商业推广公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例
公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用
The Chinese-English Translation of Public Signs: A Text Typological Perspective
作者: 舒薇
作者机构: 电子科技大学中山学院,广东中山·528402
出版物刊名: 广东外语外贸大学学报
页码: 72-75页
年卷期: 2013年 第6期
主题词: 公示语 文本功能 语言特点 翻译策略
摘要:过去对公示语汉英翻译的研究大多集中在纠正错误的译文和讨论具体的翻译技巧上,从理论角度对其进行探讨的较少。
本文从一个新的视角——运用文本类型学理论来研究公示语
及其汉英翻译。
选取在旅游景点向游客提供服务的公示语作为研究对象,通过对语料库中语料
的文本功能、语言特点和翻译策略的分析和研究,发现文本类型学能够帮助译者分析文本的功
能和语言特点,从而采取相应的翻译策略,为翻译实践提供一定的借鉴。
城市公示语英译实例探究及翻译原则
城市公示语英译实例探究及翻译原则作者:许婷来源:《校园英语·中旬》2015年第11期【摘要】正确有效的双语公示语有利于传递信息,便利生活生产活动,大力提升我国国际形象;而错译公示语则不利于中国对外交流、文化传播。
本文调查收集了南阳市区公示语的翻译,举例指出了语法、语用、文化因素等典型错误,提出“效用优先”,“读者中心”的翻译原则和改进策略,期望促使南阳市城市公示语成为南阳对外交流的亮丽窗口。
【关键词】城市公示语汉英翻译翻译标准一、城市公示语功能概述公示语为一种文字或图形信息,面向公众,对其衣食住行、娱乐游购活动起到提示、警醒作用。
公示语语言简洁干练、语气恰当,其译文也应遵从公示语语言特点,尽量译得地道,清晰明了。
二、城市公示语翻译现状举例研究1.语法错误。
(1)英文拼写失误。
南阳动物园介绍引言部分:动物园位于公园景区东面。
其英语译文为“Zoo is the East of People’s Park sencery area.”文中,“sencery”应为“scenery”。
(2)词性使用错误。
南阳市区鸿德步行街译为Hong De Walking Street.译文中,walking 作为现在分词,在《牛津高阶英汉双解词典》中意为to move along;将walking看做整体,意为the activity of going for walks。
为避免错误,可译为Hong De Road。
2.语用错误。
(1)直译现象严重。
商场中“总服务台”常被字字对译为“General Service Desk”,但这种译法并不能准确传递出服务台提供接待、各类信息服务的性质,因此,建议译为“Reception & Information Desk”。
(2)使用中式英语。
公共场合随处可见“当心火灾”标示牌,译为“Caution Fire”。
汉语偏向意合,而英文是形合的语言,英语国家看到此公示语则会认为建筑内正在着火,进入建筑需小心。
张家界地区汉英公示语翻译现状调研
张家界地区汉英公示语翻译现状调研公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字信息,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。
[1]公示语的应用范围非常广泛,旅游景点、公众交通、公共设施、政府机关、涉外机构、商业场所等都会使用各种各样的公示语。
公示语作为城市语言人文环境的重要元素,在一定程度上体现了城市的人文素养水平和国际化程度。
1 张家界市汉语公示语英译的重要性张家界是中国优秀旅游城市,拥有世界顶尖的旅游资源,其武陵源风景名胜区拥有世界罕见的石英砂岩峰林峡谷地貌,是中国首批入选世界自然遗产、世界地质公园、国家5A级景点的旅游景区。
“武陵之魂”天门山国家森林公园、“世界罕见的物种基因库”八大公山国家级自然保护区也是闻名遐迩。
此外,还拥有2处国家级重点文物保护单位,8处省级重点文物保护单位。
国际森林保护节、国际乡村音乐周、世界特技飞行大赛等活动,进一步扩大了张家界的国际知名度。
2010年,全市各景区(点)共接待入境游客148.8万人,旅游创汇2.8亿美元。
2011年张家界入选国家首批旅游综合改革试点城市,市委市政府也希望以此为契机,扩大对外开放与合作,着力推进张家界旅游国际化。
这一切,都促使我们加强对张家界市公示语汉英翻译问题进行研究,做到未雨绸缪。
2 张家界市公示语翻译错误例举建设国际化旅游目的地需要良好的国际化语言环境。
游走在大街小巷,各大景区,错误或不规范的公示语翻译随处可见,极大地影响了信息的准确传递和我市对外交流的国际形象。
在机场,“售票”被译成“Ticketing”,“Ticket”即可;“洗手间”被译成“Toilets”, “Toilet”即可。
另如“行李寄存”(Left Luggage)、“失物招领”(Lost Property)、“书刊风光碟”(Books WIND CD)、“首饰”(Ornaments of Hands)等乱译的现象也比比皆是。
受众满意度与汉英公示语翻译的个案研究
我 国 国 内的 公 示语 不 再 简 单 等 同于 英 语 的s n i s g
( 识 ) oie 告示 ),in gs指 示 牌 ,标 志 图 标 ,n t s( c s ae( g
样 ) 而应 考 虑 到 全 球 化 的 世 界 背 景 下 的 受众 特 点 , ,
通 往 金 石 滩 的 路 标 上 的 译 文 是 汉 语 拼 音
的 接 收 者 ” 缺 乏 足 够 的 关 注 , 国 内 外 公 众 信 识 别 和 关 注 我 国 公 示 语 错 误 类 别 最 多 的 前 三 位
