从认知视角看广告隐喻的翻译
认知隐喻视角下标语的维译研究
认知隐喻视角下标语的维译研究作者:罗霞来源:《北方文学》2018年第23期摘要:本文从认知隐喻角度看标语的维语翻译,并根据标语的内容将其简单的分为政治性标语、环保性标语、社会公德标语、安全标语并分别阐述其通过隐喻所映射出的广告效果,从而达到广告的社会效果。
关键词:认知隐喻;标语一、认知隐喻认知语言学认为,隐喻就是从一个概念域向另一个概念域的结构映射。
隐喻就是人们把不熟悉的、抽象的事物概念域根据自己的认知领域映射到熟悉的、具体的事物,Lakoff G,Johnson M.在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书中说到“隐喻在我们的日常语言思维行为中无处不在”,而Richardsr认为“我们的日常生活中充满了隐喻。
我们的口头交际中平均每三句话就会出现一个隐喻”,如“铁公鸡”、“气管炎”、“触电”、“仙人掌”等,隐喻不但是一种认知模式,也是一种复杂的语言文化现象,由于维汉文化的不同,又使维汉隐喻各有特点,因此我们从认知角度出发,充分理解维汉之间的共性和差异性,对标语中的隐喻翻译进行分析研究。
二、标语标语是用凝练简短的文字写出的有鼓动宣传作用的口号。
一般稍微较大的有警示、提示作用的大字。
对人生、大自然、环境、校园、安全、交通、政治、文明礼仪、使用方法等方面给予一些告诫提示、警示、劝导及要求。
标语不仅有公文语体简洁、准确的特点,而且有政论语体严谨性、鼓动性的特点,不仅在理智上启发人们,而且能在情感上触动人们,有着社会教育的使命,在文化传和播影响社会舆论中。
对人们的社会行为有着重要的作用,并反映了社会的文明程度和社会经济制度的本质。
三、标语的分类根据标语的内容将其分为以下四类:(一)政治性标语政治性标语,由于标语带有一定的主观性、便捷性、口号性,也常用于政府部门贯彻和宣传国家的方针、政策路线。
例1:民族团结是各族人民的生命线。
译:millɛtlɛr ittipaqliqi ʃinʤaŋdiki hɛr millɛt χɛliqniŋ ʤan tomuri.例1目标域”民族团结”这个抽象概念域通过人们的认知用所熟识的”生命线”(ʤan tomuri)这个概念域来映射民族团结对于各族人民来说就像生命线一样重要,突出民族团结的重要性即目标域,标语通过汉维人民对生命线(ʤan tomuri)共同的认知通过直译的方式来传递各民族要团结一心。
认知语言学视角下的隐喻翻译
重要 , 只要有 可能, 译者 就应 设法传 递原 语的形 象 , 或者 代之 以译语读 者较能接受的另一个形象 , 作为补偿 , 在喻
义和形象不能两全时 , 应舍形象 , 保喻义。柯平先生 提出 了五种具体的翻泽方法 : 直译法 ; 归化法 ; 明喻法 ; 直译 加 注法 ; 概略或释义 法。国外对 隐喻 翻释进 行深入 系统研
第1 O卷
第 4期
鸡 西 大 学 学 报
J 0URNA F JX NI RST L O I IU VE I Y
V0 . O N0 4 11 . Au . 01 g2 0
21 0 0年 8月
文章 编号:6 2—65 (0 0 0 0 9 2 17 7 8 2 1 )4— 0 4—
1 译法。 .直
直译法是指把出发语的独特的隐喻概念域 映射 方式 直接移植到 目的语中的翻译方法。美国著名 的翻译 理论
家 E gn i ue eA Nd a主张 “ 功能 对等 ” “ 态对 等 ” 因为 和 动 , 尽管文化背景不同 , 但是人类作为一个整体 , 却拥有 诸多 共 同的因素 , 这些东西 决定 了在语 言文学 中英汉 两种语
中 图分 类 号 : 35 9 H 1. 文献标识码 : A
.
隐喻一直作为修 辞学研 究 的内容 , 当作 是一 种文 被 学意义上 的修辞手段 。它是以人们熟知或实 际感 知到 的 事物来表达未知 的或抽 象的事 物。现代语 言学 , 特别 是 2 O世纪 6 0年代 以来 , 随着认知 语言学的兴起 , 喻研究 隐 呈现 出了一种 多角度 , 多层 次和 多学科 的多 元化 态势 。 隐喻不仅仅被看成是作 为修 辞的一种 语 言现象 , 它更是
隐喻 的认知理论认为人的思维的基本特征就是 隐喻 的。美 国著名的语言哲 学家 Jh . er onR Sal e曾经说 : 当我 们谈 到隐喻意义的时候 , 际上是 在推 测语 言使用者 通 实 过表面的语言表达所传递 的真正含义。这说明人们在 交 际的过程 中, 要不断地 在词 义表 面的基 础上揣摩 对方 的 意图 , 即不断地在不同 的认知域之间寻求相似 、 共鸣 的东 西, 以求双方 的交际能够顺 利进行。2 0世纪 8 0年代 ,a L. kf和 Jh sn合著 了一本名为《 o o no 我们赖 以生存 的隐喻 》 , 书中指出语言是受控 于整个隐喻思维系统的 。 在认知语言学 中, 隐喻被看作是修 辞和认知 的过程 , 是 一个 认 知 域 被 映 射 到 另 ~ 个 认 知 域 的 过 程 , 隐 喻 中 即 常被提 到的 目标域 和来源域 。L kf认为我 们对抽 象事 ao 物 的理解和认知是建 立在具 体的经验 或物 质之上 的 , 几 乎所有 的人类的思维和语言都是隐喻形 的。隐喻 是理解 抽象概念 , 进行抽 象思 维的 主要 手段 。隐喻 的实质就 是 通过对一事物具体认 识来理 解和 感知 另一事 物。例如 : L v u y 这是一个典 型的隐 喻。L v 爱情 ) oeiaj me. s o oe( 作 为隐喻中的 目标域是 一个 完全抽 象 的事 物 , 我们把 它 比 喻成可以亲身经历 的一 次 ju y 旅行 ) 即来源域 。人 o me ( , 们 利用诸如此类 的, 在两个 认知 域 中对 相似 事物 的想 象 以达到对客观世界 中的抽象 事物 的真实 理解 、 感受 和认 识 的 目的。Soi lb n也认 为 : 语 言通 常是一 具 体 的经历 , “
认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析
学术论坛/ A c a d e m i c F o r u m认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析马霜(吉林建筑科技学院,吉林长春130000)摘要:隐喻是一种较为含蓄的比喻形式,是通过表面上的意思来表达另一种深层次的意思,其不仅在中文中经 常使用,在英文中的使用频率也比较高。
在英语文章中,无论是词汇还是语法都经常出现隐喻,这些隐喻既有 简单的也有复杂的,既有明显的也有非明显的。
站在认知语言学的角度来看,可将隐喻看作是人类重要的认知 方式之一,这就给英语隐喻的翻译提供了一个全新的视角。
文章对认知语言学视角下的英语隐喻翻译进行了分析和研究。
关键词:认知语言学;英语隐喻;翻译隐喻属于比喻的范畴,可将其看作一种特殊的明喻,只是采用的表达方式更加含蓄委婉。
由于中西方文化存在一定的差异,在进行英语隐喻翻译的时候会遇到诸多困难,要解决这一问题,就必须加强这方面的深入研究,而通过将认知语言学引入到英语隐喻翻译研究之中,可帮助人们更好地理解英语这门语言,更加深入地了解隐喻所要表达的意思,从而进行准确地翻译。
1英语隐喻的概述1.1隐喻的定义在英语中,对隐喻概念的界定有很多,其中比较有代表性的定义是:a com parison b e tw e e n tw o th in g s,b a s e d on resem b lan ce or sim ilarity,w ithout using‘lik e’or‘a s’。
真正 把隐喻提升到认知层面的是认知语言学的创始者来考夫和约翰逊,在《我们赖以生存的隐喻》中明确提出了“隐喻的认知语言观”,这就把隐喻从纯语言的范畴上升到了思维认知的范畴。
来考夫强调隐喻存在于方方面面,不但出现在语言中,同时也隐藏于思维中,存在于人们的概念体系之中,贯穿于人们的日常生活之中。
他将隐喻概括为“跨概念域的映射”。
换种说法,隐喻是人们把特定领域的经验用于理解或说明另一领域经验的一类认知活动,是产生新语言意义的源头,本质上讲,隐喻就是借助另一种事物来解释某类事物,它是将不同概念有效联系起来的思维与认知方式,这 就是所谓的隐喻的认知现象。
从认知隐喻视角看隐喻的翻译——以《浮生六记》英译本为例
收稿日期:2019-08-29ꎻ修订日期:2019-10-10作者简介:李丁鹏(1993 )ꎬ男ꎬ湖北赤壁人ꎬ贵州大学外国语学院硕士研究生ꎮ从认知隐喻视角看隐喻的翻译以«浮生六记»英译本为例李丁鹏(贵州大学㊀外国语学院ꎬ贵州㊀贵阳㊀550025)摘要:隐喻研究从修辞学范畴转向了认知语言学ꎬ但学界对隐喻英译的关注程度仍显不够ꎮ文章以林语堂«浮生六记»英译本为研究案例ꎬ基于认知隐喻理论ꎬ探究林氏译本中隐喻的可译性及其可译程度ꎬ并将林氏采取的隐喻翻译策略归纳为保留源域㊁改变源域㊁删除源域ꎮ关键词:认知隐喻ꎻ翻译ꎻ林语堂ꎻ«浮生六记»中图分类号:H159㊀文献标志码:A㊀文章编号:2095-4476(2019)12-0066-05日常生活中ꎬ隐喻无处不在ꎬ不仅存在于语言中ꎬ也存在于行为中ꎮ人类思想与行为的认知概念系统本身是以隐喻为基础ꎮ[1]3-4隐喻式的思想必会体现在语言输出和思维认知上ꎬ也必然会在文本(不论何种体裁)中找到其踪迹ꎮ 人们通过 身体 和 空间 进行互动体验之后便形成了若干基本概念ꎬ然后通过隐喻和转喻机制将其扩展到其他概念域(特别是抽象概念域)ꎬ从而形成了人类当今复杂的概念系统 ꎮ[2]19自20世纪80年代以来ꎬ随着认知语言学的建立ꎬ隐喻研究已发生转向ꎬ即隐喻研究已从传统意义上的修辞学范畴转向了认知语言学的范畴ꎬ从而使得从认知语言学的视角研究文学作品中的隐喻有了可能ꎮ同时ꎬ从认知隐喻角度审视隐喻词汇及其翻译策略又为翻译实践提供了新的视角ꎮ一㊁隐喻的可译性隐喻是否可译或在何种程度上可译向来是学者们在翻译实践中常讨论的话题ꎮ谭业升和葛锦荣认为隐喻具有语言共性ꎬ因而隐喻翻译可以实现[3]ꎮ例如ꎬ林语堂将 各种古文ꎬ宗何为是? [4]20译为 Ofalltheancientauthorsꎬwhichoneshouldweregardasthemaster? [4]21ꎬ显然ꎬ源语读者与目的语读者在 宗 与 themaster 的认知上是一致的ꎮ又如ꎬ 恭敬在心 [4]24译为 Truerespectisintheheart [4]25ꎬ此句中 在心 与 intheheart 在汉英读者的认知概念里高度吻合ꎮ然而ꎬ隐喻作为一种认知手段和思维方式ꎬ与源语民族和目的语民族各自的认知体验密不可分ꎮM.B.Dagut指出ꎬ源语隐喻的可译性取决于它所利用的特殊文化体验(culturalexperiences)及其语义联想(semanticassociation)[5]ꎬ也就是说ꎬ目的语读者可通过源语隐喻产生的语义联想在概念映射(conceptualmapping)上被认知ꎮ比如ꎬ源语 妾能与君白头偕老ꎬ月轮当出ꎮ [4]28中的 白头 一词与目的语 IfitbethewishofGodthatwetwoshouldlivetogetheruntiltherearesilverthreadsinourhairꎬthenthemoonmustcomeoutagaintonight. [4]29中的短语 silverthreadsinourhair (即银发㊁银丝)带给目的读者的语义联想可直接在其认知中形成映射关系ꎮ从上述分析可看出隐喻是可译的ꎬ但这是不是说明隐喻在任何层面都可译?