第七讲 拟声词的译法
英语拟声词的分类及翻译方法
( ) 二 类 拟 声 词 既 模 仿 物 体 的 声 音 又 代 表 发 声 物 的本 二 第 身 。 者 它们 仅 仅 代 表 发 声 物 本 身 , 们 已不 再 想起 它们 的拟 或 人 声 词 源 。这 类 拟 声 词 一 般 都 作 名 词 用 。 如 :
连 串 O y oo 的运 用 淋 漓 尽 致地 表 现 了朱 丽 叶 当时 的复 杂 x m rn 心理 , 她那 既恨 又爱 的矛 盾 心 理 。 矛 盾 修 辞 法 语 言 言 简 意赅 , 蕴 丰 富 , 动 诙 谐 而 又 富 有 意 生 哲 理 。矛 盾修 辞法 在对 话 中 的运 用 一 般 都 违 反 了L e h 出 的 ec 提 礼 貌 原 则 中的 得 体 、 誉 、 赞 一致 和 同 情 准 则 。 但 是 却 表 达 了人 们 心 里 最 真 切 、 强 烈 的想 法 。 在 话 语 中 运 用 O y oo . 为 最 x m rn 可 语言增色增彩。
考 试 周 2 9 第 1 (卷 刊 0年 4 上 ) H 0 期
英 语 拟 声 词 的 分 类 及 翻 译 方 法
张 慧 婷
( 作 大 学 外 国语 学 院 , 南 焦 作 焦 河
摘 要 :拟 声 词 是 一 种 比较 原 始 的 构 词 法 . 界 各 民 族 世 语 言 中都 有 大 量 的 拟 声 词 。 文 主 要 阐述 了英 语 拟 声 词 的 分 本 类 、 汉 翻 译 中 的 拟 声 词 的 常 用 翻 译 方 法 及 拟 声 词 的 修 辞 英
一Hale Waihona Puke Jso ps tw a o sy e m’t utp oi o hth u ut e s,  ̄ t j ls
A d mn d s i t a o o r b evl i a e a n , nh n u a l i a n l 1 0 au e wh t a s t o o i e l n t r. a d t h u t d h l , , h o n W h nt o i s o e e s i t f e d e u d d t w r h p r f n . h b t i o ar i I ra a a ieo c w e e h n mo tl r d s f u h s e t s . p s l f
拟声词翻译
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
英语拟声词的译法
英语拟声词的译法
徐爱君
【期刊名称】《沙洲职业工学院学报》
【年(卷),期】2007(010)003
【摘要】运用常用拟声词作为实例,探讨了英汉拟声词之间的异同,提出了英语拟声词的三种翻译方法:英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词;英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词;英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词.
【总页数】3页(P31-33)
【作者】徐爱君
【作者单位】沙州职业工学院,江苏,张家港,215600
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英汉二语拟声词的异同与译法探讨 [J], 薛宁地
2.关于英语与汉语拟声词的比较及译法探讨 [J], 薛宁地
3.英汉翻译中拟声词的译法 [J], 赵宇航
4.由中国国歌的英语译法浅析汉英正反译法的相互应用 [J], 李庚年;张志华
5.日语拟声词和拟态词的特点及中文译法 [J], 梁淑梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉英翻译声音颜色词的翻译
LOGO
如4. 颜色词的翻译 翻译颜色词要首先准确理解其意义、特别是其所承载的文化内 涵,弄清其语法功能和篇章功能,然后根据不同的情况选择不同 的翻译方法。一般来说颜色词的翻译方法有以下四种:译成相对 应的颜色词、译成不对应的颜色词、译出比喻义和引申义、原文 没有颜色词翻译时增补颜色词等。 英译汉例句: 1) She was wearing a dark red blouse, the rolled-up sleeves revealing the snow of her arms. 她穿着一件深红色的罩衫,卷起的袖子下露出雪白的 胳膊。 22 2) Variously viewed, the ducks change subtly in colour from ruby to yellow to violet.