一
个 城 市 汉 英两 种 公 示 语 的应用 是 否 规 范 直 接
是 胡 译( cm rhnil 、 表 达(epes n¥ 拼 i o pe es e n b) x rs o )I i ] 写( e i i a e)] s ln m s ks[,此外,在公示语的翻译 中, p lg t 2
中图分类号 :H 1. 35 9
收 稿 日期 : 2 1 —20 0 20 —1
文献标识码:A
文章编号:10—3521)202—3 0829 ( 20—12 0 0
作者简介:丑远闻(9 3) 17 一, 女,大连大学英语 学院讲 师、硕士 ,主要从 事翻译理论与 实践及英语语 言学研 究。
“is i n : j ht ” n a
要 提 供 更 多 的信 息 服 务。 当 前 ,译 者 已经 逐渐 把 注 意 力 从 力 求 译文 对 原文 的忠 实 上转 向 了关 注 受众 群
体 的 反 应 上 ,变 对 外 宣 传 为 服 务信 息接 受 者 ,尽 管
如 此 ,公示 语翻 译 的现状 仍不 容乐观 。
第3 3卷 第 2期
长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究
长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究作者:贺娟来源:《文教资料》2015年第10期摘要:公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。
文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。
并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。
关键词:长沙公示语翻译规范化研究一、公示语概述(一)定义。
公示语指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1](吕和发,2005)。
公示语被广泛运用于公共设施、旅游景点、旅游服务、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、残疾人服务、治安监督,以及街头标语、口号等地方。
公示语涵盖范围很广,包括标牌、路标、指南、公告,等等,即在公共场所张贴的旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标志,都属于公示语研究范畴。
(二)功能。
从社会语用学角度看,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。
公示语的指示性在于给公众传递有效信息,帮助公众了解周围环境。
如“ENTRANCE,EXIT”等词表示入口和出口的信息;公示语的提示性在于帮助公众在公共场合有序地活动,大部分语言是一些温馨提示或危险提示,如“CAUTION,WET FLOOR”表示小心地滑,提示公众注意安全;公示语的限制性在于限制公众的某些行动,语言直接明了,如长沙地铁站的“NO BALLOONS”表示请勿携带气球;公示语的强制性在于强行制止公众行为,如“NO SMOKING”表示禁止吸烟,“STAFF ONLY,CUSTOMS STOP”表示“员工通道,顾客止步”。
随着和谐社会构建,强制性公示语应该向更礼貌、更温和的语言转变。
二、长沙地区公示语的英译现状调查笔者在各专家研究基础上,对长沙橘子洲公园、地铁站的公示语翻译及一些道路指示牌翻译做了调查研究。
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。
在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。
虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。
因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。
二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。
2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。
3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。
三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。
在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。
五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。
同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。
我国新世纪公示语翻译研究综述
我国新世纪公示语翻译研究综述《外语教学》 2009年第3期摘要:基于对新世纪全国公示语翻译研究情况的调查与分析,本文从公示语的定义与相关知识的界定、公示语翻译的理论与实践研究、公示语翻译的社会关注度等方面总结了我国公示语翻译研究所取得的巨大成就。
关键词:公示语;翻译;综述中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2009)03-0104-051,引言公示语翻译,是对外宣传中的翻译问题之一。
公示语翻译质量对提升城市品位,改善城市形象至关重要。
不良公示语既会引起人们的误解,不利于城市文化建设和发展,又会危害国家语言规范化建设,甚至造成国际影响。