笔者将从认知语言学和跨文化的角度来阐述隐喻在何种程度上可译ꎮ从认知语言学的角度看ꎬ由于人类具有相同的生理结构和心理基础ꎬ 在所有文化中的人都有共享理解世界的体验基础 [6]25ꎬ不同的民族在认识客观世界的过程中ꎬ可以产生相似的概念结构ꎮ隐喻不仅是语言现象ꎬ而且也是人类活动中普遍存在的认知思维模式[1]ꎬ是不同语言之间相互转化的认知基础ꎬ正因为有了这一认知基础ꎬ隐喻翻译以该层面为出发点才有可能ꎮ从跨文化的角度看ꎬ双语转换涉及到不同语言之间的文化概念隐喻ꎬ客观上对译者在翻译这类隐喻时垒起了无形的高墙ꎮ随着文化交流㊁文化渗透和文化重叠的加深ꎬ人们可以在多数问题上达成共识ꎮ虽然不同民族之间存在着文化空白和文化冲突ꎬ但是不同文662019年12月第40卷第12期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀湖北文理学院学报JournalofHubeiUniversityofArtsandScience㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀Dec.ꎬ2019Vol 40No 12李丁鹏:从认知隐喻视角看隐喻的翻译化的人会共有这类 基本隐喻 (primarymetaphor)ꎬ例如: MONEYISUP 反映的映射关系是 Pricesarehigh ꎬ因为这是不同民族间基本的认知体验[6]26ꎮ再如ꎬ 凡为妇人已属纯阴ꎬ珠乃纯阴之精ꎬ用为首饰ꎬ阳气全克矣 [4]44中明显的隐喻为 妇人是阴 (YINISWOMAN)㊁ 珍珠是阴 (YINISPEARL)ꎬ而林语堂却保留了源域(sourcedomain)并舍弃了源语中的目标域(targetdomain)ꎬ转而译为 Awomanisanincarnationofthefemaleprincipleꎬandsoarepearls.Forawomantowearpearlswouldbetoleavenoroomforthemaleprinci ̄ple [4]45ꎬ principle 在此处并非 原则 之意ꎬ而是表示 本质 (afundamentalqualitydeterminingthenatureofsomething)[7]ꎬ这里表明 各民族之间概念隐喻系统既有对应ꎬ也有不对应 [8]107ꎬ从此例可看出隐喻翻译是相对的ꎬ具有一定的局限性ꎮ因此ꎬ在汉英(或英汉)翻译实践中ꎬ隐喻没有绝对的可译性ꎬ只有相对的可译性和有限的可译性ꎮ尤其值得注意的是ꎬ隐喻在何种程度上可译还应考虑译者所采用的翻译策略ꎮ二㊁隐喻翻译的策略基于认知隐喻视角ꎬ不难发现隐喻翻译关注的重点是如何翻译源语中的源域和目标域ꎬ并且其翻译效果所带来的认知反应能否让目的语读者感同身受ꎮ胡壮麟将认知隐喻分为三类:本体认知隐喻(ontologicalcognitivemetaphor)ꎬ例如ꎬ人生是段旅程(Lifeisajourney)ꎻ结构认知隐喻(structuralcognitivemetaphor)ꎬ例如ꎬ思想是片汪洋(Themindisanocean)ꎻ方位认知隐喻(orientationalcognitivemetaphor)ꎬ例如ꎬ别沮丧ꎬ他今天极其高兴(Don tfeeldownꎬheisonahightoday)[9]222ꎮ笔者在林氏«浮生六记»英译本中找到了大量隐喻ꎬ且林氏针对不同情况下的隐喻采取了不同的翻译方法ꎬ现将其隐喻翻译策略归纳为以下三点ꎮ(一)保留源域保留源域是再现源语隐喻意象或目标语的源域ꎮ 人类共享某些文化认知体验和生理体验ꎬ不同文化之间拥有类似或重叠的概念隐喻ꎬ使隐喻移植成为可能ꎮ [8]107英语中有部分词语的隐喻内涵基本上等同于或者完全等同于汉语的对应词ꎬ反之亦然ꎬ例如 milkyway papertiger 等ꎮ因此ꎬ保留源域这一方式是常用的策略ꎬ它不仅保留了源语的隐喻特征ꎬ而且有助于保留源语的文化特征ꎮ译者在翻译时能明显察觉到汉语和英语中存在丰富的隐喻用法ꎮ因此ꎬ采用保留源域的方法无疑会使目的语读者与源语读者的认知反应一致ꎮ而此类保留源域的做法也很常见ꎬ例如:例1:山顶有阁ꎬ曰 海阔天空 ꎮ[4]234译文:Atoweronitstopborethesign-board: TheSeaisWideandtheSkySpacious .[4]235例2:山顶有梅将军祠ꎬ未考为何朝人ꎮ[4]248译文:TherewasatempleontopinhonorofacertainGeneralMeiꎬIdonotknowofwhatdynasty.[4]249例3: 有寮可居ꎬ未知有客否也ꎮ (寮者ꎬ船顶之楼ꎮ)[4]258译文:Shesuggesteda loft whichwasacabinonthetopofaboat butdidnotknowwhetheritwasoccupied.[4]259例4:华山之顶有莲花峰ꎬ以时欲暮ꎬ期以后游ꎮ[4]280译文:TherewasaLotusPeakontopoftheHuashanHillꎬbutasitwasalreadygettinglateꎬwepromisedourselveswewouldvisititanothertime.[4]281例5:黄山仅见其脚ꎬ惜未一瞻面目ꎮ[4]236译文:IalsogotaglimpseofthefootofHuangshanꎬortheYellowMountainsꎬbutunfortunatelycouldnotgoupandexplorethewholeplace.[4]237上述诸例中 顶 与 top 和 脚 与 foot 在读者的认知映射上完全一致ꎬ于是可直译并保留其源域ꎮ对于隐喻内涵对等的词汇ꎬ可在目标语中再现源语的隐喻ꎬ这既可以保留了源语的隐喻文化元素ꎬ也利于目的语读者的认知体验ꎮ例如:例6:事上以敬ꎬ处下以和ꎬ井井然未尝稍失ꎮ[4]14译文:Shewasrespectfultowardshersuperiorsandkindlytowardsthoseunderher.Whatevershedidwasdonewellꎬanditwasdifficulttofindfaultwithher.[4]1576第40卷第12期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀湖北文理学院学报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2019年第12期在汉语里ꎬ 上(up) 下(under) 可用以表示个人的社会地位和长幼尊卑ꎮ 上 指的是长者或上级ꎬ而 下 指的是后辈或下属ꎮ在英语中ꎬ up (参见义项2.1)[10]和 under (参见义项2.3)[11]通常用来表示某人的社会等级高低ꎮ显而易见ꎬ源语与目的语都是基于同一相似的隐喻ꎬ即 SUPERIORITYISUP INFE ̄RIORITYISUNDER ꎬ其目标域 SUPERIORITY INFERIORITY 分别是以源域 UP UNDER 来识解的ꎮ因此ꎬ林氏保留了 上 下 的隐喻ꎬ在翻译过程中将其分别译为 superior under ꎬ这与源语中的上下级具有相同的概念映射ꎮ总而言之ꎬ英语和汉语中存在部分相似的㊁对应的隐喻ꎬ但译者需要意识到两种语言在认知和文化内涵上是否相同ꎬ不能仅仅进行简单的直译ꎮ更重要的是ꎬ隐喻翻译的重点不是解释字面意义ꎬ或者说ꎬ它的重点是传达隐喻所隐含的信息ꎮ例如:例7:佛手乃香中君子ꎬ只在有意无意间ꎻ茉莉是香中小人ꎬ故须借人之势ꎬ其香也如胁肩谄笑ꎮ[4]30译文:Thecitronisthegentlemanamongthedifferentfragrantplantsbecauseitsfragranceissoslightthatyoucanhardlyselectitꎻontheotherhandꎬthejasmineisacommonfellowbecauseitborrowsitsfragrancepartlyfromothers.Thereforeꎬthefragranceofthejasmineislikethatofasmilingsycophant.[4]31该译文是基于 NOBLITITYISGENTLEMENꎬHUMBLENESSISCOMMONFELLOW 的隐喻ꎬ其目标域 NOBLITITY HUMBLENESS 分别是以源域 GENTLEMEN COMMONFELLOW 来识解的ꎮ所谓 君子 指的是一个有学问㊁有教养㊁出身高贵的人ꎬ而 小人 则指谦卑和出身低微的人ꎮ在沈复看来ꎬ 佛手 的品行更像一位谦谦君子ꎬ而 茉莉 卑微似小人ꎮ考虑到目的语读者对这两个概念隐喻的认知可直接映射ꎬ林氏保留了这两个隐喻意象ꎮ但有时在翻译过程中再现源域是不够的ꎬ直译通常表现出源语隐喻的文化内涵ꎬ而通常目的语读者未必了解该文化背景ꎮ当翻译隐喻的字面信息(完全)不能展现源域内涵时ꎬ在翻译实践中则需要再现并保留源域ꎬ可以通过给源域加脚注这种补充方式进行解释ꎬ这类方法的主要作用是使目的语读者更容易理解译者所传达的源语文化内涵ꎮ(二)改变源域改变源域是指用具有与目的语相同的隐喻对等词来翻译源语中的源域ꎮ由于存在不同的认知体验ꎬ拥有不同文化背景的民族往往会将某一抽象概念与另一具体事物联系起来ꎮ受历史㊁地域㊁生活环境㊁生活方式㊁传统等因素的影响ꎬ人们的思维方式也有所不同ꎬ不同文化背景的民族也会用不同的方式来概念化整个世界ꎬ因而基于该层面ꎬ隐喻具有文化特性(culture-specific)[12]ꎮ并且ꎬ在目的语的文化背景下ꎬ源语中的源域可能引起读者大众不同的心理联想及语义联想ꎮ当这种现象出现在隐喻中时ꎬ译者需要在目的语中寻找其在源语中的隐喻对等词ꎬ以便源语读者和目的语读者有相同的认知体验ꎮ更确切地说ꎬ使用与源语隐喻具有相同特征的词语来翻译就显得十分必要ꎮ隐喻中的源域通常具有民族或地区的文化特色ꎬ为了表达相同的事物或认知概念ꎬ应采用目的语受众所能理解的做法来处理该源语ꎮ例如:例8:贪此生涯ꎬ卵为蚯蚓所哈(吴俗呼阳曰卵)ꎬ肿不能便ꎮ[4]82译文:Iwasanaughtyboyꎬandoncemyball(forwecallthegenitalorgana ball inSoochow)wasbittenbyanearthwormandbecameswollen.