鸭子身上的颜色因人们观察角度的变换而发生微妙的变 化:忽红、忽黄、忽紫。
LOGO
如 3)My finger was caught in the crack of the door and got pinched black and blue. 我的手指夹在门缝里,挤压得又青又紫。 4)He went purple with rage. 他气得脸色铁青。 5)The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. 俗话说,夫妻吵得面红耳赤之时,正是律师招财进宝 之时。
LOGO
英汉互译
拟声词是以模仿动作事物的声音构成的词。它的所指意 义是模仿的声音,语用意义是该词的修辞效果。声音词的突出功 能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。由 于词语构成及声音象征性的差异,翻译时要酌情调整。 1. 英汉拟声词比较 A 同一声音在英汉语言中用相同的拟声词来表达: pat 啪(轻拍声) giggle----咯咯(地笑) meow/miaow/miaou/meau -----喵(猫叫声) cuckoo-----咕咕(杜鹃叫声) howl----狼嚎 moo---- 哞哞 B 同一个声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达 cock-a-doodle-do --------喔喔叫(公鸡鸣) croak------咕咕、呱呱(蛙鸣) drum---咚咚(鼓声) whiz----嗖嗖(子弹呼啸声) clang----铿锵(金属碰击声) crack----噼啪(爆裂声) bleat---咩咩(羊叫声)
声色词的翻译
2)有些英语拟声词翻译成汉语时可转换其原来的 词性或句法功能
"Chug, chug!" the boat went down the river. 传突突突地由河上游顺流而下。
Bumblebees hummed in the graden. 大黄蜂在花园里嗡嗡地叫。
The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved.
看守吧钥匙弄得叮当作响以警告犯人。
The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。
She slammed the box on the table. 他吧匣子砰地一下摔在桌子上。
那甜蜜的古老的歌声 仍旧在起伏和低唱 “少年的愿望好似风的愿望, 呵,青春的心思是多么,多么绵长。”(査良铮 译)
The lights went out bang in the middle of the performance.
演出演了一半,灯光突然熄灭了。
翻译英语拟声词,还应注意以下几点:
由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始 用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍然坐 着一动不动。
3)有些英语拟声词翻译成汉语时课根据汉语的需 要增补一定的词语(如“作响”、“一声”)、 “一下”等,使译文符合汉语的表达习惯
The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.
词应该是:
脸色铁青 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
拟声词译法翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。
常见的拟声词译法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词:(1) The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:(1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
拟声词翻译
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
拟声词的英译汉
者还要研究两个民族, 两种语言使用习惯上的不同, 从而使译
文与原著同样有声有色。 一、 拟声词的分类。
如前所述,凡是摹拟事物或动作的声音的词都称为拟声 词( 现代汉语称之为象声词) ; 这种词的表意作用是语言具体
形象 , 给人“ 如闻其声 , 如临其境的实感。” 英语 中有的拟声词仅仅摹拟事物发出的声音而不代表发
娇 the familiar and irr tating rattle of someone cranking a Ford: i 2.激发学习英语的兴趣 , 提高学生学习英语的热情 , 使学 生主动爱学习。在教学中,要激发和培养学生学习英语的兴 趣。 兴趣是人积极探究事物的认识倾向。 学习英语的兴趣是一 个学习者力求认识世界,获得英语知识而带 自 身情绪色彩的 意向活动。学习英语的兴趣是学生学习英语的自觉性和积极 性的核心因素。所以, 英语教师的教学方法要多样化, 切不可 千篇一律, 一个模式, 教师的语言要生动, 富有吸引力和幽默 感, 所教的内容应结合学生实际,想法处理得使学生感到有 趣, 有兴奋点, 从而产生强烈的求知欲。我特别注意学生的个 性差异, 强调学生能力的培养。 课堂上不仅注重语法结构的操 练, 更注重文章篇章的理解和背景知识的输人 , 注意提高学生
bright grass and the trees.(William Faulkner, The Lord of Flies) 二、 拟声词的英译汉。 ( 一)英语原文有拟声词 , 汉语译文用适当的拟声词把它 复制出来。 1当拟声词在英语中以名词出现, 汉语译文中常以名词的
(二 )英语原文中 动词不是拟声词, 译文以象声词来配合;(三 )在
对中西 文化差异的敏感性 。教师如果能充分调动学生的积极
声色词的翻译
• 或是把不同的英语拟声词根据不同的情况 译成汉语拟声词
• 3)A plane hummed overhead. • 一架飞机在头顶上嗡嗡地响着。
• There came the whir of a small machine. • 传来一台小型机器的嗡嗡声。
• 英语基本颜色词课通过不同的搭配方式来 表达比较复杂的颜色概念
• 如在前面冠以deep、dark等词,就表示某 一颜色的深浓;
• 冠以light、pale等词表示颜色的浅淡;
• 冠以bright、rich、vivid等词表示颜色的鲜 明;
• 冠以dull、pale、dirty、murky、darkling等 词表示颜色的深暗;
• 2.英汉颜色词的文化内涵对比
• green hills----青山 • brown sugar---红糖 • to be brown---晒黑 • brown bread---黑面包 • to be blue in the face with cold---冻得发紫 • grey hair---白头发 • whitecoffee---牛奶咖啡 • white meat---色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 • a white Christmas---大雪纷飞的圣诞节 • black coffee---清咖啡 • black tea---红茶 • black in face---脸色铁青
• The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
• 子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。 • She slammed the box on the table. • 他把匣子砰地一下摔在桌子上。
拟声词的翻译
4.A woman fell into the water over the bridge. 一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。 5.His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。
C. 拟声词作定语
原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语。
• 原文拟声词在句子中作独立成分,按照 原文,仍保持其语法特点,译成句子成 分相同的汉语。
• 例:Something in the place, the hour, the crackling fires, the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there.
