United Nations Crime and Justice Information Network;联合国犯罪和司法信息网;;Our Creative Diversity;我们的创造性的多样性;;International Leadership Academy;国际领导才能学院;ILA;Commission of Experts established pursuant to Security Council Resolution 935 (1994) to Examine and Analyse the Grave Violations of International Humanitarian Law in Rwanda, including Possible Acts of Genocide;安全理事会第935(1994)号决议所设审查和分析卢旺达境内严重违反国际人道主义法行为,包括可能发生的种族灭绝行为专家委员会;;Expert Group on International Environmental Law Aiming at Sustainable Development;促进可持续发展国际环境法专家组;;intellectual property right;知识产权;IPR;Multinational United Nations Stand-by Forces High Readiness Brigade;多国联合国待命部队高度戒备旅(高度戒备旅);SHIRBRIG;高度戒备旅Palestinian National Council;巴勒斯坦全国委员会;;Palestinian Charter;巴勒斯坦宪章;;International Conference on Public Administration and Social Development;公共行政和社会发展国际会议;;National Needs Assessment;国家需要评估;NNA;International Expert Meeting on the Assessment of Technology Needs for Sustainability;评估可持续能力的技术需要国际专家会议;;Language Coordinator;语文协调员;;International Round-table on Artisanal and Small-scale Mining;手工和小规模采矿国际圆桌会议;;American Crop Protection Association;美国作物保护协会(作保协);ACPA;作保协EarthAction Network;地球行动网;;Chlorine Chemistry Council;氯化学理事会;CCC;Environmental and Energy Study Institute;环境和能源研究所(环能所);EESI;环能所European Crop Protection Association;欧洲作物保护协会(作保协会);ECPA;作保协会Foundation for International Environmental Law and Development;国际环境法与发展基金会(环境法基金会);FIELD;环境法基金会International Coastal and Ocean Organization;国际沿海和海洋组织(海洋组织);ICO;海洋组织Division of Environmental Management Support;环境管理支助司;;Washington Declaration on Protection of the Marine Environment from Land-based Activities;保护海洋环境免受陆上活动污染华盛顿宣言;;Intergovernmental Conference to Adopt a Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities;通过保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领政府间会议;;Forest Advisory Group;森林咨询小组;;Seminar on Environmentally Sound Forest Roads and Wood Transport;无害环境森林公路和木材运输讨论会;;Forest Partnership Agreement;森林合作协定;FPA;Guidelines for the Formulation of a Policy Framework for Integrated Planning and Management of Land Resources;制订土地资源综合规划和管理政策框架的指导方针;;Partnership Programme in Sustainable Food Security;可持续粮食安全合作方案;;2020 Vision for Food, Agriculture and Environment;2020年粮食、农业和环境展望;;High Performing Asian Economies;高增长亚洲经济体;HPAEs;NGO-NET;非政府组织网;;Information and Planning Service;信息和规划处;IERD;Periodical Room;期刊阅览室;;Baseline Atmospheric Pollution Monitoring Network;基线大气污染观测网;BAPMON;Basic Institute for Black Africa;黑非洲基本研究所;IFAN;Basic Safety Standards for Radiation Protection;辐射防护基本安全标准;BSS;Workshop on Policy Measures for Changing Consumption Patterns;改变消费模式政策措施讲习班;;Korean Citizens alliance for the Protection of Consumers;韩国保护消费者公民联盟;CACPK;Global Action Plan for the Earth;保护地球全球行动计划;GAP;War-Torn Societies Project;战患社会重建项目;WSP;European Institute for Public Administration;欧洲公共行政学会;EIPA;Battered Dream: Violence against