第七讲 拟声词的译法
英语拟声词的分类及翻译方法
Jso ps tw a o sy e m’t utp oi o hth u ut e s,  ̄ t j ls
A d mn d s i t a o o r b evl i a e a n , nh n u a l i a n l 1 0 au e wh t a s t o o i e l n t r. a d t h u t d h l , , h o n W h nt o i s o e e s i t f e d e u d d t w r h p r f n . h b t i o ar i I ra a a ieo c w e e h n mo tl r d s f u h s e t s . p s l f
效 果。
一
440 ) 5 10
关 键词 : 英语 拟 声 词 分 类 翻 译 方 法
修 Βιβλιοθήκη Baidu 效 果
世 界各 族 语 言都 有 大 量 的 拟 声 词 ,凡 以模 仿 事 物 或 动 作 的 声音 而过 程 的词 都 成 为 拟 声 词 (n m tp e ) o o a o i 。由 于 我 们 的 o a 发 音 器 官 不 能 完 全 准 确 地 摹 拟 各 种 各 样 的 事 物 和 动 作 的 声 音 。 个 拟 声 词 可 以 代 表 不 同 的声 响 。 声 词 之 所 以 能 给 人 们 一 拟 留有 生 动 的 印象 .是 由 于 人们 能 够 根 据 自 己 的经 验 和 理 解 去
拟声词翻译
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词在英汉语言中都有。《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。英语中的拟声词也是俯拾即是。如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比
(一)构成比较
拟声造词是拟声词独特的构词方法。如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……
从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英语中拟声词的翻译译法
A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词
英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:
(1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。 (4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。 (5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词:
(1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。 (2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 (3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词:
(1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。 (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。
8.拟声词的翻译
• 拟声词译法 翻译英语拟声词时, 翻译英语拟声词时,除了闻声解 意外, 意外,还应根据具体语境和修辞 等要求,选用恰当的翻译方法。 等要求,选用恰当的翻译方法。 常见的拟声词译法大体有如下几 种: • A. 英语原文中有拟声词,汉译时 英语原文中有拟声词, 也用拟声词 • 英语原文中的拟声词在汉语中可 译成相同的拟声词 相同的拟声词: 译成相同的拟声词:
凤头麦鸡
• 创造拟声词应该注意以下两个方 面的问题:其一 避免滥造和滥用。 其一,避免滥造和滥用 面的问题 其一 避免滥造和滥用。 不能为了标新立异,千方百计地去 不能为了标新立异 千方百计地去 创造拟声词。如果那样,就会起到 创造拟声词。如果那样 就会起到 适得其反的作用 • 其二 要交代清楚拟声词所处的特 其二,要交代清楚拟声词所处的特 定场景。 定场景。 • 在翻译时对于拟声词所处场景的 说明尤为重要。 说明尤为重要。
• 英文作者用 英文作者用[m]这个辅音 甚至加上 这个辅音,甚至加上 这个辅音 甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有 这个字母的循环往复的出现 收到了有 效刺激读者的视觉和听觉的良好的修 辞效果。 辞效果。 • 但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽 但是,在汉语的翻译中 在汉语的翻译中,译者没有把鸽 子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡” 而用 子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用 呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这 “ 呢喃”一词来形容鸽子的叫声 这 是一种声音象征 声音象征(Sound symbolism) 是一种声音象征 的翻译法。用声音象征来翻译间接拟 的翻译法。 声词,可以给人以丰富的语音感觉 可以给人以丰富的语音感觉。 声词 可以给人以丰富的语音感觉。
拟声词的翻译
拟声词的翻译(总9页)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--
--内页可以根据需求调整合适字体及大小--
第十七章拟声词的翻译
The translation of onomatopoeia
I. 拟声词的基本概念
概念:拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。
作用:加强文字的感染力,使语言更加生动形象。
II. 拟声词的翻译方法
1. 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分
2. 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分
3. 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词
4. 汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词
III. 汉英拟声词翻译方法小结
A.大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达
B. 少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达
Eg:
meow (or meou)---------喵
hiss---------嘶嘶声
dingdong---------叮咚声,叮当声
ping---------乒,砰
giggle---------咯咯地笑
pit-a-pat---------噼噼啪啪地
cuckoo---------咕咕叫
A ciw moos. 母牛哞哞叫。
A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
A wolf howls/ growls. 狼嚎叫。
C. 有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示
例1
clatter
vt.& vi. 发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响
n. 哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声
Eg:
·the clatter of a typewriter
声色词的翻译
• A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 • A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡
叫。 • A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
翻译难点: 声色词的翻译
田耀收 外国语学院
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和 色彩词(color words)的合称。前者模仿人、 动物、自然现象、机器或工具等物品或动作 所产生的各种声响,后者表现客观世界展现 在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的 修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、 引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉 两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再 现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词译法
• (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 • (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 • 有时也可译成不同的拟声词: • (1) The train clattered out of the station. • 火车哐唧哐唧驶出车站。 • (2) The shutters clattered in the wind. • 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
拟声词的翻译
• 警钟争鸣,鼓声震地,人潮似海冲 击到新的堤岸边,进攻开始。
6、 混合变通,灵活对等
• 根据具体语气和上下文情况,合理增
减取舍拟声。
1.Telephone poles and 20-inchthick pines cracked like guns as the wind snapped them.