3、转换成分,意义对等
• A、 定语拟声,译成谓语
• 原文用拟声词作定语,或拟声词与逻辑 主语有主谓关系,译成汉语时可作谓语。
• 例1:The chatter of a machine gun came again.
• 机枪又咕咕咕地响起来了。
B 、状语拟声,译成状语
• 原文用拟声词作状语,汉语译成“…… 地”,仍作状语。
• 例1:The weaving loom click-clicked in the next room. • 隔壁房间传来织布机的卡搭声。 • 例2:Clamorous noises made a continuous din: dogs barking, donkeys heehawing, and horses neighing. • 犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟 糟的声音,连绵不断,响成一片。
B. 改变词性,附加拟声
原文用表示声音的名词、动词、动名词或分 词,译成汉语时可改变原来词性,附加上定语 拟声词,译成“……的声(音)”或“……的 (响)声”。 原文用表示声音的名词、动词、 动名词或分词,译成汉语时可改变原来词性, 附加上定语拟声词,译成“……的声(音)” 或“……的(响)声”。
翻译难点 声色词的译法
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。
前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。
这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。
它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
第七讲 拟声词的译法
第七讲拟声词的译法凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。
拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。
在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。
汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。
拟声词的翻译可归纳为三种情况:一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。
例如:1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!2) Thump! A table was overturned!“哗啦!”桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。
因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。
例如:1) But as the door banged, she seemed to come to life again.可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。
英汉翻译中拟声词的译法
t a i u h w i c p o a mi a o n , htl p p te ht a s fr h f a e t l r u d e
翻 译 中, 声 不仅是 一种 构词法 , 拟 同时也是 一种 重要 的修 辞手段 。
关键词 :拟 声词 ; 翻译 ; 构词 法
中图分 类号 : 1. H359
文 献标识 码 : A
文章编 号 :63 29 (0 O0 —0 60 17— 562 1)9 09 — 3
英语的 O o t oi汉 译为 “ nma pe o a 拟声 ”这一 词源 , 于希腊 语 , 意为 “ 造词法 。 人类 在原 始时期 就是采 用模 拟人 类 的 自身 的声音 和 自然 界 的各种 声 音来 命 名 的, 于是 这些模 拟声 音的名称后 来逐 渐 演变成人 类 最基 本的词f 。 由此 可见 ,拟声 ” 一修 辞手 段应 [ “ 这 该是最 古老 的 ,任何 一门语 言都有 自己的拟声 词 。
Ft r ahe Mwa s hu He wh n y c c s e he r a s t e e d h
f nn p p r. u  ̄ a es
过雨幕 你就会 看到 小岛上 尘土飞扬似 的 。 大树 也被
摔得歪来倒去 ; 着又是哗的一声——隆! 轰隆 接 隆! 隆, 轰隆隆 , 、 、 轰 轰 轰—— 雷就 这样越 响越 远 了, 最 后 没 了, 突然间又是 “ 的 一声 , 但 咧” 又是 一道 闪 电, 接着又是一阵霹雳。 这一段 话里作 者将狂 风暴雨 、 电雷 鸣描绘得 闪 极为逼真 、 形象 , 一连串的拟声词的运用使读者仿 佛置身于风雨之中, 轰隆隆的雷声响彻耳际。 因此 , 只有 注意到英 汉两种 语言在 使用拟 声 词上 的异 同 ,
拟声词的翻译
英语拟声词多数是动词或名词, 在句中作谓语、主语或宾语, 而汉语拟声词多半带有形容词和 副词的性质,作定语、状语或补 语。所以英语拟声词翻译成汉语 时,往往需要转换原文中拟声词 的词性属性及句法功能
About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户 外面抛了一块砖进来,辟里啪 拉砸得很响。 (形容词──副词)
碟子碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原文中不同的拟声词 在汉语中也可译成同一拟声词 (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词, 有时可保持原文中拟声词的词性及其 在句子中的成分
A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。 A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。 A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词: The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。 The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 The dishes and bowls slid together with a clatter.