Women, An Obstacle to Development;破碎的梦:对妇女的暴力行为--对发展的障碍;;Worldwide Campaign to End Violence against Women;消除对妇女暴力行为世界运动;;Partners for Population and Development: A South-South Initiative;人口与发展伙伴: 南南倡议;;International Vaccine Institute;国际疫苗研究所;;Beijing Express;北京快车;;Training and Staff Development Service;训练和工作人员发展处;;Turkish International Cooperation Agency;土耳其国际合作署;TICA;Communications Section;通信科;;Electronic Data-processing Section;电子数据处理科;;World Solar Initiative;世界太阳能倡议;;Database and Methodologies for Comparative Assessment of Different Energy Sources of Electricity Generation;比较评估不同发电能源的数据库和方法;DECADES;water right;水权;;sleeper rights;睡者权利;;Black People's Institute;黑人研究所;BPI;Disaster Reduction Division;减灾司;;Information Management and External Relations Branch;信息管理和对外关系处;;High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina;负责监测波斯尼亚和黑塞哥维那和平协定执行情况高级代表[根据安理会第1031(1995)号决议定名];;International Technical Forum;国际技术论坛;;Local Area Network Administrator;局域网管理员;;Demobilization and Reintegration Officer;复员和重返社会方案干事;;Management Information Systems Section;管理信息系统科;;Air Operations and Movement Control Section;空中业务和调度科;;Administrative Services;行政事务处;;Mission Integrated Operations Centre;核查团统一行动中心;;Assistant Transport Officer;助理交通干事;;Division for Social Policy and Development;社会政策和发展司(社发司);DSPD;社发司United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights;联合国人权事务高级专员办事处;;Economic and Social Council Affairs and Inter-agency Coordination Division;经济及社会理事会事务和机构间协调司(经社会司);EAICD;经社会司Crime Prevention and Criminal Justice Division;预防犯罪和刑事司法司;CPCJD;Statistical Division (UNSD);统计司;UNSD;Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers;法官和律师独立性问题特别报告员;;Humanitarian Relief Unit;人道主义救济股;HRU;救济股Research and Programme Publications Section;研究和方案出版物科;;Regional Office for Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and the Baltic States;中东欧、独立国家联合体和波罗的海国家区域办事处;;Trust Fund in Support of the United Nations Peacemaking and Peacekeeping Activities for Non-Replenishable Contributions;支助由非补充捐款支付的联合国建立和平与维持和平活动信托基金;;apostolic nuncio;教廷大使;;SIMITIS, Costas;科斯塔斯·西米蒂斯;;PANGALOS, Theodoros;塞奥佐罗斯·潘加洛斯;;ARSENIS;阿尔塞尼斯;;cellular phone;移动电话;;G7-P8;七国集团加俄罗斯;G7-P8;Commercial Finance Association;商业金融协会;;Factors Chain International;代理商联号国际;;Career Transition Unit;职业过渡股;CTU;host government's contributions towards the cost of country offices;东道国政府为支付国家办事处费用而缴的摊款;;Nil Report;“无”报告;;transcript;录音誊本; 记录誊本;;quick-reference chart;简明资料一览表;;Standby Elements Planning Team of the Mission Planning Service;待命人员规划队;;KIM, Won Soo;金垣洙;;second-tier criteria;第二层次标准;;Federation internationale des Ligues des droits de l'homme;国际人权联盟联合会(人权联会);FIDH;人权联会Kalmykia;卡尔梅克(自治共和国);;自治共和国Ansar-e Hezbollah;真主党的支持者;;National Council of Elders for Peace and Unity for Liberia;促进利比里亚和平与团结全国长老委员会;;Liberians United for Democracy;利比里亚人民主团结会;;Liberia National Students