[4]83沈复用 卵 (ball)代替了苏州方言中的男性生殖器称谓ꎬ即 卵 是男性生殖器的隐喻ꎮ林氏在翻译时用了具有隐喻意义的 ball 来表达 卵 ꎬ而非直译为 egg ꎬ该译文基于 GENITALIAISBALL 的隐喻ꎬ其目标域 GENITALIA 是以源域 BALL 来识解的ꎮ同样也给英语读者带来相同的认知体验ꎬ很容易消除英语读者的认知障碍ꎮ因为 egg 是指雌性受精卵ꎬ而书中的主人公沈复为男性ꎬ如果不假思索地将其译成 egg ꎬ不仅造成英语读者概念映射不对等ꎬ还会被别人嘲笑ꎮ而对于方位认知隐喻的翻译策略ꎬ更应该考虑其他因素ꎮ 上 下 内 外 前 后 来 去 深 浅 中心 边缘 等概念是基于身体和文化的经验ꎬ并非任意为之[13]77ꎮ由于这类隐喻带有特定的文化印记与不同的认知体验ꎬ往往需要换一种类似的表述方式ꎬ以达到相同或类似的文化认知体验ꎬ例如:86李丁鹏:从认知隐喻视角看隐喻的翻译例9:非杜亚于李ꎬ不过妾之私心宗杜心浅ꎬ爱李心深ꎮ[4]20译文:IamnotsayingthatTuissecondtoLiꎻonlypersonallyIfeelꎬnotthatIloveTulessꎬbutthatIloveLimore.[4]21译文显然是基于 LOVEISMORE/LESS 的隐喻ꎬ其中目标域 LOVE 是通过源域 MORE/LESS 来识解的ꎮ LOVE 在表明爱的强度上与 MORE/LESS 的认知体验相同ꎬ且 LOVE 给目的语读者的认知感受是一对多的映射关系ꎮ MORE/LESS 作为隐喻被用来代替爱之 深 和 浅 实在合理且可取ꎬ译文隐喻可以使目的语读者在不改变原文内涵的前提下理解源语隐喻ꎮ不妨再看一例:例10:虽叹其才思隽秀ꎬ窃恐其福泽不深ꎮ[4]4译文:Iwasquitestruckbyhertalentꎬbutfearedthatshewastooclevertobehappy.[4]5深(deep) 和 浅(hollow) 在汉语里由水的深浅来隐喻人际交往㊁交情㊁福祸等ꎬ即汉语中存在这类隐喻 INTIMACYISDEEP/HOLLOW FRIENDSHIPISDEEP/HOLLOW FORTUNEISDEEP/HOLLOW 或 MISFORTUNEISDEEP/HOLLOW ꎮ在当时的中国封建社会ꎬ人们的普遍认知是 女子无才便是德 三从四德 这类的观点ꎬ试想在这类文化背景熏陶下ꎬ陈芸的学识和聪明才智便无法令其福泽深厚ꎮ基于此种文化印记的差异ꎬ林氏在翻译时考虑了读者的文化认知ꎬ删除了原文源域ꎬ转而用另一种方式传达相似的隐喻信息ꎮ类似的例子还有:例11:台在山腰ꎬ一峰突起ꎬ离水十余丈ꎮ[4]234译文:Thisso ̄called FishingTerrace waslocatedhalfwayuptheFuch unHillintheformofanoverhangingcliffoverahundredfeetabovethewaterlevel.[4]235例12:渐高ꎬ至山腰ꎬ有一方石亭ꎬ四面皆陡壁ꎮ[4]236译文:Goinghigherhalf ̄wayupthehillsideꎬoneseesasquarestonepavilionꎬwithperpendicularrocksonallsidesasitswalls.[4]237此两例中的 山腰 都译为了 halfway ꎬ而 山腰 指的是山顶到山脚的中间部分ꎬ类似于人的腰部ꎮ故而该译文是居于 INIERMEDIACYISHALFWAY 的隐喻ꎬ其中目标域 INIERMEDIACY 是通过源域 HALF ̄WAY 识解的ꎮ林氏并未用 WAIST 机械地直译ꎬ而换用 HALFWAY 一词来对译源语ꎬ从认知隐喻层面来看ꎬ实则是满足了目的语读者的认知映射ꎬ于是需改变其源域来翻译ꎮ(三)删除源域删除源域表示在翻译过程中直接删除或移除译文中与源语有关的隐喻ꎮ如果目标语未能再现源语隐喻ꎬ且在目标语中找不到具有相同涵义的对等词ꎬ那么删除源语隐喻则为可取之策ꎮ有时为了实现功能上的对等ꎬ译者得在目标语中找出与源语有相同内涵的对等词ꎬ并利用这类对等词来翻译源语隐喻ꎮ谈到两种语言中的隐喻翻译ꎬ不难发现汉语和英语的差异性多于其相似性ꎬ因而采用直译法的机会更为渺茫ꎮ两种语言中没有完全对等隐喻的原因在于ꎬ认知体验不同造成两种语言㊁文化㊁民族之间的差异变大ꎮ此外ꎬ在实际的翻译中ꎬ只有当上述两种策略不适合或无效时ꎬ才可以使用这种策略来翻译ꎮ例如:例13:«楚辞»为赋之祖ꎬ妾学浅费解ꎮ[4]22译文:TheCh uTz uisꎬofcourseꎬthefountainheadoffupoetryꎬbutIfinditdifficulttounder ̄stand.[4]23汉语的 祖 有 祖先 祖宗 之意ꎬ往往与家族㊁宗族或族长有关ꎬ而 祖 作为隐喻ꎬ可由一家之长㊁宗族大家长引申为任何事物最富权威的源头ꎬ其隐喻意义范围逐渐扩大并进入源语认知隐喻思维模式ꎬ可以指万物的源头或摇篮ꎮ显然ꎬ林氏并非简单地将其翻译成字面上的 祖先(ancestor) ꎬ而是采取了更明智的方法来传达相似的内涵ꎮ韦氏词典对 fountainhead 的释义为: 主要的源头(principalsource) [14]ꎬ牛津字典也给出了类似的释义: 某事物原始的源头(anoriginalsourceofsomething) [15]ꎮ也就是说ꎬ林氏直接删除了该句的源域 祖先(ancestor) ꎬ转而译为 fountainhead 正是基于 SOURCEISFOUNTAINHEAD 的隐喻ꎬ然后直接套用与源语隐喻相似且能带来同样认知体验的隐喻来帮助目的语读者理解源语意思ꎮ再来看一例:例14:而憨为有力者夺去ꎬ以千金作聘ꎬ且许养其母ꎬ佳人已属沙吒利矣ꎮ[4]132译文:ThenHanwasmarriedtoaninfluentialpersonꎬwhohadofferedathousanddollarsforherandꎬfurthermoreꎬundertooktosupporthermother. Thebeautyhadthereforefallenintothehandsofa96第40卷第12期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀湖北文理学院学报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2019年第12期barbarian. [4]133林氏并未直译或音译 沙吒利 一词ꎬ从认知与跨文化的角度考虑ꎬ直译或音译该词并非最佳选择ꎬ试想此类做法定会造成目的语读者的认知障碍ꎮ事实上ꎬ 沙吒利 是个隐喻ꎬ指的是 霸占他人妻室或强娶民妇的权贵 [16]ꎬ即译文是基于 SHAZHALIISBARBARIAN BRUTISHNESSISBARBARIAN 或 INCIVILITYISBARBARIAN 的隐喻实现的ꎮ 由于汉英文化及文学传统的差异ꎬ隐喻意象很难替换ꎮ各种语境制约往往使隐喻翻译转而以传达原意象的含义为主要目标ꎮ意译法可以摆脱语言形式的限制ꎬ通过语义转换传达基本信息ꎬ再现隐喻含义ꎮ [8]109因而ꎬ最好删除源语的目标域而将其译为 barbarian 更贴合目的语读者的概念认知ꎮ认知隐喻给隐喻翻译提供了新的视角ꎬ在具体的翻译实践中ꎬ译者还需考虑到它所涉及到的其他因素ꎬ张光明指出影响隐喻翻译策略的因素包括文化差异与隐喻心理差异等因素[17]251-256ꎮ如上所述ꎬ对于那些能够直接映射在目的语读者认知概念中的隐喻ꎬ可以直接翻译该类隐喻ꎬ但对于部分带有鲜明文化特征的隐喻意象ꎬ还需结合具体的文化背景和语境ꎮ 隐喻翻译过程中ꎬ文化语境的制约作用最显著ꎮ 对文本的处理总是在一定的上下文语境中进行 因此隐喻翻译还需要将上下文语境和文学语境纳入考察范围ꎮ [8]108本文对林氏的隐喻翻译分析具有一定现实意义ꎬ以期为今后翻译实践中或典籍英译中出现类似的情况提供些许思考及启发ꎮ参考文献:[1]㊀GEORGELAKOFFꎬMARKJOHNSON.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPressꎬ1980.[2]㊀王㊀寅.认知翻译研究[J].中国翻译ꎬ2012(4):17-23.[3]㊀谭业升ꎬ葛锦荣.隐喻翻译的认知限定条件 兼论翻译的认知空间[J].解放军外国语学院学报ꎬ2005(7):59-63.[4]㊀沈㊀复.浮生六记[M].林语堂ꎬ译.北京:外语教学与研究出版社ꎬ1999.[5]㊀DAGUTMB.Can metaphor betranslated?[J].InternationalJournalofTranslationꎬ1976ꎬ22(1):21-33.[6]㊀叶子南.认知隐喻与翻译实用教程[M].北京:北京大学出版社ꎬ2013.[7]㊀Lexico.com.Principle[EB/OL].[2019-08-29].https://www.lexico.com/en/definition/principle.[8]㊀肖家燕ꎬ李恒威.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语ꎬ2010(5):106-111.[9]㊀胡壮麟.语言学教程[M].4版.北京:北京大学出版社ꎬ2011.[10]㊀Lexico.com.Up[EB/OL].[2019-08-29].https://www.lexico.com/en/definition/up.[11]㊀Lexico.com.Under[EB/OL].[2019-08-29].https://www.lexico.com/en/definition/under.[12]㊀ALIRAL ̄HASSNAWI.Acognitiveapproachtotranslatingmetaphors[J/OL].TranslationJournalꎬ2007ꎬ11(3)[2019-08-29].https://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm.[13]㊀胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社ꎬ2004.[14]㊀Merriam ̄Webster.com.Fountainhead[EB/OL].[2019-08-29].https://www.merriam-webster.com/dictionary/fountainhead.[15]㊀Lexico.com.Fountainhead[EB/OL].[2019-08-29].https://www.lexico.com/en/definition/fountainhead.[16]㊀百度百科.沙咤利[EB/OL].(2019-08-01)[2019-08-29].https://baike.baidu.com/item/沙咤利.[17]㊀张光明.认知隐喻翻译研究[M].北京:国防工业出版社ꎬ2010.MetaphorTranslationinSixChaptersofaFloatingLife:FromthePerspectiveofCognitiveMetaphorLIDingpeng(CollegeofForeignLanguagesꎬGuizhouUniversityꎬGuiyang550025ꎬChina)Abstract:Metaphorresearchhasturnedfromrhetoricintocognitivelinguisticsꎬbutmetaphortranslationisstillnotpaiddueattentionintheintelligentsia.BasedonthetheoriesofCognitiveMetaphorꎬthispapertakesLinYutang sEnglishtranslationofSixChaptersofaFloatingLifeasacasestudyꎬexploresthetranslatabilityofmetaphorsaswellastheextenttowhichmetaphorscanbetranslatedinhisEnglishtranslationꎬandsummarizesLin smetaphortranslationstrategiesasretainingthesourcedomainꎬchangingthesourcedomainꎬanddeletingthesourcedomain.Keywords:cognitivemetaphorꎻtranslationꎻLinYutangꎻSixChaptersofaFloatingLife(责任编辑:刘应竹)07。
认知语言学视角下的隐喻翻译
式。这就意味着隐喻和人们的认知方式密切相关 , 构隐喻是将一个域中的概念转化到另一个域 中, 而 比如 认 知 方式 在 很 大程 度上 受 到人 们 所处 的历史 文化 的 “ ru n :aw r。方位 隐 喻是用 诸 如上下 、 Agmets a” i 内外 、 影响。在分析汉语隐喻和英语隐喻异同的基础上 , 前后 、 此 左右等表达空问方位的概念来组织另外一种概
的形 式 , 隐喻 涉及 至 少两 个词 或 事物 , 中一 个 在构 移( as r; 其 t nf )而翻译 (r s tn来 自于拉丁语。 r e Ta l i ) n ao , 指的
是转化 的( as r d 意义。这就意味着这两个词在 t nf r ) r ee 而 但是 , 真正从认知语言学的角度对隐喻进行研究 很多方面具有相关性。隐喻不止是一种修辞方式 , 也不过是一二十年的事。 ao 和 Jhsn 我们赖 且还是一种思维方式。现如今 , Lkf ono 在《 其已经变成人们认识 这个世界的不可缺少的认知方式。 隐喻为一种从始源 以生存 的隐喻》 M t hr WeL e y ( e pos i )一书中对认 a vB
成隐喻的过程中意义发生 了变化 。 对于隐喻意义的理解其实就 知隐喻进行了详细的描述 , 从而在隐喻的研究领域引 域到 目标域的结构映射 。 发了一场革命。他们认为, 隐喻在我们的 日常生活 中 是用始 源域 中的 事物 反映 目标域 中 的事物 , 从而达 到 无处不在 , 它不只存在于语言中, 还存在于我们的思 认识 目标域 中事物特点的目的。因此 , 隐喻意义就是 维和行为 中, 存在于我们 的概念体系中 , 我们的思维 将本体 的特点转移到事物 自身中去。 和行为从实质上来说都是隐喻的。 认知语言学者认为, 将一种语言变成另一种语言 Lkf和 Jh s 将隐喻定义为跨域映射(r s 是进行又一次喻化认知过程。 ao ono n co — s 这个过程包括译者在原 dm i m pi ) o a ap g ,或两个概念域或认知域之 问的结 语 语 言 范 畴 的诸 多 特征 中选 择 哪些 特 征 ,以及 用 目 n n
认知语言学视角下看隐喻的翻译
认知语言学视角下看隐喻的翻译【摘要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。
隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧密联系。
不同语言在隐喻使用上有很大的差异,这给隐喻的翻译带来困难。
本文拟从认知语言学角度,来探讨隐喻的认知性、可翻译性及其翻译策略。
【关键词】隐喻认知翻译1 引言人们大量的使用隐喻来表达自己的情感。
近年来,随着隐喻研究的不断活跃,许多学者都试图从不同的角度从理论到具体的策略全面探讨隐喻的翻译。
随着对隐喻研究的深入,人们越来越认识到隐喻的认知功能在翻译当中起到了不容忽视的作用。
本文拟在认知语言学的理论框架下,从认知的角度,来探讨隐喻的翻译策略。
2 隐喻的认知性真正确立了隐喻在认知中的地位的著作是Lakoff & Johnson在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》。
这本书开辟了一条从认知角度研究隐喻的新途径。
认知隐喻理论认为,隐喻是一种认知现象,是人类抽象思维的最重要的特征,也使得人类对大部分抽象思维的解释成为可能。
隐喻包含两个域:源域和目标域,前者往往是已知或熟悉的具体事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。
通过将源域映射到目标域上,目标域从而得到理解。
隐喻是中介,它帮助我们在来源于我们切身的经历和体验形成的概念的基础上获取新知识,理解和经历新事物。
我们知道隐喻的基础就是概念,人们常用隐喻将许多抽象的概念用具体或者熟悉的形象组织起来。
许多重要的概念多来源于我们对周围世界的认知。
人们使用隐喻一是由于思维能力的限制或语言中缺乏现成的词语或表达方式,而不得不用另一种事物来谈论某一事物;二是为了更好地传达意思,获得更好的交际效果,人们选择另一种事物来谈论某一事物。
3 隐喻的可翻译性以认知科学为依托的认知语言学是以语义为中心的语言学流派,其论点是:语义是概念化的,是人们关于世界的经验和认知事物的反应,是与人认识事物的方式和规律相吻合的。
认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的产物,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人们的心理和认知的角度加以分析和解释。
认知语言学视角下隐喻的翻译方法
认知语言学视角下隐喻的翻译方法作者:张萌来源:《文学教育下半月》2021年第01期内容摘要:在认知语言学视角下,隐喻是一种思维方式,翻译是一种思维活动,二者有不少共通之处。
本文重点从认知语言学的视角分析隐喻英汉互译过程,通过举例的方式探讨隐喻翻译的方法。
关键词:认知语言学隐喻翻译本文主要探讨的是认知语言学视角下隐喻的翻译方法,首先要了解什么是认知语言学。
认知语言学钻探的是语言普遍性规则与人类认知规律之间的关联。
(李福印2008:14)是一门兴起于二十世纪八十年代的语言研究学科,是一个独立的学派。
该学派认为语言是认知世界与客观世界相互作用的结果,基于客观世界的同一认识,不同民族语言的共性不是语言形式的共性,而是人的认知心理的共性。
(赵艳芳2002:13)从认知语言学的角度来说,理论上讲,任何一种语言形式我们都可以理性的解释它。
因为任何一种语言现象,包括非常规语言现象,它背后总存在着一种认知规律。
”(汪立荣2004:272)认知语言学的重要组成部分是意义,所以隐喻成了认知语言学的研究重点。
语言学不再是对语言内在特征的独立解释,而是揭示和解释人类认知的有力手段。
本文将侧重点放在了认知方面,从认知语言学的视角剖析隐喻英汉互译,通过举例的方法探究隐喻翻译的方法。
1.隐喻的定义隐喻是一种以乙事物的名义描述甲事物的修辞手法。
(陈道明,2002)诗歌中使用最普遍。
其比较通常是含蓄的;明喻中的比较则是相对明确的。
隐喻作为一种重要的修辞方法,能指出了两个不同事物之间的相似之处,而且不使用喻词。
通常情况下,隐喻包括本体(tenor)、喻体(vehicle)、喻底(ground)三个部分。
(程同春,2005:36)。
例如:Don’t blame him.He’s just a stupid donkey.这句话中,he是本体,donkey是喻体,stupid是喻底。
罗念生认为:隐喻是根据类比的原则所作的隐性比较。
(罗念生,1986)2.隐喻的翻译方法译者在翻译隐喻时有多种选择:意译以传递准确信息,或稍加修改,或直译,不改变其句式以求文本形式对应。
从认知视角探析英语隐喻的翻译策略
种思维方式 。L k f 和 Jh sn指 出 : a of o no 隐喻 是 “ 言 和社 语
会文 化 产 生 与发 展 的基 础 , 人 类 生 存 的 基 本 方 式 。口 束 定 是 ”
芳指 出, 隐喻“ 为人类思维组织 的一种工具 , 作 看待 和认 识事 物的一个视角 , 它就不可否认是一种认知现象 。[ 胡壮麟 指 ”2 ] 出, 隐喻现象首 先是思 维 中产生 了隐喻 的概念 , 就涉 及 “ 这
到 隐 喻 与 认 知 的关 系 .E 近 年 来 , 多 研 究 者从 认 知 角 度 对 '3 3 许 隐 喻 的 认 知 动 因 和 认 知 过 程 进 行 深 入 研 究 。可 见 , 喻 的研 隐
第2 9卷
第 5期
兰
州 交
通
大
学
学
报
பைடு நூலகம்
Vo _ 9 No 5 l2 .