文体学家认为H 字母能象征一种努 力或费劲,这是因为H 字母是个吐气 音。 如发haste , hasten , hurry , hurl (投、掷)等词语时,吐气音和发音 器官的动作都能使人联想到用力时 的气喘。
拟声词的译法
(三)在英、汉两种语言中有时同一个拟声词可兼 状几种不同事物的声音,在进行互译时,往往在 甲语言是一次多状时,在乙语言却每状各有专词。 反过来的情况也是如此。例如,英语拟声词 rumble可兼状闷雷、车辆、人的肚子等的几种不 同声音。译成汉语时却各有专词: 1)Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 2)The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 3)His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。
在这些例子中,原文都没有拟声词。为了增 强表达效果,译文中分别增添了“叭嗒”、“扑 通”、“呼呼”、“哈哈”、“哇哇”、“沙沙 的”、“得得的”等汉语拟声词。
该部分选自168-173页 英汉翻译教程/张培基等编著.---2版.---上海: 上海外语教育出版社,2008.
4)The screecerves. 煞车声刺激了我的神经。 5)The train whistle tooted. 火车汽笛响了。 6)The underground train was humming. 地铁在响。
(三)英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声。 汉语以前也由专词表达,如:“狗吠”、“狼嚎”、 “鹤唳”、“鹊噪”、“马嘶”、“虎啸”、“狮 吼”、“鸟啭”、“鸡鸣”、“蝉噪”、“猿啼” 等等;但在近代汉语中,特别在口语中,这些专词 有的已不常用,往往为笼统的“…叫”或“…鸣” 等所代替。下面是几个译例: 1) The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. 青蛙在城郊田野里起劲地叫着。 2)The rooster in the yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。
拟声词的常见3种翻译处理方法
⼀、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.喀嚓!棒⼦断为两截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下室窗户上的⿎风机发出⽆休⽆⽌的呼呼声。
3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.沿着新⽉海湾的地⽅,从⼀堆堆破碎的岩⽯堆中,⼀群⽺叭嗒叭嗒地跑了过来。
⼆、有时可以将英⽂的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.院⼦⾥的雄鸡已经叫头遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.他感到简直要⼤喊⼤唱,⽿际仿佛传来⽆数翅膀的拍击声。
3.They splashed through the mire to the village.他们⼀路踏着泥⽔向村⼦去。
三、为增加效果,即使英⽂未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.⽊柴在⽕中哔哔剥剥烧的正旺。
2.“Impartinent!” snorted Imalds.伊梅尔达⿐⼦哼了声“没家教!”3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.接着,路尽头⼀所农舍附近响起狗的汪汪声,那是⼀声长长的哀鸣,似乎是因恐惧⽽发出的惊恐之声。
09.拟声词的翻译
单词,竟用了29个拟声词(其中最后一个拟声词重复出
现一次),并用了2 7个并列连词“and”把这些拟声词 前后相连,这也许是英语诗歌中运用拟声词最多的一首 诗。也正是这种拟声词的巧妙运用,才描写出洛德河水 流的声音、势态和壮观,把读者带领到奔腾不息、欢快
英文翻译中文在线翻译:拟声词的英汉对照翻译
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译中⽂在线翻译:拟声词的英汉对照翻译,供⼤家参考:)英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是⼤部分的拟声词在发⾳上相差甚远。
这是因为拟声词是按照某种语⾔的语⾳系统对客观世界的声⾳加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语⾔的发⾳特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处⼜存在不同之处。
它们⼤体可以归纳为以下三点:A. 同⼀声⾳在英语和汉语中⽤不同的拟声词来表⽰:a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(⿎)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/⽝吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊⼦哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同⼀声⾳在英语和汉语中⽤相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母⽜哞哞叫。
A pigeon coos.鸽⼦咕咕叫。
C. 不同的声⾳⽤相同的拟声词:[w] babble[/w]──(婴⼉)咿呀学语声;(流⽔)潺潺作声smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (thetrees) rustle鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第七讲拟声词的译法
凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。
拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。
在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。
汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指
“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。
拟声词的翻译可归纳为三种情况:
一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。
例如:
1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!
两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!
2) Thump! A table was overturned!
“哗啦!”桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。
因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。
例如:
1) But as the door banged, she seemed to come to life again.