• 例
As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.
• 门吱扭地关上了。
4、 增译拟声,风格对等
• 英语原文无拟声词,汉译时加上拟声。
• 例 For he came and kneeled down to me and, embracing my knees, said a great many things I did not understand.
• 例1:The weaving loom click-clicked in the next room. • 隔壁房间传来织布机的卡搭声。 • 例2:Clamorous noises made a continuous din: dogs barking, donkeys heehawing, and horses neighing. • 犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟 糟的声音,连绵不断,响成一片。
拟声词的英译汉
语译文常译成修饰动词的 状语。 如:在巧gmalion中 有一句有关 M Higgins的舞台提示: "risingabruptlyand walking about,jinr. gling his money and his keys in his tr user pocket." o
的课题。 翻译作为再创作也是一个艺术创造的过程。 而且翻译
者还要研究两个民族, 两种语言使用习惯上的不同, 从而使译
文与原著同样有声有色。 一、 拟声词的分类。
如前所述,凡是摹拟事物或动作的声音的词都称为拟声 词( 现代汉语称之为象声词) ; 这种词的Байду номын сангаас意作用是语言具体
形象 , 给人“ 如闻其声 , 如临其境的实感。” 英语 中有的拟声词仅仅摹拟事物发出的声音而不代表发
bright grass and the trees.(William Faulkner, The Lord of Flies) 二、 拟声词的英译汉。 ( 一)英语原文有拟声词 , 汉语译文用适当的拟声词把它 复制出来。 1当拟声词在英语中以名词出现, 汉语译文中常以名词的
(二 )英语原文中 动词不是拟声词, 译文以象声词来配合;(三 )在
snap- ah- ah, snap- ah- ah."(Sinclair Lewis, Babbitt) 这些拟声词不仅作名词指声音 ,同时还可指产生该声音
英汉翻译中拟声词的译法
V 0. No9 1 31 .
S p2 0 e .Biblioteka Baidu1
英汉翻译 中拟声词的译法
赵宇航
( 学院 赤峰
摘
外 国语 学 院, 内蒙 古
赤峰
040) 200
要 :拟声造 词是 比较 简单 、 始 的构词 法 , 界各 族语 言都 有 大量的 拟 声词 。 语和 汉语 也 不例 原 世 英
外。 英语和 汉语 的历 史发展过 程 中 , 声造词 法 曾不断丰 富 了词 汇 , 在 拟 并在 继 续发 挥这 种作 用 , 尤其在英 汉
An e e y e o d r wo h r d o a lr d v r s c n o t t e e’ c me g a e Pl p l p … o ,p o t r wa wae d ip ng ro hee s t r rp i f m
t a i u h w i c p o a mi a o n , htl p p te ht a s fr h f a e t l r u d e
人类在原始时期就是采用模拟人类的自身的声音和自然界的各种声音来命名的于是这些模拟声音的名称后来逐渐演变成人类最基本的词汇
第3 卷 第9 1 期
2 1 年 9月 00
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
Junl f he g nvri (o. i ora in i s y Sc c) oC f U e t S
第七讲 拟声词的译法
第七讲拟声词的译法
凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指
“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。
拟声词的翻译可归纳为三种情况:
一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。例如:
1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!