因此公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现(黄友义2005:31)。
21世纪我国公示语翻译研究业已取得重大突破,呈现出不少亮点。
2,公示语及其相关词语的界定我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义及其相关知识的界定仍较模糊,公示语翻译研究也只能算是处于萌芽阶段。
严格来说,我国公示语翻译有规模、有组织、比较正式的研究应该从2005年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开算起。
2.1公示语的定义公示语一词与其它同义词,如标识语、标语、标示语、标志语、标牌语、揭示语、牌示语、标记语、警示语等共生共用,直到目前这种现象仍然存在。
不过,从中国三大翻译学术期刊检索情况来看,“公示语”一词较为常用,现在已经基本取代其它同义词,成为新的统一运用的流行语。
一直以来,公示语的定义也基本处于一种较游移的状态。
国际图形标志委员会主席Barry Gray给公示语前定义最泛:“Signs are anything from a sim plest way findingor information…marker‟to the technically sophisticatedcommunication of a message,”我国公示语研究专家丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示…语等等”。
公示语的功能特点与汉英翻译研究
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指为了告知大众或特定群体相关信息而制定的文字或标语。
随着社会的发展,公示语在我们日常生活中无处不在。
无论是在马路上的路标、商场内的橱窗广告还是政府机构的公告板上,都可以见到各种形式的公示语。
公示语的功能特点与其在汉英翻译中的表现不仅引起了人们的兴趣,也促进了相关研究的进行。
首先,公示语具有直观、明确的功能特点。
公示语的主要目的是传达特定信息,以引起读者的注意并引导他们的行为。
因此,公示语通常采用简洁明了、表达直接的语言。
例如,交通标志会使用简洁的图标和指示词,以便快速传递信息,让司机或行人能够迅速理解并作出正确的反应。
这种直观性和明确性也会在翻译中体现出来。
其次,公示语具有规范性的特点。
公示语常常与法律、规定等具有紧密联系,因此对语言的准确性和一致性要求较高。
公示语往往要遵循一定的语言规范和格式要求,以确保信息的准确传达。
例如,在宣传广告中,使用正确的语法和语言风格可以增强公示语的可信度和说服力。
这种规范性在汉英翻译中也同样重要,译者需要准确把握公示语的含义,并在翻译过程中遵守目标语言的语法规则和表达习惯。
再次,公示语具有文化背景的特点。
公示语是每个社会文化的一部分,其语言和风格会受到当地文化和习俗的影响。
不同文化背景下的公示语可能会存在一些独特的表达方式和隐喻。
例如,中国的公示语常常使用成语和谚语,以便更好地传达信息意义和启发人们的思考。
汉英翻译时,译者需要了解源语言所在文化的背景,并在目标语言中找出合适的表达方式,以保持信息的完整和准确性。
最后,公示语具有饶有趣味的特点。
为了吸引读者的注意并增加信息的记忆度,公示语通常会使用一些幽默、夸张或独特的表达方式。
例如,在一些商场中,我们可以看到一些促销广告用词巧妙、句式幽默的公示语。
这种趣味性的表达方式也需要在翻译中得到合适的处理,使得译文能够传达出与原文相近的幽默效果。
综上所述,公示语的功能特点与汉英翻译密切相关。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundThe translation of public signs in tourist attractions plays a significant role in facilitating communication and enhancing the experience of tourists. With the rapid development of tourism in Changzhou, an increasing number of domestic and international tourists are visiting various scenic spots in the city. As a result, the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions has become crucial in ensuring the smooth flow of information and services for tourists from diverse cultural backgrounds.1.2 研究目的Specifically, this research seeks to understand how public signs are currently being translated in Changzhou's tourist spots, what principles are being followed in these translations, how the effectiveness of the translations is being assessed, and what challenges are faced in the process. By examining