Oc. t 2O1 0
21 0 0年 1 O月
J un l f az o ioo gUnv ri o ra nh uJ tn ies y oL a t
文 章 编 号 :0 14 7 (0 0 0 —1 70 10 —8 8 2 1 ) 50 3 —4
系统和人类经验的认知功能 。由此 , 我们 可以看 出隐喻 不仅 是一种语 言修辞现象 , 而且 是人类对外部世界 的认 知思 维方 式 。隐喻具 有三个基本特征 : 1 .隐喻包括 本 体 、 体 和喻 义 。“ 体” 喻 本 即英 文 的 o — b jc, et又称 tn r 指喻 体所 依 附 的对 象 , 喻体 ” e o, “ 即英 文 中的 i g, mae 又称 vhce指用于 比喻 和形 象本 体的术语 ,“ ei , l 喻义”
从认知角度看隐喻翻译——基于教科书《全球营销》翻译报告
MTI Thesis Translating Metaphors from the Cognitive Perspective --A Report of E-C Translation of the Textbook Global Marketingi摘 要在人类生活中,隐喻不仅普遍存在于日常交流中,更在经济、技术、法律等专业领域中得到广泛的应用。
隐喻常被视为属于语言层面的一种修辞手段,而忽视了其作为人们思维方式的体现。
认知语言学脱离了传统修辞学的桎梏,提出了从认知的角度研究隐喻。
这不仅为研究隐喻提供了新的视角,也为探索隐喻翻译开辟了一条新的思路。
本文基于教科书《全球营销》第九版的翻译实践,从认知隐喻的角度出发探讨隐喻的翻译方法。
教材原著的写作风格轻松幽默,妥当地翻译原文中的隐喻,避免给目标语读者带来理解障碍尤为重要。
首先,本文从传统隐喻理论和认知隐喻理论出发,回顾了有关隐喻的观点, 讨论了认知语言学家对隐喻的分类情况。
接着,文章探讨了认知隐喻的工作机制,发现认知隐喻学家提出的映射机制可以帮助译者很好的理解隐喻。
在基于源语和目标语之间的 “相似的映射条件” 和 “不同的映射条件” 隐喻映射的基础上,本文总结出两种类型的隐喻翻译策略:保留和替换。
关键词:认知隐喻,映射,翻译,市场营销 认知隐喻,映射,翻译,全球营销Abstract MTI ThesisiiAbstractIn everyday life, metaphors not only exist in daily communication but also are appliedwidely in the professional fields, including economy, technology, law and etc. Metaphors are always viewed as a kind of rhetorical device, which is confined to the language field. People tend to ignore that metaphors can also reflect the way of thinking. Free of the traditional rhetoric’s constraints, cognitive linguistics put forward to study the metaphor from the cognitive perspective. This not only provides a new angle to study metaphors but also works out a new way to do research on metaphor translation.Based on the translation practice on the textbook, Global Marketing (9th Edition), this report explores the metaphor translation from the cognitive perspective. As the textbook is written with great humor and ease, it is vital to deal with the metaphor translation properly so as to facilitate target readers’ understanding. Firstly, this report reviews the traditional and cognitive views on metaphors respectively and discusses the classification of metaphors based on the cognitive linguists’ views. Then, this report explores the working mechanism of cognitive metaphors and finds out the mapping system of cognitive metaphors can facilitate translators’ understanding of metaphors. Based on the “similar mapping conditions” and “different mapping conditions”, this report summarizes two translation strategies, which are retaining and replacing.Key words: c ognitive metaphor, mapping, translation, global marketingMTI Thesis Translating Metaphors from the Cognitive Perspective --A Report of E-C Translation of the Textbook Global MarketingTable of Contents摘要 (i)Abstract (ii)Chapter One Introduction (1)1.1 Research Background (1)1.2 Research Significance (1)1.3 Structure of the Report (2)Chapter Two Task Description (3)2.1 Background of the Translation Task (3)2.2 Characteristics of the Source Text (4)Chapter Three Literature Review (5)3.1 Traditional Views of Metaphors (5)3.2 Cognitive Views of Metaphors (6)3.2.1 Image-schema Metaphors (8)3.2.2 One-shot Image Metaphors (9)3.3 Metaphor Translation in Translation Theories (10)3.3.1 Metaphor Translation in Traditional Translation Theories (10)3.3.2 Translating Metaphors under the Guidance of Cognitive Linguistics (12)Chapter Four Case Analysis (14)4.1 Cognitive Processes of Metaphor Translation (14)4.2 Image-schema Metaphor Translation (15)4.2.1 Retaining image-schema metaphors in TL (15)4.2.2 Replacing image-schema metaphors in TL (18)4.3 One-shot Image Metaphor Translation (20)4.3.1 Retaining one-shot image metaphors in TL (20)4.3.2 Replacing one-shot image metaphors in TL (22)Chapter Five Conclusion (25)5.1 Major Findings (25)5.2 Limitations (26)Acknowledgements (27)References (28)iiiAbstract MTI Thesis Appendix I (30)ivList of Figures3.1 Working mechanism of the cognitive metaphor theory (7)4.1 Translation processes raised by Nida and Taber (12)4.2 OUT schema 1 raised by Johnson (14)4.3 OUT schema 2 raised by Johnson (14)vChapter OneIntroduction1.1 Research Background“Four decades ago, the phrase global marketing, did not exist. Nowadays, companies go global to survive as competitors will enter home markets with lower costs, more experience, and better products” said by Keegan and Green (2017, p. 4). Apple Inc, Procter & Gamble, General Motor, Toyota, Philips, Lenovo, Huawei, and many other transnational companies are playing more and more important roles in the global market as well as in people’s daily life. The Chinese government also launches new policies to encourage domestic enterprises to go globally. It is important to introduce the latest business knowledge into China and know how the market is operated globally.Launching a higher standard on textbook translation is critical for it is one of the major resources of knowledge input. Global Marketing provides a critical awareness of the principal concepts, frameworks, and techniques of international marketing and have achieved success worldwide. The first edition of this textbook was published in September 1996 and achieved immediate success. Now, it comes to the newest version, the ninth edition, which was published in 2016 and marked its 20th anniversary as well. This textbook was translated into a variety of languages and regarded as a classical reading.1.2 Research SignificanceThe original textbook was written with great humor and ease and used various metaphors to facilitate readers understanding of abstract, shapeless concepts through transferring them into familiar, concrete, tangible concepts which are directly grounded in people’s experience. This highlights the importance of translating the metaphors in the textbook. However, the translation work of this textbook is far more behind. There is no available Chinses version of the textbook, Global Marketing (9th Edition), in the market.1Chapter One Introduction MTI ThesisThe only available translated copies of this textbook are the 4th edition and the 6th edition, whose original English version was published in 2005 and 2010 respectively. To keep pace with the swift development of the economy and volatile marketing environment, the 9th edition has been updated and added various new marketing cases and strategies. Therefore, there is a need to translate the latest one, 9th edition, so as to bring the newest marketing knowledge into China.1.3 Structure of the ReportThis report discusses the metaphor translation from the cognitive perspective and includes five chapters. The first chapter gives an introduction to the background and significance of the research. Chapter two is composed of the background of the translation task and the characteristics of the source text. Chapter three is made up of the literature review on the traditional and cognitive views on the metaphors as well as translation theories on the metaphors. Chapter four discusses the translation processes on cognitive metaphors and applies the processes into the case analysis. Specific examples are extracted from the translation materials to explore the metaphor translation through the cognitive perspective. Chapter five summarizes the major findings and points out the limitations of this report.2MTI Thesis Translating Metaphors from the Cognitive Perspective --A Report of E-C Translation of the Textbook Global MarketingChapter TwoTask Description2.1 Background of the Translation TaskGlobal Marketing was written by Prof. Keegan and Prof. Green in English. This textbook has been adopted at scores of universities and translated into different languages, such as Japanese, Arabic, Korean, Chinese, Spanish and Italian. The 9th edition, building on the worldwide success of the previous editions, is the latest version and marks its 20th anniversary as well.Currently, the latest and only available Chinese copy of this textbook in the market is the 6th edition, while its English version was published as early as 2006. To supply up-to-date insights into the complex shifts in the global market, the 9th edition has updated and revised almost fifty percentage of the chapters, such as opening vignettes, end-of-chapter cases, all the data in the tables. It is clear to see the translation work is far more behind. Meanwhile, as textbook translation is one of the major resources of knowledge input, there is a need to translate the latest version so as to keep pace with the swift changes around the world.Besides, the previous Chinese version is obscure and contains heavy translationese to some extent. What’s worse, it also has obvious translation mistakes, e.g. “unparalleled expansion into global markets” was translated into “在全球市场上实行不对称的扩张”. A proper translation can be “在全球市场上进行大规模的扩张”. Thus, the translation of this classic textbook should be treated seriously so to facilitate target readers’ understanding on the advanced global marketing knowledge .3Chapter Two Task Description MTI Thesis 2.2 Characteristics of the Source TextThe source text takes an environmental and strategic approach by outlining the major dimensions of the global business environment. It is authoritative in content yet relaxed and assured in style and tone. The textbook contains scores of real-life examples as well as metaphorical expressions to illustrate vividly the dynamic, integrated nature of the global market.Metaphors are reflected in this textbook by a wide variety of expressions : “low quality”, “ top managers”, “turn sour on global sales”, “horn of plenty”, “shove cars into consumer’s throat” and etc. People may get used to some of these words and won’t regard them as metaphorical expressions. That’s because “people’s conventional ways of talking about things pre-suppose a metaphor people are hardly ever conscious of” (Lakoff & Johnson, 1980, p. 5). For example, “low quality” and “top managers” are based on people’s physical experience and then associate abstract ideas that do not really have a location with a particular place in the space (1980, p. 14). In this way, certain abstract ideas are linked to others, which can facilitate the understanding on abstract concepts. However, different languages and culture may conceptualize things metaphorically in different ways. These require translators should deal with metaphors cautiously and properly as well as try the best to retain the humorous tone of the original English copy.4MTI Thesis Translating Metaphors from the Cognitive Perspective --A Report of E-C Translation of the Textbook Global MarketingChapter ThreeLiterature Review3.1 Traditional Views of MetaphorsAlthough the studies on metaphors have been centuries, it is the traditional views ofmetaphors that dominate the study on metaphors before the presence of other academic schools are known. Traditional views regard metaphors as “the characteristic of language alone” and “a property of words rather than thought or action” (Lakoff and Johnson, 1980, p. 8). Traditional views are mainly composed of three major theories, which are “comparison theory” (raised by Aristotle), “substitution theory” (Quintilian), and “interaction theory” (Richards).The study on metaphors is first raised by Aristotle, a great philosopher in Greeks, who defines metaphor as “metaphor consists in giving the thing a name that belongs to something else; the transference being either from genus to species, or from species to genus, or from species to species, or on grounds of analogy” (Aristotle, 1954, pp. 6-9). Aristotle points out that metaphor is based on analogy. He also speaks highly of using metaphors and mentions “greatest thing, by far, was to be a master of metaphor” (Aristotle, 1954,p. 2). The biggest contribution that Aristotle makes is that he demonstrates the nature of metaphor is the transference of meaning. But he restricts metaphorical transference is taken place at the level of words rather than sentences (Ricoeur, 1977).Quintilian, a Roman rhetorician, proposes the theory of substitution firstly in the first century and reveals that metaphor is essentially a sort of rhetoric, which “substitutes another word for one word” (Quintilian, 1907). He appraises metaphors as “the commonest and most beautiful of tropes... For if it is correctly and appropriately applied, it is quite impossible for its effect to be commonplace, mean or unpleasing. It adds to the copiousness of language by the interchange of words and by borrowing and finally succeeds in the supremely difficult task of providing a name for everything” (Quintilian,1907, pp. 4-7). Both Aristotle and Quintilian considers metaphor is ornamental and5decorative in nature and was a deviation of normal language in its structure and form (Shu, 2000, p. 3).I.A. Richards is acknowledged to be the originator of the interaction theory. In the 1930s, Richards (1936) explains the principle of metaphor in his book, The philosophy of rhetoric, as “when we use a metaphor we have two thoughts of different things active together and supported by a single word, or phrase, whose meaning is a resultant of their interaction.” Interaction theory of metaphor is further developed by Max Black, who explains “the working of metaphor as an interplay between its focus and its frame” (Black, 1962). Black also argues that the frame of the metaphor “imposes extensions of meaning upon the focal word” (1962). To clarify how the two thoughts interacts together, Black regards “the two components of a metaphor as systems, rather than isolated words or phrases” and systems contains “the general knowledge and beliefs about their subject matter” (“associated commonplaces”) (Black, 1962). Then a filter metaphor is used by Black to explain “how the associated commonplaces of the subsidiary subject (indicated by the focus of the metaphor) organize the principal subject (indicated by the frame of the metaphor)” (1962).3.2 Cognitive Views of MetaphorsGeorge Lakoff and Mark Johnson reinterprets metaphors from a new perspective and found the conceptual metaphor theory (CMT). Their publication of Metaphors We Live By sets a milestone of studying metaphors from the cognitive perspective, distinguishing them from the traditional rhetorical and semantic metaphor studies. Firstly, they think metaphors are widely applied in the ordinary language rather than restricted into the literary texts. Secondly, they regard metaphors as a matter of thought and action. Metaphors should not be viewed as language alone.Lakoff and Johnson interprets metaphor in details as “we have found, on the contrary, that metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature” (1980, p. 8). In terms of the essence of metaphor, Lakoff and--A Report of E-C Translation of the Textbook Global Marketing Johnson point out “metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” and “a cross-domain mapping in the conceptual system” (1980, p. 5). Kovecses also claims: “when one conceptual domain is understood in terms of another conceptual domain, we have a conceptual metaphor” (2002, p. 48).The working mechanism of cognitive metaphor theory is the mapping across domains (Figure 3.1). Source domain is “the conceptual domain from which people draw metaphorical expressions” (Kovecses, 2002, p. 6). Target domain is “what people try to understand” (Kovecses, 2002, p. 6). This cognitive system can facilitate people’s understanding of abstract, shapeless concepts through transferring them into familiar, concrete, tangible concepts which are directly grounded people’s experience (Kovecses, 2002, p. 48).Figure 3.1: Working mechanism of the cognitive metaphor theoryTo illustrate the working mechanism of cognitive metaphor theory, this report cites one example from Johnson’s the Contemporary Theory of Metaphor. A love relationship can be described by a cognitive metaphor as “our relationship has hit a dead-end street”. Here love (target domain) is being conceptualized as a journey (source domain), implying that this love relationship is stalled and the lovers have to break up or find a way to figure out the problems. Meanwhile, Lakoff also pointed out “metaphorical mappings may vary in universality; some seem to be universal, others are widespread, and some seem to be culture-specific” (1993). This will add difficulties to convert the metaphors from source language (SL) to the target language (TL).Kovecses classifies the cognitive metaphors into image-schema metaphors and one-shot image metaphors. Ye Zinan also points out many scholars have the same classification as well (2013, p. 34). Based on this classification, this report will make ananalysis of cognitive metaphors from image-schema metaphors and one-shot image metaphors.3.2.1 Image-schema MetaphorsJohnson defines image schema as “the pervasive act of metaphorically extending a schema from the physical to the nonphysical”, “a means of structuring particular experiences schematically, so as to give order and connectedness to our perceptions and conceptions” and “image schema (schemata) are those recurring structures of, or in, our perceptual interactions, bodily experiences, and cognitive operations” (Johnson, 1987, pp. 34-79). Kovecses says “images that have extremely general schematic structure are called image-schemas. Image-schemas of various sorts, such as the container or force schemas, structure many abstract concepts metaphorically (2000, p. 40). Meanwhile, Johnson also explains that schemata were not diagrams on a page nor particular images. To experience the connected and unfiled world, there must be a repeatable pattern, schemata.To illustrate the image-schema metaphors, this report cited three examples from the books of Lakoff and Johnson as well as of Kovecses:Example 1: I'm feeling up. My spirits rose. I'm feeling down. My spirits sank (Lakoff & Johnson, 1980, p. 15).Analysis: Example 1 coveys the UP-DOWN schema. This is based on people’s physical experience on spatial orientation. Dropping posture is always associated with sadness and depression. While, erect posture manifests a positive emotional state (Lakoff & Johnson, 1980, p. 15).Example 2: He's in love. He's coming out of the coma (Lakoff & Johnson, 1980, p.32).Analysis: Example 2 is the CONTAINER (IN-OUT) schemas. The states of love and coma are conceptualized as containers. The physical basis is that people get so used to projecting their own in-out orientation onto other physical objects that are bounded by surfaces. Even where there is no physical bounding surface, people can still “make off--A Report of E-C Translation of the Textbook Global Marketing territory so that it has an inside and a bounding surface” (Lakoff & Johnson, 1980, pp. 29-30).Example 3: the heart of the problem; the head of the department (Kovecses, 2000, p.16).Analysis: Example 3 utilizes the human body as the source domain to illustrate the abstract target domain metaphorically. The physical basis is that “both heart and head are rather important organs for the human being. They are used to describe the key part of the problem and the importance of the department respectively”(Kovecses, 2000, p. 16).Scholars have various classifications on image schemas, owing to the different emphasis on the definition. Johnson lists twenty-seven image schemas, namely “container, iteration, near-far, scale, balance, enablement, attraction, cycle, blockage, process, path, center, object, part-whole, merging, counterforce, contact, compulsion, mass-count, restraint removal, link, surface, splitting, full-empty, matching, superimposition, and collection” (Johnson, 1987). Talmy proposes four key schematic systems, which are “the configurational system, the perspectival system, attentional system, and the force-dynamic system” (Talmy, 2000). Croft and Cruse mention seven kinds of image schema metaphors: “container, scale, whole, force, match, space and exist” (Croft & Cruse,2004).3.2.2 One-shot Image MetaphorsKovecses points out that there is also a group of one-shot image metaphors. These are metaphors that “images that are not based on recurrent experience with a generic structure but capture a specific experience”, “we bring into correspondence two rich images for a temporary purpose on a particular occasion”, and “involve the superimposition of one rich image onto another rich image” (2002, pp. 40-251). Lakoff claims that this kind of image metaphor maps “only one image onto other image” and “conventional mental images onto other conventional mental images by virtue of their internal structure” (1987, p. 219). In terms of the conventional images, they are acquired largely unconsciously and automatically over the years by members of a cultural community (Lakoff, 1987, p. 220).Both Lakoff and Kovecses used the example of “my wife….whose waist is an hourglass” to interpret it. This example has two detailed images: one is the body of awoman and one for an hourglass. The image of an hourglass (source domain) is used to map the body of a woman (target domain). Kovecses explains this example in detail in his book, Metaphor: A Practical Introduction, that“what is especially noteworthy is that the words themselves do not say anything about which part of the hourglass should be mapped onto which part of the woman’s body. Yet, readers can know exactly which part maps onto which on the basis of the common shape” (2002, p. 51). This makes image metaphors are conceptual as well, rather than simply linguistic.3.3 Metaphor Translation in Translation Theories3.3.1 Metaphor Translation in Traditional Translation TheoriesVarious theories and approaches have been proposed with regard to metaphor translation. Metaphor translation in traditional translation theories are based on the traditional understanding of metaphor as “a figure of speech, as a linguistic expression which is substituted for another expression (with a literal meaning), and whose main function is the stylistic embellishment of the text”(Schäffner, 2003). The main function of metaphors in traditional translation theories is the stylistic embellishment of the text.Kloepfer, Reiss, Mason and many other scholars view metaphor translation is no different than translation in general. Kloepfer claimed “all the metaphors: their famous “boldness” is no problem for the translation, on the contrary, the bolder and more creative the metaphor, the easier it is to repeat in other languages”(Snell-Hornby, 1995, p. 57). Reiss includes Kloepfer’s statement in her discussion of metaphor and points out that a novel metaphor, which has been created by the author, should be translated “wortwörtlich” ‘literally’ (Reiss, 1971, pp. 43–44). “There cannot be a theory of the translation of metaphor; there can only be a theory of translation” said by Mason (1982, p. 149).However, Nida and Dagut hold the opposite opinion that metaphors are untranslatable. Nida identifies there are vacancies and gaps between culturally defined metaphors and says “even for an obvious metaphor,e.g. Adam’s apple, it is clear that some adjustment in lexical form is inevitable, especially in regions where apples are unknown and no one has--A Report of E-C Translation of the Textbook Global Marketing ever heard of Adam. In Uduk, for example, this anatomical feature becomes ‘the thing that wants beer”(1964, p. 219). Dagut views metaphors as “individual flash of imaginative insight” and their main function were to shock readers with creating an aesthetic impact (1976, p. 22). For Dagut, metaphor is highly culture specific and the translation of metaphor should also retain this effect of shock. If this effect is damaged due to the cultural factors, Dagut views metaphors can not be translated and there is no “a single generalization about the translation of metaphor” (Dagut ,1976).Newmark (1981) claims that metaphors are translatable, but poses a considerable degree of inequivalence. With offering principles, rules and guidelines, Newmark divides metaphors into six types: dead, cliché, stock, adapted, recent and original, and represents seven metaphor translation procedures in a prescriptive way (Newmark, 2001). Van Den Broeck mentions “translatability keeps an inverse proportion with the quantity of information manifested by the metaphor and the degree to which this information is structured in a text. The less the quantity of information conveyed by a metaphor and the less complex the structural relations into which it enters in. a text, the more translatable this metaphor will be, and vice versa”(1981, p. 84). To reproduce the metaphors, Van Den Broeck uses a descriptive framework and lists three solutions: “translation sensu stricto”, “substitution” and “paraphrase”(1982, p.77).Chinese scholars have also done tremendous research on metaphor translation in various perspectives. Wei Mengfen (2011) investigates metaphors from the cultural insights and explores the effect of culture on metaphors’ translation. From the pragmatic perspective, Chen Xirong (2003) points out metaphors have the features of calculability and uncertainty in the context of culture and situation, enlightening the translation on metaphors. Based on the seven standards and four categories of textuality raised by Beaugrande and Dressler, Chen Lijiang (2003) puts forward to several methods to solve the problems while translating metaphors. After doing a thorough research on the ways of how translators handle the cultural obstacles in the metaphor translation, Li Yunxing (2001, p. 123) summarizes five models: the go-ahead model, the block model, the annotation model, the integration model as well as the adaption model.3.3.2 Translating Metaphors under the Guidance of Cognitive LinguisticsAs mentioned above, the essence of cognitive metaphor is “understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” and “a cross-domain mapping in the conceptual system” (Lakoff & Johnson, 1980, p. 4). The working mechanism of cognitive metaphor theory is the mapping across domains. Source domain is the cognitive domain from which people draw metaphorical expressions. Target domain is the what people try to understand. As mapping is an essential part of cognitive metaphors, there is a need to explore the metaphor translation from a cognitive linguistic perspective.Cognitive approaches have been applied to translating metaphors recently and are mainly raised by Schäffner, Mandelblit, Al-Hasnawi, and Kovecses. Schäffner (2003, p. 1267) carries out corpus studies on the cognitive metaphors in political discourse and showed how translator should handle metaphorical expressions: “(1) a conceptual metaphor is identical in ST and TT at the macro-level without each individual manifestation having been accounted for at the micro-level; (2) structural components of the base conceptual schema in the ST are replaced in the TT by expressions that make entailments explicit; (3) a metaphor is more elaborate in the TT; (4) ST and TT employ different metaphorical expressions which can be combined under a more abstract conceptual metaphor; (5) the expression in the TT reflects a different aspect of the conceptual metaphor”.Mandelblit raises the “cognitive translation hypothesis” and two schemas of cognitive mapping conditions in 1995. One of the schemas is the “similar mapping condition” (SMC) and the other one is the “different mapping condition”(DMC). He also points out that “the difference in reaction time is due to a conceptual shift that the translator is required to make between the conceptual mapping systems of the source and target languages” (Mandelblit, 1995, p. 493). Thus, metaphorical expressions will take more time and are more difficult to translate if the exploited cognitive domain is different from the target language equivalent expression. Under the “similar mapping condition”, Mandelblit points out that “translators are able to get an equivalent TL metaphor or—under the worst conditions—a TL simile” (1995, p. 493). Under the “different mapping condition”, it is。
浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例
- 228-校园英语 / 翻译探究浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例华南理工大学外国语学院/金桥【摘要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用。
本文以认识语言学视角下的隐喻翻译为理论基础,研究的是《someone like you》一个广为流传的古风译本,感受中国文字的魅力与隐喻翻译的重要性。
【关键词】认知语言学 隐喻翻译 《someone like you》一、引言阿黛尔的一首《someone like you 》唱得无数人肝肠寸断,一时间各路译者大显身手,以中文的魅力诠释这首歌的缱绻深情。
其中又有一个文言译本以其清新脱俗的文风,雅致凝练的笔墨脱颖而出,惊艳四座。
这篇译作不但彰显了中文功底的深厚,中国文化的博大精深,也让我在翻译中隐喻的运用有所思考。
二、认知隐喻学的内涵隐喻是语言学中一种非常常见的现象,认知语言学在隐喻的翻译中具有非常重要的应用。
认知语言学家认为语言能力是一般认知能力的反映,并由一般的神经过程所控制。
根据这一观点,各种认知之间是一个连续体,而语言不是人的心灵和大脑中独立的“模块”。
认知语言学家认为,在各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。
这就是为什么想象机制的隐喻和转喻会成为认知科学家研究的重点之一。
Lakoff 和Johnson 合写的Metaphors We Live by 一书开辟了一条新的从认知的角度来研究隐喻的途径。
关于隐喻翻译,进行深入系统研究的当属当代英国翻译理论家纽马克(Peter New mark)。
他在《翻译教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根据隐喻语义转移的程度,从大到小,把隐喻分成了六种:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又从文化的角度提出了翻译隐喻的7种方法。
认知理论视域下的英汉隐喻翻译
[ 申图分类号] 3 59 H 1 .
