跨文化交际中广告文化的传递与翻译_刘小平
从跨文化视角看英文广告语的汉译
从跨文化视角看英文广告语的汉译作者:彭超艺来源:《文学教育下半月》2013年第04期内容摘要:在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越为重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究尚未完善,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
由于译者拘泥于原文字面,缺乏对外国文化的了解和研究,使得译文生硬晦涩。
针对这一问题,本课题从跨文化视角看英语广告语的汉译,并进行了较系统的研究,旨在给英语广告翻译者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量忠实原意,提高广告翻译质量。
关键词:跨文化视角英语广告语汉译英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量和优势,从而唤起大众的关注以达到促销该商品的目的[1]。
随着经济全球化,在商品的跨国度流通中,广告作为一种传播手段发挥着举足轻重的作用,其翻译则显得尤为重要。
本文试从跨文化视角研究英语广告语的汉译,以充分理解两国文化为前提,通过分析不同文化差异对广告翻译的影响,试提出翻译英语广告语篇的汉译方法。
一.广告翻译的作用和特点1.广告翻译的作用同其他种类翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。
一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍,充分照应受众群里的文化心理,顺利地被接受和认可,最终实现广告的功能。
归结起来,广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望,拉动消费需求,即:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Market(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]。
而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。
2.广告翻译的特点为实现广告目的,广告语力求简练、生动、易于理解和记忆,从而传递有效信息,激发目标群体的购买欲望。
因此,英语广告语有如下特征:(1)使用简单句。
基于跨文化交际的广告翻译探讨
· 71 ·语言研究【摘 要】翻译本身就是跨文化、跨语言的交际行为,由于文化差异与语言习惯的不同,表达上需要更加注意。
随着经济全球化迅速发展,基于跨文化交际的广告翻译对品牌及企业参与国际竞争起着至关重要的作用,为了强化经济文化属性,完善跨文化交际广告翻译,本章首先对跨文化交际做简单概述,接着探究跨文化交际广告翻译方法,再次研究基于跨文化交际的广告翻译策略的影响因素,最后得到启示给出建议,以期为相关领域的研究提供有价值的参考。
【关键词】跨文化交际 广告翻译 策略基于跨文化交际的广告翻译探讨何冰心一、跨文化交际概述(一)跨文化交际定义跨文化交际是一门语言科学,有综合性,在特定交际背景下,本民族语言与非本民族语言通过有效翻译使用某种相同语言进行交际。
跨文化交际能够实现任何语言背景下有差异人群之间的交际。
(二)跨文化交际涵盖的内容第一,不同的文化背景。
有跨文化需求一定发生在不同的国家或种族之间,尤其指中国与欧美等国家,文化不同导致的需求;第二,使用某类同样的语言。
由于不同的文化背景与交流方式的限制,为了沟通,需要使用某类相同的语言,如中国人与英国人交际,汉语是中国人的母语,英语是英国人的母语,二者选其一都是不需要中间翻译环节的。
第三,语言交流。
通过媒介语言交际,文章主要研究广告翻译语言。
二、跨文化交际的广告翻译方法(一)基于跨文化交际广告翻译中的归化翻译有频度、带译文色彩的翻译源文的方法即为归化翻译,这里我们理解为在翻译过程中,通过全新的表达方法,将语言本土化,归化方法能够使广告在表达其源义的同时更地道更生动,更容易被当地人接受。
众所周知,广告的目的就是为了通过受众接受广告,影响受众产生购买欲,因此广告翻译应结合本土环境与语言风格,例如百事可乐,英文为“Pepsi Cola ”,百事可乐更符合中国人对传统吉祥寓意的追求,更乐于接受。
再如白象大骨面,如果直译英文为“White elephant ”,在英文中这个短语有“大而无用”之意,这样翻译会影响产品销售,因此,在英语世界里,我们见到的白象大骨面被翻译成“silver elephant ”,可见归化方法,更迎合当地消费受众心理,是有效的跨文化交际广告翻译方法。
从跨文化视角看英文广告语的汉译