Union;利比里亚全国学生联合会;;Federation of Liberian Youth;利比里亚青年联合会;;Union of Former Legislators of Liberia;利比里亚前立法人员联合会;;Interests Group of Liberia, the;利比里亚利益集团;;Liberian Alternative at Work for Peace and Democracy;利比里亚促进和平与民主变通会;;Press Union of Liberia;利比里亚新闻联合会;;Movement et Fronts unis de l'Azawad;阿扎瓦德统一运动和阵线;;HOLL, Norbert Heinrich;诺贝特·海因里希·霍尔;;ZHAO, Lihai;赵理海;;KIM, Hyong U;金亨宇;;LI, Yuwei;李裕伟;;Co-sponsoring Organization;共同赞助组织;;managed assignment system;管理下的外派制度;;Combined General Fund;合计普通基金;;Bureau national del donnees oceanographiques/documentation oceanographique;国家海洋学数据/海洋学文件局;BNDO/DOCOCEA;Canada Institute for Scientific and Technical Information;加拿大科学和技术信息研究所(科技信息所);CISTI;科技信息所Canadian Association of Latin American Studies;加拿大拉丁美洲研究协会(拉美研究协会);CALAS;拉美研究协会Canadian On-line Enquiry;加拿大联机查询(联机查询);CANOLE;联机查询Canadian Remote Sensing Training Institute;加拿大遥感训练研究所(遥感训练所);CRSTI;遥感训练所Caribbean Agricultural and Rural Development Advisory and Training Services;加勒比农业和农村发展咨询训练事务处(农发咨训处);CARDATS;农发咨训处Caribbean Airport Maintenance Operations and Services;加勒比机场维修业务和事务;CAMOS;Caribbean Basin Radar Network;加勒比海盆雷达网(雷达网);CBRN;雷达网。
口译员常用固定专有名词缩写
(一)国际性组织ADB = Asian Development Bank 亚洲开发银行APEC = Asia-Pacific Economic Cooperation (Group) 亚洲和太平洋经济合作组织ASEAN = Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟AU = African Union 非洲联盟CARICOM = Caribbean Community and Common Market 加勒比共同体和共同市场CD = Conference on Disarmament 裁军谈判会议CHR = Commission of Human Rights (联合国)人权委员会CIS = Commonwealth of Independent States 独立国家联合体The Commonwealth = The Commonwealth of Nations 英联邦EC = European Community 欧洲共同体(已被EU取代)EFTA = European Free Trade Association 欧洲自由贸易协会EP = European Parliament 欧洲议会EU = European Union 欧盟GA TT = General Agreement on Tariffs and Trade 关税和贸易协定(已被WTO取代)G-7 = Group of Seven (西方)七国集团IAEA = International Atomic Energy Agency 国际原子能机构IBRD = International Bank for Reconstruction and Development (联合国)国际复兴开发银行ICJ = International Court of Justice (联合国)国际法院;海牙国际法庭IMF = International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织Interpol = International Criminal Police Organization 国际刑事警察组织IOC = International Olympic Committee 国际奥委会NA TO = North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织NAM = Non-Aligned Movement 不结盟运动OAS = Organization of American States 美洲国家联盟OAU = Organization of African Unity 非洲统一组织(已被AU取代)OECD = Organization of Economic Cooperation and Development 经济合作和开发组织OPEC = Organization of the Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织OSCE = Organization for Security and Cooperation in European 欧洲安全与合作组织SC (UN) = Security Council of United Nations (联合国)安理会SNES = Seven-Nation Economic Summit 七国经济最高级会议TC = Trusteeship Council (联合国)托管理事会U.N. = United Nations 联合国UNCTAD = United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易与发展会议(二)国家和地区A.AE-阿联酋(United Emirates)AF-阿富汗(Afghanistan)AL-阿尔巴尼亚(Albania)AM-亚美尼亚(Armenia)AO-安哥拉(Angola)AR-阿根廷(Argentina)A