可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。
(动词附加语)
2) They heard the twitter of birds among the bushes.
他们听到了树丛中鸟儿发出的唧唧喳喳声。
(名词附加语)
3) All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.
除了远处一架钢琴的叮叮当当声外,万籁俱寂。
(名词附加语)
(三)在英、汉两种语言中有时同一个拟声词可兼状几种不同事物的声音,在进行互译时,往往在英语中是一词多状,在汉语则每状各有专词。
例如:
1) Thunder rumbled in the distance.
远处雷声隆隆。
2) The cart rumbled past.
大车轱辘轱辘地驶过。
3) His stomach rumbled emptily.
他的肚子饿得咕咕作响。
二、英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词(一)英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械的复制。
不论写作或翻译,都不宜毫无节制地滥用拟声词,以免文字流于轻佻、累赘,降低表达力。
有时可以斟酌上下文的情况,运用非拟声词来表达英语拟声词。
例如:
1) The train puffed (噗噗地喷)towards Tokyo from Sendai.
火车从仙台开往东京。
2) He slammed (砰的声音) his tea cup down on
the table.
他把茶杯往桌上一顿。
(二)各种非生物的声音在英语中很多是由专词表达,而汉语却往往把非生物的声音简单笼统地表达为“……声”或“……响”等等,不附加任何拟声词,如“脚步声”、“飞机声”、“炮响”等等。
例如:
1) We heard the machines whirr (嗡嗡作响).
我们听到了机器声。
2) The squeaking(吱吱响)of the radio was disturbing everybody.
收音机的声音在扰乱大家。
3) The screeching (发出吱吱声)of the brakes
got on my nerves.
刹车声刺激了我的神经。
(三)英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声,古汉语中也有专词表达,如“狗吠”、“狼嗥”、“鹤唳”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭”、“鸡啼”等等,但在近代汉语中,特别在口语中,已不常用,往往笼统译成“……叫”或“……鸣”。
例如:
1) The frogs in the fields outside the town were croaking(青蛙、乌鸦等呱呱叫)cheerfully. 青蛙在城郊田野里起劲地叫着。
2) The cock in the yard crowed (雄鸡啼叫)its first round.
院子里的雄鸡已经叫头遍了。
3) The moment he rushed in, the hens chucked and the dogs barked.
他一进门,鸡也叫,狗也叫。
三、英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词英语非拟声词译为汉语非拟声词后,可酌情另加有关的拟声词,以加强译文的表达力。
例如:
1) The stone fell on his head.
石头吧嗒落在他的头上。
2) The child fell into the water.
小孩扑通落到水里去了。
3) He fell asleep almost immediately.
他几乎倒头就呼呼睡了。
4) The kids are crying loudly.
孩子们在哇哇大哭。
补充拟声词:
1.Crack! The stick broke in two.
劈啪!手杖断成两段了。
2.Plop, plop… there was water dripping from
the ceiling on to the earth floor.
啪嗒啪嗒,屋顶上有水滴在泥地上。
3.Crash! The door was broken.
轰隆,门砸开了。
4.He let the beer gurgle down his throat.
他咕噜咕噜地喝起啤酒。
(动词附加语)5.All the time there were clucks of admiration
from the crowd.
人们时时发出“啧!啧!”的赞叹声。
(名词附加语)
6.The young man slapped three silver dollars
on the counter.
年轻人把三块银洋往柜台上哐啷啷一扔。
(动词附加语)
7.The low whirr of the spinning wheel spoke
to him of the warmth of home and his mother’s love.
嗡嗡的、低沉的纺车声,传出了家庭的温暖、母亲的抚爱。
(名词附加语)
8.She wore a pair of black leather shoes that
clicked against the asphalt as she walked along.
她穿一双黑皮鞋,在柏油路上发出哒哒的声音。
(名词附加语)
9.All you can do is keep on
clack-clack-clacking.
你老是叨叨叨,叨叨叨。
10.Those standing behind whispered and
chattered all the time.
站在后面的人一直唧唧喳喳个没完。
11.锣声the clangour of the gong
12.有轨电车声the clanging of the tram
13.卡车声the rumbling of the truck
14.自行车的铃声the jangling of the bicycle
15.表的响声the tick-tack of the watch
16.马鸣声the neighing of the horse
17.鸭叫声the quacking of the duck
18.鸡啼声the crowing of the cock
19.羊叫声the bleating of the sheep
20.驴叫声the heehawing of the donkey
21.小牛叫声the baaing of the calf。