从跨文化视角看英文广告语的汉译作者:彭超艺来源:《文学教育下半月》2013年第04期内容摘要:在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越为重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究尚未完善,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
由于译者拘泥于原文字面,缺乏对外国文化的了解和研究,使得译文生硬晦涩。
针对这一问题,本课题从跨文化视角看英语广告语的汉译,并进行了较系统的研究,旨在给英语广告翻译者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量忠实原意,提高广告翻译质量。
关键词:跨文化视角英语广告语汉译英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量和优势,从而唤起大众的关注以达到促销该商品的目的[1]。
随着经济全球化,在商品的跨国度流通中,广告作为一种传播手段发挥着举足轻重的作用,其翻译则显得尤为重要。
本文试从跨文化视角研究英语广告语的汉译,以充分理解两国文化为前提,通过分析不同文化差异对广告翻译的影响,试提出翻译英语广告语篇的汉译方法。
一.广告翻译的作用和特点1.广告翻译的作用同其他种类翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。
一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍,充分照应受众群里的文化心理,顺利地被接受和认可,最终实现广告的功能。
归结起来,广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望,拉动消费需求,即:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Market(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]。
而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。
2.广告翻译的特点为实现广告目的,广告语力求简练、生动、易于理解和记忆,从而传递有效信息,激发目标群体的购买欲望。
因此,英语广告语有如下特征:(1)使用简单句。
从跨文化的角度探讨广告翻译
从跨文化的角度探讨广告翻译[摘要]广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足“AIDMA”法则。
本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。
[关键词]文化差异;跨文化交际;广告翻译本文通过译例分析来说明文化差异对广告翻译的影响,探讨广告在跨文化背景下的翻译方法。
1 价值观念的差异对广告翻译的影响东西方价值观念的差异最主要表现:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义,集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现大家争先恐后购买的镜头,“大家好,才是真的好”、“男女老少皆宜”、“大家都喜欢”等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式,而崇尚“个人主义”的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象“Yo u”,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望,西方广告语中像“s p e c i a lfor you、meet your special needs、uniqueness ofproducts”等词语随处可见,耐克的广告语“Just do it”充分反映了西方人的性格特征,广告宣传常以产品的个性化特点为诉求对象。
在广告翻译中,有些译者往往忽视了东西方价值观的差异,对外广告中具有明显中国特色的词语屡见不鲜,如:“be loved by all, suitable formen,women and children”,这样的广告词没有突出产品的“uniqueness”,使得西方消费者觉得这种广告言过其实。
在把英文广告翻译成中文时,也不可过多强调产品的个性化和特别适合的人群,否则中国的消费者会觉得质量不能令所有人满意,很难产生购买欲望。
所以广告翻译要实现原语价值观向目的语价值观的转换。
论广告翻译与跨文化交流