these aspects, the research aspires to shed light on the need for further optimization of the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions and propose strategies that are moreculturally appropriate for the target language. Ultimately, the goal is to enhance the level of service in tourist attractions in Changzhou by improving the quality of translation of public signs.2. 正文2.1 公示语在常州景区的应用在常州的各大景区中,公示语起着重要的作用。
道路交通公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例
教授在 开幕词 中讲 到 :改 革 开 放 以来 , 国在 各个 “ 我 领域对 外开放 取得众所 周知 的成 就 。翻译 在其 中起 到 了不 可替代 的作用 。然而 , 我们 也看到 , 一些 涉外
标志、 道路 指示牌 、 安全标语 、 交通 公告 、 道路警示 等 等 。作 为 国际友人 了解 城市 文 明 、 熟悉 城 市 文化 的 重要 窗 口之 一 , 双语 道 路 交通 公 示语 是 国际化 都 市
摘
要 :道路 交通公 示语 既是 一座城 市的 名片 , 也是 一座 城 市 文化程 度 的标 志 。在 实地考 察基 础上 收
集第一手 资料 , 结合跨 文化 交际原理 , 简要分析 了长株 潭城 市群道路 交通公 示语 汉英翻 译 中漏译 、 译 误 的原 因, 并为解 决和 消除此类 问题 提 出了多方协 调 、 和谐 发展 等有益 的对 策和建议 。
示语 翻译研 讨会”共 同深入探 讨公 示语 翻译 这一 对 外友 好宣传 问题 。会 上 , 中国 翻译 协会 会 长 刘 习 良
收稿 日期 :0O 1 —1 21一 1 2 基 金 项 目 : 南省 教 育 厅 资 助一 般 课 题 “ 株潭 道路 交 通 公示 语 汉 英 翻译 研 究 ” 段性 研 究 成 果 ( 9 2 4 。 湖 长 阶 O C 7 ) 作 者 简 介 : 丽珍 (9 O ) 女 , 南涟 源人 , 士 , 师 , 究 方 向 : 文 化 交 际 与 翻译 。 刘 18一 , 湖 硕 讲 研 跨
关 键 词 : 公 示 语 ; 路 交 通 ; 英 翻 译 ; 株 潭城 市 群 道 汉 长 中 图 分 类 号 :HO 0 3 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 1 8 ( 0 1O —O 5 — 0 6 1 1 121 )l 08 4
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research Background:With the development of tourism industry, public signs in tourist attractions have become increasingly important. As an essential part of the communication with visitors, public signs not only provide information but also reflect the image and culture of the attractions. The translation of public signs plays a significant role in promoting cross-cultural communication and enhancing the tourism experience.In recent years, more and more attention has been paid to the translation of public signs in tourist attractions. However, the translation of public signs in specific regions, such as Changzhou, has not received enough research and exploration. Changzhou, as a city with a rich cultural heritage and beautiful scenery, has a unique charm that needs to be accurately conveyed through the translation of public signs.Therefore, this study aims to investigate the translation of public signs in Changzhou tourist attractions, analyze the characteristics of these public signs, explore the translationmethods used, and examine their practical application. By doing so, we can better understand the challenges