翻译度
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It may be economically sound , in the long run, to subsidize their production in order to accelerate the deduction of dependence o oil imports. 从长远的观点来看,为了加快减少对进口 石油的依赖而资助开发,这在经济上可能 还是合算的。(倒译法)
例子分析
2.Tsiolkovsky even anticipated the development of the space stations, describing how parts could be taken into space in a folded condition and then opened out and fitted together, and he forecast the time when spaceships and space stations would have closed-cycle life-support systems in which food and oxygen would be derived from vegetation growing within the station. 译者的自由 译文1:齐奥尔科夫斯基甚至预言了空间站的开发,描绘了各种部件如 何以折叠方式带进空间,之后又如何重新打开和拼装,他还预言了这样 的时刻,宇宙飞船和空间站将会采用封闭循环的生命保障系统,在这个 系统中,食物和氧气将会通过站内长的植物获得。 译文3:通过描绘如何将折叠好的部件带进站内并重新打开和拼装, 齐奥尔科夫斯基预言了空间站的未来发展,并展望了这样的前景---站内 生长的植物提供出食物和氧气,宇宙飞船和空间站拥有了封闭循环的生 命保障系统。 分析:原文的主句是:“齐奥尔科夫斯基预言了空间站的发展,并 展望了它的前景”这是强调的重点,译文1的重点放在了后半句。译者的 自由强调要忠实原文,译文3调整了部分次序,突出了主句,更加忠实于 原译,语气也更加通顺。
例子分析
1.For the first time more than half of all new wind power was added outside the of the traditional market of Europe and North America, mainly driven by the continuing boom in China which accounted for nearly half of all the installation at 16,500 MW. 把原文的一句句连缀成章;洗练全文 译文1:首次,超过一半的全新风力发电机来自欧洲和北美传统市场 以外,这主要受到了中国市场持续繁荣的驱动,中国以16500 兆瓦的装 机能量几乎占了其中的一半。 译文3:由于风力发电市场的持续繁荣, 中国装机容量达到了16500 兆瓦,几乎占了全球新增装机容量的一半,这使得当年全球过半的新增 风电装置的来源,破天荒地不再是欧洲和北美等传统市场了。 分析:译文一读起来很拗口,不通顺,我们把它的句子语序稍作调整, 把受到了中国市场持续繁荣的驱动,中国以16500 兆瓦的装机能量几乎 占了其中的一半(原因),提到前面,那么这个句子的因果关系就一目 了然,读起来也很流畅洗练。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Each kind of atom seems to have a definite number of ―hand‖ that it can use to hold on to others. 每一种原子似乎都有一定数量的“手”, 用来抓牢其他原子。
There are bacteria that help plants to grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay. 有些细菌能帮助植物生长,另一些则通过 腐蚀来消除死去的动物和植物。(溶合法: 主句中的主语和从句溶合在一起,译成一 个独立的句子。)
例子分析
3. In even more fundamental ways, discoveries in genetics have led to novel strategies for treating diseases . Decades ago, scientists learned that DNA is mainly the archive of genetic information. Its orders are translated into action by segments of ribonucleic acid(RNA),which serve as the working blueprints for all proteins. Today,chemists are beginning to create valuable new drugs by fabricating "anti-sense― segments of RNA, whose sequence is the exact opposite of an unwanted sequence, to combine with certain existing strands of RNA and thus block the action of specific genes. 选择最恰当的字 译文1:遗传学上的一系列发现带来了更为根本的治疗疾病的新方法。几十年前, 科字家们了解到,脱氧核糖核酸(DNA)是主要的遗传信息载体。DNA 指令由核糖核酸 (RNA)片段传达而得以实施。RNA片段是所有蛋白质合成的蓝图。现在,药物学家通过 制造“反义‖RNA片段来研制出有价值的新药品。这些反义片段的序列与不良的序列刚 好相反,当反义片段与现有的某个RNA片段结合时,就能阻断某种特定基因的活动。 译文2:在治疗疾病的新手段方面,遗传学上的发现提供出了一些更为根本的方 式。几十年前,科学家们了解到脱氧核糖核酸(DNA)存储了主要的基因信息。DNA指令 的实施需要依靠核糖核酸(RNA)片段。RNA 片段是所有蛋白质的合成型板。现在,药物 学家正在着手研制新贵药品,方式就是通过制造出“反义”RNA 片段(该反义片段序 列与不良片段序列正好相反),并使其与现有的RNA链相结合,以此阻断特定基因的活 动。 分析:blueprint 翻译为“蓝图”,不符合原文 的语境,译文2通过润色翻译为 “合成型板”选用了更为专业的词汇,以及strands, archieve。使文章语言更加专业。
长句子怎么译?
复合句 复杂句 There – be 句型
The build up of CO2 in the atmosphere has already caused alarm because of the climatic changes expected to result from the so-called green-house effect, which will warm the Earth as the CO2 level raised. 由于目前发生的气候变化被认为是所谓的 温室效应(随着二氧化碳浓度的升高,地 球会变得更为暖和)造成的,所以大气层 中二氧化碳的聚集已经引起人们的重视。 (倒译法)
翻译度
科技翻译
“翻译度”的概念内涵
杨绛先生的翻译观
―翻译度‖:“翻译度”是一个相对的概念, 大体指的是“译文相 对于原文进行翻转的幅度”。 包含三个层次: (1) 译者方面——译者的自由(不忠实的程度)译者可以运用技巧, 但是不能脱离原文这根主线。 (2)译文方面——语意忠实,字词贴切,语法合乎规范,篇章连贯 洗练,风格合乎原文。 (3)原则方面——以句为单位, 译妥每一句;把原文的一句句连 缀成章;洗练全文;选择最恰当的字;译本为读者适当加注;成 语翻译不可完全移用。 可以看出,杨绛先生提出的“翻译度‖是对“信、达、雅”的独特 阐释。