2009年4月第2期论广告翻译与跨文化交流103论广告翻译与跨文化交流黄莹(福建商业高等专科学校外语系,福建福州350012)摘要:作为商品促销的有效形式,广告已经渗透到社会生活的各个领域,并在人们生活中扮演着重要的角色;广告翻译与跨文化交流息息相关,映射出不同国家的文化特点,它是一门集文学、美学、修辞学、心理学、营销学、社会学、伦理学等学科于一身的综合艺术;形形色色的英汉广告翻译中成功和失败的译例折射着跨文化交流对广告翻译的影响和作用。
因此,在翻译实践中,译者应把握好广告与跨文化交流之间的联系以达到广告的商业目的。
关键词:广告;广告翻译;跨文化交流中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008—4940(2009)02—0103—005引言随着高新科技、电子商务与物流技术的不断发展,“地球村”中的各国联系愈加紧密,各国商品互通有无,促使广告及广告翻译在人们的经济生活和社会生活中发挥着愈来愈重要的作用。
然而,各国语言不同,文字各异,如何让跨文化的广告达到使买方从心动到行动的效果呢?翻译(古称通事、通译)就发挥着不可或缺的作用。
由于我国的翻译理论长期所拘泥的“信、达、雅”的原则认为翻译即不同语言间的等值符号转换而忽略了文本的语用功能。
因此,较早的广告翻译研究侧重于翻译的技巧性研究,往往从修辞学的角度比较英汉广告的语言、文体风格差异,并据此提出相应的个案解决办法。
…随着语用学、功能主义语言学和跨文化交际学等西方研究方法和理论的引进,广告翻译研究开始从单纯关注语言差异转而关注社会文化差异导致的广告语用差异和语用失效问题,进而发现不同民族观察事物的视角和审美观的不同,往往成为影响广告翻译实现语用等效和社会语用等效的主要障碍。
忙1比如,19世纪60年代,语用学家奈达提倡“动态对等”的翻译理论;翻译学家上官燕根据始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论“目的论”总结了广告文本翻译的标准:广告翻译标准是以译语消费者为中心,俱4重于通过等效再创造使译语消费者按翻译委托人的意图产生与原语消费者同样的反应以达到促销的目的。
从跨文化的角度谈中英广告语的翻译
从跨文化的角度谈中英广告语的翻译一、引言随着全球经济一体化进程的加快,世界各国之间的商贸往来日渐频繁。
为了能迅速打开更大的国际市场,竭尽全力促进本国产品的研发并成功的将本国产品推介至世界市场,成为了各个国家品牌企业追求的目标。
而促进产品销售的其中一个非常重要的手段便是广告宣传。
于是,广告的翻译需求越来越大,广告翻译的质量问题也越显重要。
商品文化是广告文化的核心,而营销文化是广告文化的主要表达方式。
广告文化有商业性以及时代性的特征。
广告不仅是将商品推向市场的不可或缺的手段,也是一种文化的载体,它承载着一定的文化价值。
广告作为一种交际方式,其语言也是社会文化和思维模式的反映。
那么要想实现广告的有效信息传递,翻译的过程中就必须考虑文化这一因素。
本文从跨文化角度探讨广告的翻译,试图探索出一种跨越文化障碍,实现有效信息传播的广告翻译方法。
二、影响中英广告翻译的跨文化因素2.1不同的文化价值观中国的文化价值观有着深厚的人文主义精神。
人们的价值观是通过“克己”和“内省”来体现的。
尤其是中国文化的主流,儒家思想强调了人们“内省”的特征。
这些价值观都传承自儒家、道家以及佛教,于是形成了中国人相对含蓄内倾的性格特征。
中国广告的制造都是以中国传统文化的道德规范为背景的。
中国人更加注重广告宣传中产品的内容以及广告产生的影响。
而西方人形成了相对外向的性格特征。
他们更加关注广告宣传中产品的外部形式。
简而言之,西方人注重广告外在的视觉效果,追求感官上的享受。
2.2不同的哲学观以及心理结构我国传统文化中的一个基本的哲学观念便是‘天人合一’,即中华民族坚持一元论;然而,欧美文化强调个人的自由发展,物质的多样性以及自然界的变化,即欧美国家坚持多元论。
博爱,仁义的价值观深深扎根于中国传统文化中,从而一直是人们遵循的道德规范和社会推崇的的价值观。
对中国人而言,体贴和关爱他人一直是人们所推崇的情怀,集体利益高于个人利益。
然而在西方社会传统文化中,个人利益基于集体利益之上,强调个性,自我发展,个人自由。
跨文化差异下的广告翻译
人 文 论 坛202INTELLIGENCE························跨文化差异下的广告翻译莆田学院 郑淑萍摘 要:随着经济全球化和商品市场国际化趋势的日益显著,国际营销活动日渐频繁,国际广告是国际营销中产品推广、宣传的重要形式。
国际广告已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源,广告翻译的好坏直接影响到企业营销策略的成功与否。