and opportunities in translating public signs in Changzhou and provide valuable insights for future research and practice in this field.1.2 目的和意义Overall, this research will not only enhance our understanding of the translation of public signs in tourist attractions, but also provide practical recommendations for improving the quality of translation in Changzhou's scenic spots. It is our hope that this study will contribute to the promotion of cross-cultural communication and the enhancement of the overall visitor experience in Changzhou.2. 正文2.1 常州景区公示语的特点1. 语言简洁明了:常州景区公示语通常采用简洁明了的语言表达,力求简单易懂,方便游客阅读和理解。
公示语译写现状调查与对策-以常州公示语为例
公示语译写现状调查与对策-以常州公示语为例唐兴红【摘要】公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。
解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。
%The Existing problems like mistranslations and misapprehensions of the translation of public signs may transport wrong message and mislead foreigners .The problems of translations of Changzhou public signs in-clude non-standard and inconsistent translations , linguistic errors , and pragmaticfailures .Strategies to solve these problems are:to strengthen the awareness of the importance of public signs , to make clear the translat-ability and untranslatability and to improve translators'skills.【期刊名称】《淮阴工学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】3页(P70-72)【关键词】公示语;语言错误;语用失误【作者】唐兴红【作者单位】常州工学院外国语学院,江苏常州213002【正文语种】中文【中图分类】H315.91 公示语英译的现存问题一是,译名没有进行统一规范。
公共场所双语标识的英文译法应按照国际通用原则或惯例。
公示语汉英翻译问题与策略研究——以长春市为例
最后,通过对所收集的语料进行整理分类,找出错误
语料及其存在的问题。
4.调研结果统计与分析。历经近四个月的调研
取证,在长春市范围内,课题组成员共搜集了有关道
路交通、商业服务、旅游景点公示语 953条。在所收
集的三类公示语中,旅游景点类公示语共有 394条,
位居首位,各类公示语具体数量见表 1:
表 1 长春市公示语英文语料数量分布
第 34卷 第 6期 2018年 6月
吉林工程技术师范学院学报
JournalofJilinEngineeringNormalUniversity
Vol34No6 Jun.2018
公示语汉英翻译问题与策略研究
———以长春市为例
杨艳慧ห้องสมุดไป่ตู้
(长春光华学院 公共外语教研部,吉林 长春 130033)
[摘 要]公示语的重要性决定了公示语翻译的重要性。从长春市公示语的翻译结果和效果来看,很多 公示语翻译根本没有传递出原来汉语公示语想要表达的意思,有的翻译一味地追求表面形式的对等,结 果意思却面目全非,有些甚至是错误的。把长春市公示语的英译作为本研究的切入点,通过调查公示语 翻译的现状,找出公示语英译过程中存在的问题,并提出有效的、切实可行的改进建议和策略。 [关键词]公示语;翻译;策略 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]10099042(2018)06009603
二、长春市公示语翻译现状调查与分析 (一)长春市公示语现状调查 1.调查范围。课题组成员在长春市范围内收集 有关旅游景点、道路交通、商业服务三类公共场所中 的 中 英 文 公 示 语,并 把 收 集 的 语 料 进 行 汇 总 分 类。 在这三类公共场所中,课题组成员不仅自己投身其 中,而且竭尽全力调动各自的亲朋好友以及自己所 教的学生,尽可能多的收集中英文公示语,去除相同 的公示语语料,把具有研究及分析价值的公示语语 料保存并作为本课题的调研内容。本文中涉及的道 路交通类公示语主要来自长春火车站、长春客运站、 龙嘉机场等公共场所具有指路、提示作用的公示语 以及长春市 各 主 干 路、支 路 的 路 牌。 商 业 服 务 类 公 示语语料主要选取自长春市国贸中心、长春百货大 楼、欧亚卖场 等 各 大 商 场、大 型 超 市、银 行 等 金 融 服 务场所。旅游景点类公示语则主要选取自国家 5A 级景区长春 净 月 潭、长 影 世 纪 城、雕 塑 公 园、伪 满 皇 宫博物院、北湖湿地公园等游客量相对较多的景点。