两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!
2) Thump! A table was overturned!
“哗啦!”桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。例如:
日语翻译讲解6.ppt
h
4
• 1.拟声词是直接模拟人、动物或东 西发出的声音、诉诸于听觉的词, 大多用片假名书写。而拟态词则是 诉诸于听觉以外的感觉,如视觉、 味觉、嗅觉、触觉、心情或心理状 态的词,大多用平假名书写。
h
5
• 2.与拟态词相比,拟声词具有 很强的口语性和鄙俗性。因此, 在正儿八经的会话、庄重的演讲 或严肃的文章里很少使用拟声词, 使用拟态词无妨。
h
10
• 例2 老太太打破鸡蛋把一些带毛 的小鸡扔到油锅里去,炸得嗞嗞 啦啦响,扑楞扑楞翻滚。
h
11
• 译文:おばあさんが卵をわって 羽の生えたひよこを鍋に放り込
むと、ジャーっと音がして、パ タパタと油の中で回転していた。
h
12
• 例3 老太太又用木棍把油锅里的小鸡 夹出来,咈咈吹几口气,就把小鸡塞 到嘴里。她的腮帮子时而这里鼓起来, 时而那边鼓起来,嘴里呜噜呜噜响着, 眼睛里啪嗒啪嗒滴着泪。
h
13
• 译文:おばあさんはまたもや棒 で鍋のひよこを挟み上げると、 二度三度フーフー吹いてから、 ひよこを口に押し込んだ。する と、ほっぺたは時にこちらが膨 らみ、時にあちらが膨らみして、 口がモグモグと鳴り、目からボ ロボロと涙が流れているのだ。
h
14
• 例4 火车呼隆隆响着朝东北方向 开过去了,我们的眼睛追着它的 尾巴看,一直到看不见了还在看。
拟声词的翻译
又能表示快速敏捷的动作, 如snip , snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的 爬行动物 snake , snail 等。
M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃 喃声和昆虫的嗡嗡声
The moan of doves in immemorial elms , And murmuring of innumerable bees. (A. Tennyson : Come Down , O Maid) 古老的榆树林中鸽子的呢喃, 还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
C. 不同的声音用相同的拟声词
Babble
(婴儿)咿呀学语声;(流水) 潺潺作声
Smack 拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴 声
(a bugle) honks 喇叭声 (a wild goose) honks 雁鸣声
萧萧 (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, 鸣 (birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
The wind whispered in the pines. 风在松林中飒飒作响 The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇
B. 原文中的拟声词有时可改用非 拟声词来表达。 英语原文中用拟声词,汉语译文 中恰当地运用拟声词可增强感染 力,使语言表达更加形象生动。 但如果拟声词用得过滥或不得体, 也会造成译文语言轻佻、累赘, 从而破坏原文的表达力。
拟声词的翻译1
英语动物拟声词及其翻译
一、引言
英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。
各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声
词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和
笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确
地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜
活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的
语用目的。
二、英语动物拟声词的类型与翻译
英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型,
在翻译中存在着较明显的区别。
直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见
[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉
鸭子的叫声,英语拟声鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;
语拟声词为“喵”;
鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”;
词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;
青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,
拟声词的译法
拟声词的英译汉可归纳为三种情况: 一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词 (一) 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用, 不作为所在剧中的任何句法成分。汉语拟声词有同 样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作 独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分 用的拟声词即可。例如: 1)Two heavy guns went off in the woods--- BRUMP! BRUMP! 两门重炮在森林里开始发射了—轰隆!轰隆!