在广告翻译中,要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,使商品符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到推销的目的。
关键词:国际广告 跨文化 文化差异 广告翻译 价值观一、国际营销广告翻译中的文化差异1、文化价值观的差异由于国内消费者受传统文化的影响,从众心理、对自上而下的绝对权威的迷信。
[1]而西方文化是多元的,注重变化,其广告崇尚独立自由,张扬个性,强调与众不同的特征尤为显著,不会引导和鼓吹从众,更不会迷信和盲从所谓的权威。
因此,由于文化的不同,在对外进行广告宣传时,要区分东西方价值观的差异。
2、文化心理的差异由于地域和历史等原因,每个国家、民族都形成了深植于本国文化的心理特征。
[2]这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯,因此,要想让广告译文在译入语社会流传开来,首先就要使广告译文符合译入语受众的文化心理。
中国很多思维意识都与家庭意识有关,对家国的眷恋、对亲人的思念是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求,而西方人的心理结构较复杂松散。
比如美国的Revlon(露华浓),一看译名便会联想起唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”,从而引发读者对该产品的美好联想,该译名引经据典,充满了汉民族文化色彩,译作女用化妆品,非常合适。
从跨文化传播角度浅谈商标的中英文翻译
意译法是指, 在功能等值的前提 “味同嚼蜡”, 这种翻译不能不说是忽
下, 消除语言上的差异的同时, 没有保 视翻译目标语的文化的败笔。
存言语上的特色, 如不保存原文的修
2. 商标翻译中注意的问题
辞 形 式 和 民 族 特 色 , 词 有 增 减 、重 复 、
要充分理解受众语言的文化内
词性和句型有转换、语序有颠倒、句子 涵。在广告商标的翻译中必须对受众
集团经济研究 2007·2 月中旬刊(总第 221 期)
文 / 聂爱明
分别采用了音译的技巧, 但在音译的 含义通过生动明快的风格从目标语中
基础上尽量发掘出传神的字词意义以 反映出来, 使人印象深刻。美国的
展示体育服装的结实, 耐用, 精干和有 Coca- Cola 饮 料 , 翻 译 成 汉 语 是“ 可
1. 2. 2 中文商标的英文意译 中文商标的意译法, 是指根据中 文商标的含义, 译为意义相同或者是 相近的英文。如, 大白兔( 奶糖) 意译为 Wh ite Rabbit , 小 天 鹅( 洗 衣 机) 意 译 为 Little Sw an , 飞鸽( 自行车) 意译为 Flying Pigeon 。 1. 3 音译和音译相结合 事实上, 翻译的技巧更多的表现 在音译和意译相结合的方式上, 这一 手段所体现的文化移植能使源语言信 息得到最大的加强, 并让深层的文化
有拆、有合、正说和反说互变等译法。 语言的文化有深入的了解。这不仅包
1. 2. 1 英文商标的中文意译 英文商标的中文意译法, 就是把 不宜或不能使用汉语拼音将英文商标
括受众的语言特征, 同时包括受众所 在民族的宗教信仰, 价值观念, 处事态 度和风俗习惯等诸多民族文化因素。
进行直接翻译而采取的一种既能表达
从跨文化交际角度分析广告翻译
二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。
广告的跨文化交流与传播
广告的跨文化交流与传播在全球化的浪潮中,广告作为一个重要的文化传播方式,其影响力和传播效果正日益增强。
然而,广告在跨文化交流与传播的过程中,面临着诸多挑战和问题。
首先,广告的文化差异性是一个重要的问题。
不同文化背景的消费者对广告的接受程度和理解方式是不同的。
例如,在某些文化中,广告中的幽默元素可能被视为不恰当,甚至是冒犯性的;而在另一些文化中,则可能被视为一种吸引人的方式。
因此,广告在跨文化交流中,需要考虑到文化差异性,进行适当的调整和改变。
其次,广告的语言和符号也需要进行跨文化转换。
语言和符号是广告传播的重要元素,但其含义在不同的文化中可能会有所不同。
例如,广告中使用的某些词汇或图像,在目标文化中可能没有相应的含义,或者具有不同的含义。
因此,广告在跨文化交流中,需要考虑到语言和符号的转换,使其能够为目标文化的消费者所理解和接受。
再次,广告的传播渠道也需要进行跨文化考虑。
不同的文化中,广告的传播渠道可能会有所不同。
例如,在某些文化中,电视和广播是广告的主要传播渠道;而在另一些文化中,互联网和社交媒体可能更为重要。
因此,广告在跨文化交流中,需要考虑到传播渠道的选择,以达到最佳的传播效果。
广告的跨文化交流与传播是一个复杂而重要的课题。
我们需要深入研究和探索,以更好地理解和解决广告在跨文化交流中面临的问题,使其能够更好地发挥作用,促进不同文化之间的交流和理解。