长沙市公示语英语翻译规范探讨
第 二 、拼 写 和语 法错 误
了生活在这个社会群体 的整体文化素质 、道德修养和精神面貌 。
一
、
公 示语 的特 点 及 功 能 意义
公示语是 给公众在公众场合看的文字语言 ,是一种公开和面对公众 的 ,以达到某种交 际目的的特殊 文体 ,是对公众告示 、提示 、指示 、显
【 关 键 词 】公 示语 英语 翻 译 规 范 中图分类号 :H3 1 5 . 9文献标识码 :A 文章编号:1 0 0 9 - 4 0 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 2 4 5 - 0 2
公示语 是一种较为特殊的应用文体 , 是社会用语的重要 组成部分 ,
它是社会文明程度 的标志 ,了解社会精神文 明建设的窗 口,同时也反 映
YO NI L AT ORS S HAL L BEAR AI 工
D o n o t E n t e r ( 请勿人内 ) 等; ( 4 ) 使用祈使句 , 如: P l e a s e U s e C e n t e r D o o r ( 请走 中门 ) 等; ( 5 ) 使用缩写形式 ,如 : P( 停车场 ) 等等。 公示语作为社会用于的—个重要组成部分 , 属于社会用于管理范畴 ,
影响着人们生活的方方面面 ,为 日常生活带来方面和帮助 ,具有
s 0 N s E Qu E NC E s OF T HE I A A C T O N S ” ,姑且不论译文是否合理 ,其 中 就出现了多处拼写错误 。原文本来应译为 :F o r Y o r u S a f e t y , D o N t o S w i m, V i o l a t o r s s h a l l B e a r A l l C o n s e q u e n c s e o f T h e i r A c t i o n s ! 作为警示性标语不要
公示语的功能特点与汉英翻译研究
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指以文字形式公开展示的信息,常见于公共场所、政府部门和商业机构。
它的主要功能是向公众传播各类信息,告知、警示、指导或引导人们的行为。
在这个全球化时代,公示语的翻译也越来越重要,因为它涉及跨语言沟通和跨文化交流。
本文将探讨公示语的功能特点,并研究在汉英翻译中可能遇到的挑战和解决方法。
首先,公示语的功能特点之一是简明扼要。
它们通常以简短的句子或短语的形式出现,力求让接收者迅速理解并采取相应的行动。
这要求翻译者在翻译过程中保持原文的简洁性和高效性。
另外,公示语的准确性也非常重要,因为一句话的表达不当可能导致误解或混乱。
在翻译时,翻译者必须准确传达原文的意思,并根据不同的语言和文化背景做适当的调整。
其次,公示语的功能特点之二是针对特定对象。
它们常常具有特定的目标受众,例如,一些公示语可能是给公共场所的游客、顾客或员工看的。
这些公示语在翻译时需要结合目标受众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达信息。
例如,中文公示语中可能存在某些常用的俚语或习惯用语,而英文翻译时需要根据英语本地人的理解习惯进行转化。
公示语的功能特点之三是强调规范与规则。
它们通常包含指示、规定、禁止或警告等内容,旨在引导人们的行为符合特定的规范和标准。
在翻译时,翻译者需要深入理解原文的规范和意图,并找到与之相匹配的英文表达方式。
此外,公示语中的修辞手法也需要在翻译中得到体现,以保持信息的准确和有效。
在汉英翻译过程中,可能会遇到一些挑战。
首先,由于中英两种语言的语法结构和表达方式差异较大,翻译者需要在保持意思准确的同时,进行必要的调整和转化。
其次,公示语常常具有地域特色和文化背景,翻译者需要理解并传达这些背景信息,以使翻译的公示语在英语语境中具有相似的效果。
另外,公示语常常使用简洁明了的语言风格,翻译时需要在减少词汇和句子长度的同时保留原文的表达意义。
为了解决以上的挑战,翻译者可以采取一些策略。
英语公示语翻译现状及研究——以长沙为例
文 兰芳 , 明 清 李
( 湖南商学 院 外 国语学院, 湖南 长沙 4 0 0 ) 12 5 摘 要 :本 文通过实地调查长沙市英语公示语 的使用情况 ,了解 目前长沙市公示语英语翻译中的种种错误并对其原因进
行 分 析 , 出 了相 应 的改 进 措 施 , 提 旨在 改 善 长 沙 市英 语 公 示 语 使用 环境 。 关 键 词 : 长 沙 市; 英语 公 示 语 ; 翻译 失 误 ; 翻译 策 略 中图 分 类 号 :H3 5 1. 9 文 献标 识 码 :A 文章 编 号 :10 — 172 0 ) — 12 0 0 8 2 0 ( 90 0 1— 4 0 5
On Cu r n iu to fEn l h P b i i n - Ex mp i e r e tS t a i n o gi u l S g s s c e l d i f
by t t fCha s a he Ciy o ng h
W EN a -fn LIMi g qi L n a g, n - ng
第1 6卷 第 5期
20 0 9年 1 0月
湖南商学院学报( 双月刊 )
J 0URNAL0F HUNAN UNI VERSTY I OFCOM MERCE
Vn. 6 NO. 11 5 0c. 0 9 t o 2
英 语公 示语 翻译 现 状 及研 究
— —
以长 沙 h 例
照 版地 图册 。作 为 2 1 0 0年亚运会 的东道 城市 ,广州