[ 文献标识码] A
[ 文章编号]0 8— 6 8 2 1 )6— 14— 3 10 2 3 ( 00 0 0 2 0
认知语言学普遍 认为 , 隐喻本质 上不是一 种修辞 现象 ,
2 认 知 隐喻 观 .
可以影 响和操纵人类 的 日常活动。作 为修辞 , 隐喻饰 言 , 满
足人 类 对 美 的 心 理需 求 ; 为 认 知 方 式 , 作 隐喻 帮 助 语 言 更 清 晰 简 要 地 表 达 晦 涩冗 杂 抽 象 的 概 念 。 隐 喻 是 人 类 认 知 活 动 的工 具 和 结果 , 就 摆脱 了 将 隐 喻 视 为 “ 事 体 基 于 相 似 关 这 两 系 进 行 比较 ” 局 限 的 。本 文 基 于 隐 喻 作 为 修 辞 手 法 和 认 知 方 式 的理 论 , 点 分 析 隐 喻 的英 汉 互 译 过 程 , 丰 富 的 语 重 以 料 为 例 , 尽 探 讨英 汉 隐喻 的 翻 译 过 程 、 略和 方 法 , 活 运 详 策 灵
如 上 所 述 , 代认 知 学 家 们 都 认 同 这 样 一 种 观 点 : 当 隐喻
绝不仅仅是一种语言现 象 , 从根本 上讲 , 隐喻是一种 认知方 式, 它是人类用某一领域的经验来说明或理解另一领域 经
验 的 一 种 认 知 活 动 , 者 说 是 概 念 域 ( o a ) 间 的 映 射 或 dm i 之 n ( a p g 或 投 射 ( r et n 。 隐 喻 是 语 义 的 主 要 引 申 机 m pi ) n po c o ) j i 制 , 语 义 历 时 演 变 的基 础 , 隐 喻所 持 有 的这 种 观 点 我 们 是 对 可 称 之 为 隐 喻 的认 知 观 。莱 考 夫 和 约翰 逊 的 《 我们 赖 以生 存 的 隐喻 》 隐 喻 认 知 观 作 出 了 系统 全 面 的 阐 述 , 基 本 观 点 对 其
从认知视角浅析隐喻与翻译策略
引言 :认知语 言学从认 知 的角度对 隐 喻做 出了这样 的 认 知理论 角度 去研 究翻译 ,是为 了提高 译者在 其过 程中认 定义 ,隐喻不仅 是 一种语 言修辞 现象 ,而且 是一种 文化 反 知 活动 的效率和 水平 ,及对 原文 的深刻 理解和 对原 文的恰 映和思 维方 式,广泛 存在于 英语 和汉语 中 。隐喻概 念体 系 当表 达 ,从而保 证翻 译质量 ,使 目的语 读者在 阅读 译文文 根 植于 语言 、思维 和文化之 中。隐喻作 为一 种语 言现 象和 本 中能获 得正确 的信 息。所 以有人 认为 ,翻译 是一 定社会 认知现 象在 日常生 活中无所 不在 。它更 是一 种文化 现 象, 不同文 化背景 下 的隐喻蕴涵 着各 民族特 有 的文化 内涵和 思 维方式 。文化 具有鲜 明 的民族性 ,不 同语 言文化 的隐 喻有 同质性 , 更具 有异 质性 。翻 译 是跨文化 的认 知活 动 ,深 入 探 讨英 汉隐喻之 间 的关系 , 在翻 译过 程 中运 用恰 当的策 略, 将 会促 进不 同文化 间的传播 和 交流 。本 文在 认知框 架 下进 步探 讨隐喻 与翻译 , 以期 丰富该 领域 的研 究内容 。
一ห้องสมุดไป่ตู้
、
隐喻的概念
角 度来 看 ,隐 喻 的产 生是有 生理 基础 的 ,并 有心理 上 的运
G e o r g e L a k o f 和 Ma r k J o h n s o n出 版 了 Me t a p h o r s We 作 机制 ,即从 一个概 念域 向另一个 概念域 的结 构映射 。 L i v e B y (《 我 们赖 以生 存 的 隐喻 》 )一 书 ,标 志着 认 知 隐喻 和 翻 译两 者 都 与 认 知、 思 维 、语 言 密切 相 关 。
基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译-英翻译的应用及意义
基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译?英翻译的应用及意义网络用语在使用中具有认知隐喻的特点,所以在进行网络用语翻译时不但要考虑语言翻译的真实度还要切合语言所使用的具体环境,以达到译文与原文中所要表达的情境、意义以及形式上的完整统一。
认知隐喻作为一种修辞手法,在互联网信息时代得到广泛应用,汉译英翻译工作要做到与时俱进、真实贴切就要重视认知隐喻的重要性。
本文笔者基于认知隐喻视角下,从网络用语汉译英翻译的应用及意义出发,详细介绍了网络语言翻译的方法和策略。
标签:认知隐喻;对等翻译;汉译英;网络用语一、认知隐喻与网络用语之间的关系隐喻不仅是语文教学中较为常用的一种修辞手法,同时还是一种认知手段。
对于隐喻的理解不仅是依赖于当前的语言环境,更加成为网络语言中主要特征,因此,遵循隐喻角度来理解网络语言的含义需要依据语境特点。
此外,隐喻由于具有修辞手法和认知手段两大功能,因此,通过这两种功能体现为说话者和听话者营造看待事物的新角度和新意义。
网络用语是指凭借计算机互联网为媒体平台,在网络社交上所使用的语言。
简单地说网络语言是语言在网络中的变体,即多媒体方言。
使用网络语言可以丰富人们的社会感情,在潜移默化中影响并逐渐改变人们的表达方式和思维方式。
在网络词语使用中,隐喻的两大功能的作用更为显著。
运用隐喻的手法,创造出词语新的概念和意义,与此同时还通过隐喻手法来实现新事物的认知,进而实现新理论的建立,最终实现对人类认知结果和认知方式的影响。
因此对认知隐喻影响下而形成的网络用语进行分析和研究,具有一定的现实意义和哲学意义。
网络用语的发展和壮大是多元化语言快速发展的结果,网络语言具有非正式、口语色彩较强的特点,比较容易记忆和深入人心,在日常语言使用中出现频率较高。
在网络语言发展中,隐喻作用较为明显。
例如,“潜水”原意是指为了进行水下打捞、修理、勘察以及水下施工作业而在水下进行携带工具或者不携带工具的活动,后来经过发展,潜水已成为一种以锻炼身体为目的的休闲娱乐活动。
从认知视角探讨广告的隐喻翻译
从认知视角探讨广告的隐喻翻译
陈华
【期刊名称】《淮阴工学院学报》
【年(卷),期】2009(018)002
【摘要】隐喻作为一种语言现象和认知行为,以其特有的修辞功能和表达效果在广告中得到广泛应用.作为译者,一方面要善于分析和理解原语中隐喻的语义和修辞特色,对隐喻所涉及的文化有深入的了解;另一方面,要善于运用多种翻译方法,对英汉广告中的隐喻成份进行恰当的诠释,从而更好地传达广告所要表达的意境,实现广告宣传的目的.
【总页数】4页(P80-83)
【作者】陈华
【作者单位】浙江医学高等专科学校,杭州,310053
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.认知视角下商务谈判英语中的隐喻翻译 [J], 周茵
2.认知视角下英汉电/字幕的隐喻翻译与策略 [J], 陈雪;宋佳
3.语言认知视角下电影字幕隐喻翻译研究 [J], 范捷
4.认知视角下的隐喻翻译研究——以《实用翻译教程》为例 [J], 胡静雯
5.认知视角下商务谈判英语中的隐喻翻译 [J], 周茵
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从认知视角对隐喻及其翻译的研究
书 中把 隐喻归 纳为 da e p o ci 6m t- edm t hr lh e a s, c a
ph r ,so k mea h r os tc t p o s,a o td mea h r ,rc n d p e tp o s eet
隐喻在语言中有极为广泛的运用 , 英国修辞学 家理 查兹就 曾经说 过 : 我们 日常会话 中每 三句话 “ 中就 可能 出现 一个 隐喻 。 而 当代 著名 翻 译理 论 家 ”
V 12 o6 o 8N . .