在跨文化交流中,广告不仅仅是商品或服务的推销手段,更是一种文化现象,反映了特定文化的价值观、审美观和社会规范。
因此,广告在跨文化传播中,不仅仅是信息的传递,更是文化的传递。
广告的文化传递功能在跨文化交流中显得尤为重要。
由于不同文化之间的差异,广告在传递信息的同时,也需要传递文化的内涵。
例如,一个广告中展示的家庭场景,可能包含了一定的文化假设,如家庭结构的稳定性、亲情的重要性等。
这些文化假设在不同的文化中可能有所不同,因此在跨文化交流中,广告需要对这些文化假设进行调整,以适应目标文化的消费者。
跨文化视角下的广告翻译
跨文化视角下的广告翻译西安职业技术学院戴炯【摘要】:作为一种应用语言, 广告在市场营销中广泛使用。
广告翻译力求简洁、准确、到位, 广告翻译的成功在很大程度上取决于译者是否能深刻理解原文的深层次的文化涵义。
而在很多情况下,造成广告翻译失效的主要原因是中西方的文化差异。
本文将主要论述文化差异对广告翻译的影响及应对策略。
【关键词】: 广告翻译; 语用失误; 文化差异广告一词来源于拉丁语"advertere",本意为"吸引人们对某事物的注意力并诱导于一定的方向所使用的一种方法。
在国际贸易迅猛发展的今天, 无论对于国内还是国外的商家, 借助广告把自己的产品与服务推销给其他国家的消费者,扩大市场份额,进而增加其产品的销售量与利润,是至关重要的。
而中西方国家在语言、思维、宗教、风俗等方面的诸多差异使得广告的翻译者所面对的不仅仅是语言符号之间的直接转换。
翻译家尤金·奈达说过:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
”而作为一种面对大众的宣传手段, 广告本身其实就是一种重要的社会文化和社会用语, 其翻译过程就既是一个语言的转换过程,同时又是一个跨文化再创造的过程。
诚然,各国文化间存在一定的相似性,这使得翻译易于进行,直译即可。
可是,由于各种各样的原因,文化间的差异毕竟大量存在的。
那么,对于译者而言,能否首先意识到这种文化的差异进而在两种文化之间搭建一座桥梁,便成为了广告译文成败的关键。
正因为这个缘故, 译者在精通两种语言之外,还应该对不同文化间差异足够敏感, 想方设法将误译降低到最小, 达到良好的翻译效果。
有鉴于此, 下面就从中西方文化差异的主要方面及其对广告翻译的影响做些探讨。
1.不同思维方式处在世界不同的两端,中西方人在不同的自然、社会环境下拥有着不同的思维方式。
作为广告的翻译者,必须要做到迎合目的语消费者的思维方式,这样的广告才能激起消费者的认同感, 进而激发广告受众的购买冲动。
从跨文化视角看英文广告语的汉译
2013.04彭超艺英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量和优势,从而唤起大众的关注以达到促销该商品的目的[1]。
随着经济全球化,在商品的跨国度流通中,广告作为一种传播手段发挥着举足轻重的作用,其翻译则显得尤为重要。
本文试从跨文化视角研究英语广告语的汉译,以充分理解两国文化为前提,通过分析不同文化差异对广告翻译的影响,试提出翻译英语广告语篇的汉译方法。
一.广告翻译的作用和特点1.广告翻译的作用同其他种类翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。
一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍,充分照应受众群里的文化心理,顺利地被接受和认可,最终实现广告的功能。
归结起来,广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望,拉动消费需求,即:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Mainte-nance of Demand(保持需求),Creating Mass Market(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]。
而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。
2.广告翻译的特点为实现广告目的,广告语力求简练、生动、易于理解和记忆,从而传递有效信息,激发目标群体的购买欲望。
因此,英语广告语有如下特征:(1)使用简单句。
如:Minute Maid牌的果汁广告是:The only orange juice provento help reduce cholesterol。
(2)使用祈使句。
广告经常使用祈使句,尤其在最醒目的主题句里,例如,某番茄酱的广告语“Add Cheer To YourChicken.”。
(3)常用非谓语动词。