T-奥地利(Austria)AU-澳大利亚(Australia)AZ-阿塞拜疆(Azerbaijan (Republic))B.BD-孟加拉(Bangladesh)BE-比利时(Belgium)BF-布基纳法索(Burkina Faso)BG-保加利亚(Bulgaria)BH-巴林(Bahrein)BI-布隆迪(Burundi)BJ-贝宁(Benin)BN-文莱(Brunei Darussalam)BO-玻利维亚(Bolivia)BR-巴西(Brazil)BW-博茨瓦纳(Botswana)BY-白俄罗斯(Byelorussia)C.CA-加拿大(Canada)CF-中非(Central Africa)CG-刚果(Congo)CH-瑞士(Switzerland)CL-智利(Chile)CM-喀麦隆(Cameroon)CN-中国(China)CO-哥伦比亚(Colombia)CR-哥斯达黎加(Costa Rica)CS-捷克(Czech Republic)CU-古巴(Cuba)CY-塞浦路斯(Cyprus)D.DE-德国(Germany)DK-丹麦(Denmark)DO-多米尼亚共和国(Dominican Republic) DZ-阿尔及利亚(Algeria)E.EC-厄瓜多尔(Ecuador)EE-爱沙尼亚(Estonia)EG-埃及(Egypt)ES-西班牙(Spain)ET-埃塞俄比亚(Ethiopia)F.FI-芬兰(Finland)FJ-斐济(Fiji)FR-法国(France)G.GA-加蓬(Gabon)GB-英国(United Kingdom)GD-格林纳达(Grenada)GE-格鲁吉亚(Georgia)GH-加纳(Ghana)GN-几内亚(Guinea)GR-希腊(Greece)GT-危地马拉(Guatemala)H.HK-香港特别行政区(Hong Kong) HN-洪都拉斯(Honduras)HU-匈牙利(Hungary)I.ID-印度尼西亚(Indonesia)IE-爱尔兰(Ireland)IL-以色列(Israel)IN-印度(India)IQ-伊拉克(Iraq)IR-伊朗(Iran)IS-冰岛(Iceland)IT-意大利(Italy)J.JM-牙买加(Jamaica)JO-约旦(Jordan)JP-日本(Japan)K.KG-吉尔吉斯斯坦(Kyrgyzstan)KH-柬埔寨(Kampuchea (Cambodia)) KP-朝鲜(Korea, Dem. People’s)KR-韩国(Republic of Korea)KT-科特迪瓦共和国(Cote d’Ivoire) KW-科威特(Kuwait)KZ-哈萨克(Kazakhstan)L.LA-老挝(Laos)LB-黎巴嫩(Lebanon)LC-圣卢西亚(Saint Lucia)LI-列支敦士登(Liechtenstein)LK-斯里兰卡(Sri Lanka)LR-利比里亚(Liberia)LT-立陶宛(Lithuania)LU-卢森堡(Luxembourg)LV-拉脱维亚(Latvia)LY-利比亚(Libyan)M.MA-摩洛哥(Morocco)MC-摩纳哥(Monaco)MD-摩尔多瓦(Moldova, Republic of) MG-马达加斯加(Madagascar)ML-马里(Mali)MM-缅甸(Burma (Myanmar))MN-蒙古(Mongolia)MO-澳门特别行政区(Macao)MT-马耳他(Malta)MU-毛里求斯(Mauritius)MW-马拉维(Malawi)MX-墨西哥(Mexico)MY-马来西亚(Malaysia)MZ-莫桑比克(Mozambique)N.NA-纳米比亚(Namibia)NE-尼日尔(Niger)NG-尼日利亚(Nigeria)NI-尼加拉瓜(Nicaragua)NL-荷兰(Netherlands)NO-挪威(Norway)NP-尼泊尔(Nepal)NZ-新西兰(New Zealand)O.OM-阿曼(Oman)P.PA-巴拿马(Panama)PE-秘鲁(Peru)PG-巴布亚新几内亚(Papua New Guinea) PH-菲律宾(Philippines)PK-巴基斯坦(Pakistan)PL-波兰(Poland)PL-巴勒斯坦(Palestine)PT-葡萄牙(Portugal)PY-巴拉圭(Paraguay)Q.QA-卡塔尔(Qatar)R.RO-罗马尼亚(Romania)RU-俄罗斯(Russian Federation)S.SA-沙特阿拉伯(Saudi Arabia)SC-塞舌尔(Seychelles)SD-苏丹(Sudan)SE-瑞典(Sweden)SG-新加坡(Singapore)SI-斯洛文尼亚(Slovenia)SK-斯洛伐克(Slovakia)SM-圣马力诺(San Marino)SN-塞内加尔(Senegal)SO-索马里(Somalia)SY-叙利亚(Syria)SZ-斯威士兰(Swaziland)T.TD-乍得(Chad)TG-多哥(Togo)TH-泰国(Thailand)TJ-塔吉克斯坦(Tajikistan)TM-土库曼(Turkmenistan)TN-突尼斯(Tunisia)TR-土耳其(Turkey)TZ-坦桑尼亚(Tanzania)U.UA-乌克兰(Ukraine)UG-乌干达(Uganda)US-美国(United States)UY-瓦拉圭(Uruguay)UZ-乌兹别克(Uzbekistan)V.VC-圣文森特岛(Saint Vincent) VE-委内瑞拉(V enezuela)VN-越南(Viet Nam)Y.YE-也门(Y emen)YU-南斯拉夫联盟(Y ugoslavia)Z.ZA-南非(South Africa)ZM-赞比亚(Zambia)ZR-扎伊尔(Zaire)ZW-津巴布韦(Zimbabwe)。
口译员常用固定专有名词缩写