2 0 .2 0 9 1
从认知 视 角对 隐喻 及其翻 译 的研 究
许 苏豫
( 南京理工 大学 , 苏 江 摘 南京 209 ) 104
要: 现代认 知 学理 论把 隐喻 看做是 一种 思维模 式 , 种认 知 工具 , 非传 统概 念 中的修 辞 一 而
・
10・ 0
许 苏 豫 :从 认 知 视 角 对 隐 喻 及 其 翻 译 的 研 究
出了隐喻 翻译 的七种 方法 , 分别 是 : 一 , 目的语 第 在 中重 现相 同 的喻体 ; 二 , 目的语 中的合 适 喻 体 第 用
的主要 功能是 修饰 作 用 。亚 氏对 于 隐喻修 辞 特性
的界 定影 响 了随 后 两 千 年 的研 究 。直 到 2 0世 纪
7 0年代 , 隐喻 的研 究 视 角 被全 面 打开 。人 们倾 向
文作者 、 、 读者 译者和 目标语读者作为直接或 间接
的认 知主体 , 都或多或 少地影 响着 翻译 的进行 。在 对 隐 喻 的 翻 译 处 理 中 , 为 其 间最 重 要 的 沟 通 作 者—— 译者不 仅要 明确 源语 的隐 喻语境 和 隐 喻 喻 义, 同时要考虑 目标 语 读 者 的认知 感 受 , 可 能让 尽 译文唤起 与源 语读 者 同样 的认知 效 应 。隐喻所 体 现出 的思 维模式 的差异是 不可避免 的 , 以译 者需 所
从认知学角度看广告中的概念隐喻
从认知学角度看广告中的概念隐喻摘要:告随着经济的迅猛发展,无孔不入地进入我们的生活。
隐喻,不仅是一种修辞现象,而且是人们感知世界、理解世界的一种普遍性思维方式,渗透到了各类广告中。
基于Lakoff&Johnson的概念隐喻理论,本文探讨了英汉语广告隐喻现象,包括结构隐喻、方位隐喻及实体隐喻,旨在回答广告隐喻的认知建构。
关键词:广告:概念隐喻:认知分析一、引言“广告”一词源自拉丁语“advertere”意指“转向”,是尽力引起我们注意的语篇(AngelaGoddard)。
广告语已引起学者们的广泛关注,他们从语用学、修辞、功能语法的角度对广告词进行过研究,本文试图从认知学的角度来分析广告中的隐喻。
二、概念隐喻的定义英语中的隐喻“metaphor”一词直接起源于古法语的“metaphore”和拉丁语的“metaphora”,可最终追溯到希腊语的“metapherein”,意思是转义(transference)。
1980年Lakoff,G.&M.Johnson在合著的《我们赖以生存的隐喻》中提出了概念隐喻理论,他们首次提出语言中的比喻现象不仅仅是一种修辞现象,而应是一种具有系统性特征的概念化过程,比喻理解的过程就是一种建立投射的过程,即把源域中的内容成分向目标域投射的过程,这种投射实际上就是一种映射关系。
三、概念隐喻的分类莱考夫(1980)把概念隐喻分为以下三类:结构隐喻,方位隐喻和实体隐喻。
结构隐喻是指通过一个概念来建构另一个概念,这两个概念的域不同,但他们各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
比如ARGUMENT Is WAR,“战争”和“争论”是两个完全不同的概念,一个是武力斗争,一个是口头辩论,但是他们各自的特征可以相互对应。
方位隐喻是指同一概念系统的内部,由内外,上下,前后,中心一边缘等之类的空间方位组织起来的。
比如高兴是上,I’am in high spirits.难过是下,I’m feeling down today.有意识是上Wake up.无意识是下,She sank into a coma.实体隐喻是指我们将抽象的和模糊的情感,思想,心理活动,状态,事件等无形的概念看作是具体的,有形的实体,甚至是人体本身。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言艺术 美 、 意境美 以及语境效果 。
1 .隐喻 认 知
亚里 士多德 的著作《 辞学> 修 从修辞 角度认识 隐喻 , 认为 隐 喻主要 是词层 面的一 种修辞 ( 引自王寅 : 0 7 o 1 8 转 2 0 9 0年 , G o g a o 和 Mak o n o 著 的< e r eL k f f rJ h s n 我们赖 以生存 的隐喻》 反此 传统观 点 。 为隐喻 不仅仅 是语言修 辞手 段 . 且是一 认 而 种认知 方式 。 它普遍存在于 我们 的 日常生活 , 不仅 仅在语言 , 而 且 在 我 们 的思 维 和 行 动 中 。人 类 思 维 过 程 大 多 是 隐 喻 的 l a o &J h s n 1 8 k f o n o :9 0 o隐喻 的本 质是通过 甲事物 认知 和 L 体验 乙事物 . 是基于 相似性 由源域 向 目标域 的映射 过程 。 隐喻 不仅 是一种 语言修辞现 象, 本质 上看它还 是一 种认知现 象 . 从 它直 接参与人 类的认知 过程 . 是人类 思维 和行 为的基本 方式, 这种 方式 构成隐喻概念 系统。
一
在唇 上这个最 富有激情 的地 方 . 似穿上 了光 亮柔 滑、 好 细薄透 亮 的绸缎一般 。 例( ) 2 将宾馆 比做。 ol o c a t e t aw r f n h nm n” d e
属于点睛之 笔 , 给人以丰富的联想 。 在喧闹的城市 中. 人们想追 寻一个静谧 的令 人心 旷神怡的地 方去涤 荡一下心灵 , 让疲惫 的 心得 到一丝 放松 。例( l 3 将旅游胜地 比作。 a i ,绿洲 ” 英 o s ”。 s 在 汉两种语言 中都可找到对应的意 象,在 受旮 中有认知共 知, 有相近 的语境效果。三则广告都采用 了直接移植喻体 的作 法 。
即直译 。 直译是 明智之 举。 源语 中的隐喻意象能保 留 . 不影响 也
译语读者 的理 解认知。 直译 是翻译 比喻辞格的最基本最 常用 的 译法 . 损害原意 的情况下 , 在不 能直译 的应尽 量直 译。 因为直译 可保 留原句基 本结构, 又可再现 比喻辞格 的意境 、 形象和喻义 。 32喻体 意象调整 . ( On Wal t e.i y u ae o tt u c 。y u ae 4) lSr t f o r u o ln h o r e
文学 与艺术
第二卷
第三期
从认知视角看广告隐喻的翻译
崔 改 丽
( 深圳 大 学外 国语 学院
【 摘 要】 隐喻 是一种 重要 的认 知模式 , 也是广告 翻 译 的难 点 广告隐喻 的翻译涉z  ̄喻体 意象在 源语与译 t, J 语 受者间的共知性 方面。本文试图从认 知的角度 分析 广 告 中隐喻翻 译的具体 策略 ,如喻体 意象的直接移植 、 调 整、 添加 及舍弃等策略。
丝般柔 滑的 口红擦 在唇这 个最有激 情的地 方。—— 1 3红
( Iபைடு நூலகம் i sb slg ct s a a i a i eV d r 3) As u tn ie . no ss wat t a e n a’ i i sh 了两者 内在 关系: 天上彩 虹是美 的 . “ 景并非天上 有” 人 间 但 此 . an r v er d ta el . 还有 “ 虹” 长 。而且 “ 暗示其销路广 , 长 给人 留下美好 印象。可 在 亚洲 喧闹的城市 里 . 一座绿洲等待 着商人和游 客。—— 见 . 的隐喻可 以使广 告熠熠生辉 。 国际交流频繁 的今 天 , 好 在 翻 景 区广告 译广告 隐喻时就应该把 握喻体的移植 问题 . 量能展现 源语 的 尽 例( ) 口红 ” 1 把“ 比喻成。 缎子(ai)。 s t ”显然是说这种 口红擦 n
lnc u h.
2广 告 隐 喻 . 广 告中有时不 用直白的话语 。 而采 用一些含蓄 的但易于理 解 的隐喻去激发消 费者 丰富的想象 。 隐喻在广 告信息生成与处
—
—
理过程 中的认知功 能可 以简单分语义 、语 用两个层 面来说 明。 ( Fo rpe . 5)o df e d os 首 先. 语义 角度看 , 从 隐喻通 过两个 不 同的事物 并列 , 事物经 将 速度之粮。——1 油广告 过性 质的投 射与融合 . 了对广告事物 的注意 、 解与体验 。 加深 理 ( T eH me th r. a eag o n o c r r 6)h o wac es Weh v rwigc n enf o 注意 是广告发生作 用的前提 , 广告 隐喻往 往基于 熟悉事物 的相 y ou. 似 性 比较 ,追 求独特 新 颖 。如 。 o r e e f u d r h Y u’ b  ̄ r n e e e o t 家庭 的守 护神. 始终关心您。 —— 农夫保险公司 U rl . mb e a 就抓住 了出外旅客祈 求安全 的普遍心理 , l 运用喻体 ( Y uc ns ra o r n swi e tde . 7)o a pe dy u g t Op nSu is wi h 。 保护伞 ” 象地让 旅客感受到 : 买保 险 。 出旅 行 . 形 购 外 犹如 置身 开放型大学让你展 翅飞 翔。 —— 大学招生广告 于一 顶保 护伞 下 , 无忧无虑 。 标题虽寥寥数语 , 却给人 以很 深的 例( ) l c ” 4 中。 n h 暗指华 尔街 竞争 的激烈和残酷 。 u 译文将源 认知 印象 。 心理层面 上拉近了与顾客 的心 理距离 。 其次 . 从语 用 语 中的意象用 目标语 中的另一 功能对等词来代替 。 即不直接译 层面上看 ,隐喻是语 用推理 的结 果. 对语境 的推 理加工基于 经 成“ 午餐 ”而 是“ 中餐 ”提 供 了一个 更符合 中国人 的认知环 , 盘 , 验 促 进长时记忆 的形成。隐喻 的意 义来 自于语境 , 隐喻是语境 境 。 这样 . 文能保 证流 畅 。 再现 了语 境效 果。例 I ) 译 也 5 中的 话语层面 而非词语 或句子层面 的现 象( 管璐 :0 6 。 20 ) “o” f d 在译 文 中也作 了适 当的调适 . o 译为。 。 粮 而不 是。 食物” . 3 广告隐喻的翻译策 略 . 和汉语表达 中的“ 精神 食粮 一些相关。例( ) 有 6 中将保险公司 隐喻的认知大 多依 赖语境 . 即人们对 隐喻 的熟悉度。就像 喻成。o e a h r”达到 了这一效果 : h m w t es , c 有农 夫保险公司的守 L kf和 T re 所认 为的 。研 究隐喻就 是去发现 一个人思 想 护 , ao un r 让人有一种 安全 的感觉。 译成 “ 守护 神” 符合 中国 的文化 . 这 中和 文化 背后潜 藏的东西 (ao &T re:99。对隐 喻进 种喻体意象 的调 整可以给译语受者提供一个 更好的认知环境 。 L kf un r18 ) 行理解从 而寻找 目标语 中相应 的表达也 是个认知 的过程 , 因此
广 东深 圳
586 ) 10 0
隐 喻的翻译 是个认知的过程。 翻译时要考虑文化 差异 和广告的 功 能 。 要考虑隐喻喻体在源语 和译入语 受者心 中的熟悉 度 . 也 即隐喻共知性。具体到广告实例 . 隐喻翻译 的具体策略 和方 法
如下:
31 喻体 意象移植
( )h s e s t n l lc o w a ai ny u 1 T emo ts n ai a pa e t e r t o o r o s n
l s. i p
【 关键词 】 ; ; ; 认知 隐喻 广告 翻译
随着广告事 业的 日趋繁荣 。广告 不仅 仅进行信 息传递 , 其 广告 本 身也 越来越追 求语 言美。 广告语言只有 美才能引起人们的兴 ( On e te h uso r a ef ih d. r f 2) c h o r f wo kh v is e awol o n d 趣, 满足 消费者 对广 告的审美需要 , 最终达 到推销 的目的。 隐喻 en ha ment en c nt op s up 修辞有较 强的感染力 . 易于记忆 。 使广告艺术 性凸显 。 能让消 也 工作 时间一旦结束 . 一个充满魅力 的世 界就 打开 了。—— 费者通过 喻体对产 品展 开丰富的联想 。 电视机 广告 :天上彩 如 “ 宾馆广告 虹。 间‘ 人 长虹 ”。 电视机 比作天上彩虹 , 有意境美 , 将 具 又揭示