来自百度文库
2)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. “的!的!” 突然警笛响了。 3)Thump! A table was overturned! “哗啦!” 桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词 (如分词、不定式、动名词)等使用,而近代汉语 中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如 “枪声砰砰地响着”中的“砰砰地”是动词附加语, “我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词 附加语。因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟 声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟 声动词附加语或拟声名词附加语。例如: 1)But as the door banged, she seemed to come to life again. 可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。 (动词附加语)
英语拟声词的比拟与翻译
英语拟声词的比较与翻译
摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、表达方式方面的差异,加深对于英、汉语语言体系的认识,并由此探究英汉拟声词的互译。
关键词:拟声词;语音;表达方式;互译
一引言
拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模仿了该词所表示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。“Onomatopoeia:a word or process of forming words whose phonetic form is perceived as imitating a sound,or sound associated with something,that they denote.”我国第一部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)则以Break,Break, Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。本文就英汉拟声词的语音,表达方式,互译方面进行对比。
二英语拟声词的语音比较
拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。以语音形式对自然界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说一定要原声实录。因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各
拟声词的常见3种翻译处理方法
⼀、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒⼦断为两截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.
只有地下室窗户上的⿎风机发出⽆休⽆⽌的呼呼声。
3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
沿着新⽉海湾的地⽅,从⼀堆堆破碎的岩⽯堆中,⼀群⽺叭嗒叭嗒地跑了过来。
⼆、有时可以将英⽂的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.
院⼦⾥的雄鸡已经叫头遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
他感到简直要⼤喊⼤唱,⽿际仿佛传来⽆数翅膀的拍击声。
3.They splashed through the mire to the village.
他们⼀路踏着泥⽔向村⼦去。
三、为增加效果,即使英⽂未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第七讲拟声词的译法
凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指
“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。
拟声词的翻译可归纳为三种情况:
一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。例如:
1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!
两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!
2) Thump! A table was overturned!
“哗啦!”桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。例如:
1) But as the door banged, she seemed to come to life again.
可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。(动词附加语)
2) They heard the twitter of birds among the bushes.
他们听到了树丛中鸟儿发出的唧唧喳喳声。(名词附加语)
3) All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.
除了远处一架钢琴的叮叮当当声外,万籁俱寂。(名词附加语)
(三)在英、汉两种语言中有时同一个拟声词可兼状几种不同事物的声音,在进行互译时,往往在英语中是一词多状,在汉语则每状各有专词。例如:
1) Thunder rumbled in the distance.
远处雷声隆隆。
2) The cart rumbled past.
大车轱辘轱辘地驶过。
3) His stomach rumbled emptily.
他的肚子饿得咕咕作响。
二、英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词(一)英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械的复制。不论写作或翻译,都不宜毫无节制地滥用拟声词,以免文字流于轻佻、累赘,降低表达力。有时可以斟酌上下文的情况,运用非拟声词来表达英语拟声词。例如:
1) The train puffed (噗噗地喷)towards Tokyo from Sendai.
火车从仙台开往东京。
2) He slammed (砰的声音) his tea cup down on
the table.
他把茶杯往桌上一顿。
(二)各种非生物的声音在英语中很多是由专词表达,而汉语却往往把非生物的声音简单笼统地表达为“……声”或“……响”等等,不附加任何拟声词,如“脚步声”、“飞机声”、“炮响”等等。例如:
1) We heard the machines whirr (嗡嗡作响).
我们听到了机器声。
2) The squeaking(吱吱响)of the radio was disturbing everybody.
收音机的声音在扰乱大家。
3) The screeching (发出吱吱声)of the brakes
got on my nerves.
刹车声刺激了我的神经。
(三)英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声,古汉语中也有专词表达,如“狗吠”、“狼嗥”、“鹤唳”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭”、“鸡啼”等等,但在近代汉语中,特别在口语中,已不常用,往往笼统译成“……叫”或“……鸣”。例如:
1) The frogs in the fields outside the town were croaking(青蛙、乌鸦等呱呱叫)cheerfully. 青蛙在城郊田野里起劲地叫着。
2) The cock in the yard crowed (雄鸡啼叫)its first round.
院子里的雄鸡已经叫头遍了。
3) The moment he rushed in, the hens chucked and the dogs barked.
他一进门,鸡也叫,狗也叫。
三、英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词英语非拟声词译为汉语非拟声词后,可酌情另加有关的拟声词,以加强译文的表达力。例如:
1) The stone fell on his head.
石头吧嗒落在他的头上。
2) The child fell into the water.
小孩扑通落到水里去了。
3) He fell asleep almost immediately.
他几乎倒头就呼呼睡了。