(1)国际性组织ADB = Asian Development Bank 亚洲开发银行APEC = Asia-Pacific Economic Cooperation (Group) 亚洲和太平洋经济合作组织ASEAN = Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟AU = African Union 非洲联盟CARICOM = Caribbean Community and Common Market 加勒比共同体和共同市场CD = Conference on Disarmament 裁军谈判会议CHR = Commission of Human Rights (联合国)人权委员会CIS = Commonwealth of Independent States 独立国家联合体The Commonwealth = The Commonwealth of Nations 英联邦EC = European Community 欧洲共同体(已被EU取代)EFTA = European Free Trade Association 欧洲自由贸易协会EP = European Parliament 欧洲议会EU = European Union 欧盟GATT = General Agreement on Tariffs and Trade 关税和贸易协定(已被WTO取代)G-7 = Group of Seven (西方)七国集团IAEA = International Atomic Energy Agency 国际原子能机构IBRD = International Bank for Reconstruction and Development (联合国)国际复兴开发银行ICJ = International Court of Justice (联合国)国际法院;海牙国际法庭IMF = International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织Interpol = International Criminal Police Organization 国际刑事警察组织IOC = International Olympic Committee 国际奥委会NATO = North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织NAM = Non-Aligned Movement 不结盟运动OAS = Organization of American States 美洲国家联盟OAU = Organization of African Unity 非洲统一组织(已被AU取代)OECD = Organization of Economic Cooperation and Development 经济合作和开发组织OPEC = Organization of the Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织OSCE = Organization for Security and Cooperation in European 欧洲安全与合作组织SC (UN) = Security Council of United Nations (联合国)安理会SNES = Seven-Nation Economic Summit 七国经济最高级会议TC = Trusteeship Council (联合国)托管理事会U.N. = United Nations 联合国UNCTAD = United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易与发展会议(2)国家和地区A.AE-阿联酋(United Emirates)AF-阿富汗(Afghanistan)AL-阿尔巴尼亚(Albania)AM-亚美尼亚(Armenia)AO-安哥拉(Angola)AR-阿根廷(Argentina)AT-奥地利(Austria)AU-澳大利亚(Australia)AZ-阿塞拜疆(Azerbaijan (Republic))B.BD-孟加拉(Bangladesh)BE-比利时(Belgium)BF-布基纳法索(Burkina Faso)BG-保加利亚(Bulgaria)BH-巴林(Bahrein)BI-布隆迪(Burundi)BJ-贝宁(Benin)BN-文莱(Brunei Darussalam)BO-玻利维亚(Bolivia)BR-巴西(Brazil)BW-博茨瓦纳(Botswana)BY-白俄罗斯(Byelorussia)C.CA-加拿大(Canada)CF-中非(Central Africa)CG-刚果(Congo)CH-瑞士(Switzerland)CL-智利(Chile)CM-喀麦隆(Cameroon)CN-中国(China)CO-哥伦比亚(Colombia)CR-哥斯达黎加(Costa Rica)CS-捷克(Czech Republic)CU-古巴(Cuba)CY-塞浦路斯(Cyprus)D.DE-德国(Germany)DK-丹麦(Denmark)DO-多米尼亚共和国(Dominican Republic) DZ-阿尔及利亚(Algeria)E.EC-厄瓜多尔(Ecuador)EE-爱沙尼亚(Estonia)EG-埃及(Egypt)ES-西班牙(Spain)ET-埃塞俄比亚(Ethiopia)F.FI-芬兰(Finland)FJ-斐济(Fiji)FR-法国(France)G.GA-加蓬(Gabon)GB-英国(United Kingdom)GD-格林纳达(Grenada)GE-格鲁吉亚(Georgia)GH-加纳(Ghana)GN-几内亚(Guinea)GR-希腊(Greece)GT-危地马拉(Guatemala)H.HK-香港特别行政区(Hong Kong) HN-洪都拉斯(Honduras)HU-匈牙利(Hungary)I.ID-印度尼西亚(Indonesia)IE-爱尔兰(Ireland)IL-以色列(Israel)IN-印度(India)IQ-伊拉克(Iraq)IR-伊朗(Iran)IS-冰岛(Iceland)IT-意大利(Italy)J.JM-牙买加(Jamaica)JO-约旦(Jordan)JP-日本(Japan)K.KG-吉尔吉斯斯坦(Kyrgyzstan)KH-柬埔寨(Kampuchea (Cambodia)) KP-朝鲜(Korea, Dem. People’s)KR-韩国(Republic of Korea)KT-科特迪瓦共和国(Cote d’Ivoire) KW-科威特(Kuwait)KZ-哈萨克(Kazakhstan)L.LA-老挝(Laos)LB-黎巴嫩(Lebanon)LC-圣卢西亚(Saint Lucia)LI-列支敦士登(Liechtenstein)LK-斯里兰卡(Sri Lanka)LR-利比里亚(Liberia)LT-立陶宛(Lithuania)LU-卢森堡(Luxembourg)LV-拉脱维亚(Latvia)LY-利比亚(Libyan)M.MA-摩洛哥(Morocco)MC-摩纳哥(Monaco)MD-摩尔多瓦(Moldova, Republic of) MG-马达加斯加(Madagascar)ML-马里(Mali)MM-缅甸(Burma (Myanmar))MN-蒙古(Mongolia)MO-澳门特别行政区(Macao)MT-马耳他(Malta)MU-毛里求斯(Mauritius)MW-马拉维(Malawi)MX-墨西哥(Mexico)MY-马来西亚(Malaysia)MZ-莫桑比克(Mozambique)N.NA-纳米比亚(Namibia)NE-尼日尔(Niger)NG-尼日利亚(Nigeria)NI-尼加拉瓜(Nicaragua)NL-荷兰(Netherlands)NO-挪威(Norway)NP-尼泊尔(Nepal)NZ-新西兰(New Zealand)O.OM-阿曼(Oman)P.PA-巴拿马(Panama)PE-秘鲁(Peru)PG-巴布亚新几内亚(Papua New Guinea) PH-菲律宾(Philippines)PK-巴基斯坦(Pakistan)PL-波兰(Poland)PL-巴勒斯坦(Palestine)PT-葡萄牙(Portugal)PY-巴拉圭(Paraguay)Q.QA-卡塔尔(Qatar)R.RO-罗马尼亚(Romania)RU-俄罗斯(Russian Federation)S.SA-沙特阿拉伯(Saudi Arabia)SC-塞舌尔(Seychelles)SD-苏丹(Sudan)SE-瑞典(Sweden)SG-新加坡(Singapore)SI-斯洛文尼亚(Slovenia)SK-斯洛伐克(Slovakia)SM-圣马力诺(San Marino)SN-塞内加尔(Senegal)SO-索马里(Somalia)SY-叙利亚(Syria)SZ-斯威士兰(Swaziland)T.TD-乍得(Chad)TG-多哥(Togo)TH-泰国(Thailand)TJ-塔吉克斯坦(Tajikistan)TM-土库曼(Turkmenistan)TN-突尼斯(Tunisia)TR-土耳其(Turkey)TZ-坦桑尼亚(Tanzania)U.UA-乌克兰(Ukraine)UG-乌干达(Uganda)US-美国(United States)UY-瓦拉圭(Uruguay)UZ-乌兹别克(Uzbekistan)V.VC-圣文森特岛(Saint Vincent) VE-委内瑞拉(Venezuela)VN-越南(Viet Nam)Y.YE-也门(Yemen)YU-南斯拉夫联盟(Yugoslavia)Z.ZA-南非(South Africa)ZM-赞比亚(Zambia)ZR-扎伊尔(Zaire)ZW-津巴布韦(Zimbabwe)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.商务职衔1.总裁/会长/理事长President2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors)3.董事Director4.执行董事Executive Director5.总干事Director-General6.理事Trustee/Council Member7.总监/主任Director8.经理Manager9.总经理General Manager 99(GM)10.副总经理Assistant General Manager11.总经理助理General Manager Assistant12.公关部经理PR (Public Relations)Manager13.销售部经理Sales Manager14.营业经理Business Manager15.市场部经理Marketing Manager16.生产部经理Production Manager17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager18.厂长Factory Managing Director19.车间主任Workshop Manager20.高级工程师Senior Engineer21.工程师Engineer22.助理工程师Assistant Engineer23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer)24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer)25.财务主管Financial Controller26.高级会计师Senior Accountant27.会计师Accountant28.助理会计师Assistant Accountant29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant)30.会计员Treasurer31.出纳员Teller32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer)33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer)34.技术员Technician35.程序员Programmer36.设计师Designer37.机械师Mechanic38.化验员Chemical Analyst39.质检员Quality Inspector40.推销员Salesman/Salesperson41.采购员Purchaser42.部长Minister43.副部长Vice-Minister44.部长助理Assistant Minister45.省长Governor46.市长Mayor47.副(省长/市长)Vice-/Deputy48.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor/Vice-Mayor)49.厅长/司长Director-General, ...Department50.局长Director-General, ...Bureau51.处长Director, ...Division52.科长Section Chief53.副(厅长/司长/局长/处长)Deputy二.机场词汇1.国际航班International Flight2.国内航班Domestic Flight3.航班号码Flight Number4.起飞/抵达时间Departure/Arrival Time5.机场大楼Terminal Building6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board7.候机室Departure Lounge8.贵宾室VIP Room9.登记柜台Check-in Counter10.问讯处Information Desk11.