众 、旅游者 、海外游客 、驻华外籍 人士 、在外旅游经 商的 中国公 民等 , 涉及食 、宿 、行 、游 、娱 、购 行
为与需求 的基本公示文字信息 内容都在公示语 研究范
畴之 内 ( 吕和发 ,2 0 ) 0 5 。本 研究结 合罗选 民 (0 6 20) 和杨 全红 (0 5 2 0 )关于公 示语的研究将 公示语定义为 用于公共场所的特 殊文体 ,包括文字或文字与 图示兼
大型百货商场公示语英译研究——以湖南省长沙、株洲和湘潭为例
A Research on the English Translation of Public Signs in the Large Department Stores: Taking the Cities of Changsha, Zhuzhou and Xiangtan of
Hunan Province as an Example
作者: 王艳菊;田应华;戚雯钰
作者机构: 湖南科技大学翻译系,湖南湘潭430302
出版物刊名: 苏州教育学院学报
页码: 67-70页
年卷期: 2016年 第2期
主题词: 商场公示语;汉英翻译;方法
摘要:从公示语的含义、应用功能、语言特点等视角,对公示语的英译现状进行分析。
选取湖南省长沙、株洲和湘潭三大城市的几个大型百货商场公示语为研究对象,指出了公示语英译存在的问题,探讨了问题产生的原因。
以翻译理论为指导,总结出准确而有效的商场公示语英译方法及策略,对规范商场公示语的英译,完善公示语英译的体制有较强的借鉴意义。
公示语汉英翻译研究
2021-02文艺生活LITERATURE LIFE,””公示语汉英翻译研究白兰(信息工程大学,河南洛阳471003)摘要:在城市的大街小巷随处可见汉英双语的公示语,但英语译文的质量有待提高。
译员需要了解汉、英公示语的语言特点和功能,找到合适的翻译理论来指导实践。
关键词:公示语;语言特点;功能;翻译理论中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1005-5312(2021)06-0007-02DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2021.06.004一、引言从1978年我们打开国门,进行深入改革至今已有四十多年,在这段蓬勃发展的时期我国的综合国力稳步上升,与世界各国在政治、经济、科技、文化、教育等方面的交流和合作日益深入和频繁。
中国在如饥似渴地了解世界,许多人走出国门留学、工作、旅游,拓宽视野,丰富阅历,与此同时,许多外国友人对中国和中国文化产生了极大的兴趣,迫切地想了解东方的文明古国,来中国的外国人也逐年增多,特别是一些一线城市,大街小巷随处可见外国面孔。
汉英双语公示语亦如雨后春笋般出现在全国各地的机场、车站、酒店、饭店、公园、景区等公共场所。
但很多公示语的翻译差强人意,既影响了公示语语言信息的传递,又拉低了城市的对外形象。
公示语汉英翻译的质量与一个城市的形象紧密地联系在一起,是一个城市开放程度的直接体现,也是衡量一个城市国际化程度的标准之一,因此,提高公示语汉英翻译的质量已经成为我们必须重视和亟待解决的事情。
那么怎样才能提高公示语汉英翻译的质量?公示语汉英翻译是否需要翻译理论的指导?哪些翻译理论适合指导公示语汉英翻译?本文将就上述问题展开论述。
二、公示语的语言特点和功能公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等(丁衡祁,2006:12-16)。
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
谈公示用语的语言特点与汉英翻译的论文
谈公示用语的语言特点与汉英翻译的论文关键词:公示用语语言风格功能特色汉英翻译摘要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。
英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。
进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
key words: english on signs functional features language styles chinese-english translation internationalized destinationsabstract: signs in english are essential to international tourists destinations. the static and dynamic indications, the directing, prompting, restricting, compelling effects are the functional features of the language applied on them; the use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, the combination of words and signs, present tense, interrogative expressions and set expressions are the characteristics of the language styles on them. translators could work more effectively by referring the functional features and language style of the expressions in english on signs.前言记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以长株 潭 院 外 国语学院 , 湖南 长沙 4 0 0 ) 1 25