办理出镜/入境/海关手续to go through/complete the (exit/entry/customs) formalities12.出境登记卡Departure Card13.入境登记卡Landing Card14.安全检查Security Check15.护照检查处Passport Control16.签证种类Type of visa17.一次性/多次性入境签证Single-entry/Multiple entry visa18.再入境签证Re-entry visa19.旅行/居留签证Travel/Residence visa20.出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/Visitor’s visa21.签证有效期validity of visa22.入境日期及口岸date and port of entry23.抵达/出境日期date of arrival/departure24.婚配状况marital status25.居留事由/期限purpose/duration of stay26.旅行/居住证travel/residence permit27.海关申报处Customs Service Area28.海关Customs29.海关官员Customs Officer30.货币申报currency declaration31.关税customs duty32.免税店duty-free shop33.免税商品duty-free items34.增值税V AT (Value-added Tax)35.需课税商品dutiable goods/articles36.填写报关单to fill in/out the declaration form37.个人物品personal effects38.进/出口许可证import/export permit39.违反海关规定to violate customs regulations; against customs regulations40.走私to smuggle; smuggling41.照章纳税to pay customs duty according to the regulations42.机票Air Ticket43.开始检票Checking-in44.开始登机Boarding45.停止登机Closing46.登机牌Boarding Card47.单程机票One-Way Ticket48.来回机票Round-Trip Ticket49.头等舱First Class50.商务舱Business Class51.经济舱Economy Class52.盥洗室Lavatory53.使用中Occupied54.无人Vacant55.女空服员stewardess56.男空服员steward57.行李Baggage/Luggage58.托运的行李Checked baggage59.行李领取处Baggage Claim Area60.认领行李claim one’s baggage61.行李领取凭证claim check62.随身行李carry-on baggage63.行李牌Baggage Tag64.行李推车luggage cart/trolley/handcart/pushcart65.日程安排schedule66.旅行路线itinerary三.表示欢迎1.到机场接人To meet sb. at the airport2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。
这位是……。
Excuse me. Are you ...from...? Please alllow me to introduce myself. My name is..., the pany. This is..., the...(position) of the...(company).3.您一定是我们久盼的客人。
You must be our long-expected guest.4.欢迎来到……,一路辛苦了。
Welcome to...! Did you have a good/pleasant/enjoyablejourney/flight?5.长途跋涉,加上时差,您一定累了。
After a long flight, you must be jetlagged.6.这是我们第一次见面。
This is the first time we have met.7.我一直盼望着您来。
We have been expecting your arrival.8.我很荣幸的介绍……I’m glad to have the honor to introduce...9.谢谢您专程来接我。
Thank you very much for coming all the way to meet me.10.久闻大名。
I have heard your name before by reputation.I have heard a lot about you.11.久仰久仰!I have long been looking forward to meeting you.I have long desired to meet you.12.久违久违!I haven’t seen you for ages/for a long time.It’s been such a long time since we met last.13.让我帮您拿行李吧。
May I help you with the luggage/baggage?14.让我来推行李车吧。
May I help you push the luggage trolley?15.我的行李不多(很多)。
I am a light (heavy) traveler.16.我喜欢轻装出行。
I like to travel light.17.我们的经理向您问好。
Our manager sends his greeting to you.18.他因不能前来迎接你而感到抱歉。
He regrets that he is not able to come to meet you personally.19.我代表经理及同事们衷心欢迎您。
I’d like to extend to you a warm welcome on behalf of my manager and colleagues.20.谢谢你不远万里来到我们公司。
Thank you for coming all the way to our company.21.我希望你能在这里过得愉快。