摘
要 :商业推广公示语 既是一座城市的商业名 片, 也是 一座城市商业文明程度 的标志 。 本文在实地考察基础上收集第一
手资料, 结合跨文化交际原理, 简要分析 了长株潭城市群商业推广公示语汉英翻译 中漏译、 误译的原 因, 并为解决 和消除此类问 题提 出了多方协调 、 和谐发展等有益 的对策和建议 。 关键词 : 公示语; 商业推广; 汉英翻译; 长株潭城市群
o h rt h n tras c l ce y f l r ,t e p p r a a y e h rb e n t n lt g p b i i s fr c mme ca n t e f s — a d ma ei l o e td b ed wo k h a e n lz s t e p o lms i r sai u l sg o i i a n c n o r il
定 “ 文本 ”转换实践 中其可行性得到检验。
一
商 业 推 广 公 示 语 汉英 翻 译 研 究 背 景
作 为公示语 翻译研 究先行 者的北 京第二 外 国语 学 院在 2 0 0 2年对 “ 汉英公 示语 翻译研 究 ”课题 进行
立项资助 ,并成立 了公示语翻译研究 中心 ,该 中心 曾 就公 示语 翻译 研究举 行 了 高校巡 回讲 座 。2 0 0 3年 8
-
T k n a g Zh a b n g o p a n Ex mp e a i g Ch n u T n Ur a r u s a a l
Z N ul HO G Q -i
(colf oe nSu i , u a nvri o mec, h nsaH nn40 0 ) Sho oF r g td sH nnU ie to C m reC agh , u a 12 5 i e sy f
基金项 目: 湖南省教育厅资助一般课题 “ 长株潭城市群商业推广公示语翻译 规范研究 ” 阶段性研究成果(1 0 5 ) 1C 7 1 。 作者简介: 曲莉( 7—) 湖南沅江人, 湖南商学 院外 国语学院讲师, 钟 17 , 9 女, 硕士, 研究方 向: 英汉语 比较 , 认知语言学。
月 ,由该课题组 主办的 “ 汉英公示语研究在线 ”网站
使用要服务于社会大环境对这些 “ 小环境 ”的需求和
约束 ,同时服务于经营机构的营销 目标 和消费者消费
需求 。在宏观环境明显体现多元 文化和主流文化特点
的情况下 ,商场的微观环境却突出 了 “ 亚文化 ”环境 的趋 同特点 。因此 ,在商业经营场公示语汉英翻译方 面, “ 功能对等 ,转换对 应”的翻译 准则 ,在这一特
开通 ,但公 示语 翻译 真正成为 翻译界关 注热点则始 于
20 年 。2 0 年 9月 ,由中国翻译协会 、中国 日报 、 05 05
中国标准化研究院 、北京第二外 国语学 院联合 主办的 “ 首届全 国公 示语 翻译研讨会 ”在北京第 二外 国语学
收 稿 日期 :0 2—0 21 3—2 5
p o t n u h a miso , s n e sa d n r m r n - u t r e s e t e n u s f r a d c u tr a u e o ov n h s r moi ,s c s o s in miu d rt n i g f o o t s c l a p r p c i ,a d p t o w r o ne me s r s f r s li g t e e a ul v p o l ms rbe . Ke r s p bi i n ; o y wo d : u l sg s c mme ca r moi n C i e e En l h t n lt n c a g z u a r a g o p c r i l o t ; h n s — g i r sa i ; n h tn u b n r u ; p o s a o h
第 1 9卷 第 3 期 21 0 2年 6月
湖南商学院学报 ( 双月 刊)
J OURNALOFHUNAN VERSIY UNI T OFCOMMERCE
V0 . 9 N0_ 1 1 3 J n2 1 u .0 2
商 业推 广 公 示 语 汉 英翻 译 研 究
— —
中 图分 类 号 :H . 3 59 1 文献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :10 — 172 1)30 - 3 0 8 2 0 ( 20 — 17 0 0 1
On C- Tr n l to fPu l i n o mm e c a o to E a sa i n o b i S g sf r Co c ril Pr mo in
Ab t a t u l in o o sr c :P b i sg s fr c mme c a r moi n a e t e b s e s c r s we s a sg fcvl a in d g e fa c t.B s d c r ilp o t r h u i s a d a l a in o ii z t e r e o i o n l i o y ae
商业 推 广 公示 语 主 要指 商 业 经 营场 所 如 商场 、 超市 、购物 中心 、专卖店 、旅游 纪念 品店等所看到服
务于经营机构营销 目标和消费者消费需求的英文公示 语 。商场 小世 界 ,世界 大商场 。商 业经 营场 所 如商 场 、超市 、购物中心 、专卖店 、旅 游纪念品店等是社 会大环境的有机构成 。为此 ,商业经营场所的公示语