英语广告语中常使用非谓语动词,如美国一家光学公司的广告语:Introducing the plastic pre-scription lenses that lightenand darken as the lightchanges.(4)使用省略句。
从跨文化角度透视广告的英汉互译
从跨文化角度透视广告的英汉互译ADVERTISMENT TRANSLATIONIN THE CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE摘要随着中国经济的发展和全球化的加速,广告产业正以惊人的速度发展。
环视我们周围,广告无所不在,它已经深入我们的生活并丰富着我们的文化。
语言是广告众多载体中最为重要的一种,精心雕琢的广告词常用以达到某种特定的目的,有时是传达信息,但更多时候更重要的是要说服和影响别人。
翻译是要通过语言来进行的,但正如一般性的语言那样,广告语言作为富有特性的语言,也反映并承载着文化,而文化又为广告语言提供了发挥功用的平台,这样,广告语言必定打上文化的烙印。
因此,广告的英汉互译,从本质上说,是跨文化的翻译,不同地域有不同的文化,甚至存在文化冲突,包括核心价值观、权威崇信、思维惯性和消费倾向方面的差异与冲突而所有这些差异都影响着广告的翻译。
要避免文化冲突, 翻译工作者首先应当深入了解源语言与目标语言之间的文化差异。
本文将从不同的价值观、风俗习惯、宗教信仰和思维差异等角度来透视跨文化对广告翻译的影响,并通过实例的比较来探索跨文化的广告翻译策略。
关键词:跨文化广告英汉互译ABSTRACTWith the development of China's economy and the acceleration of globalization, the advertising industry is developing at an amazing speed. We can find that advertisements are everywhere, it have deeply penetrated into our lives and enrich our culture. Advertising,something that we are all exposed to,and also something that 1s likely to affect most of us in a number of different spheres of our lives and takes many forms, in most of which language is of crucial importance. The wording of advertisements,in most cases, carefully crafted to meet particular ends is sometimes intended to inform,but more often,and more importantly,for persuasion and influence.Translation is done via the vehicle of language. However,like general language,advertising language also mirrors,carries culture and culture provides frame in which advertising language operates and functions. Culture imprints advertising language with all its marks. Therefore, advertising translation,in essence,comes to be an across——cultural activity. People in different regions have different cultures, and even cultural conflicts, including the different core values, trusted authority, adopted viewpoint and consuming tendency, which cause their impact on advertising translation. To avoid the cultural conflict, translators should first be deeply noted the cultural differences between source language and target language. This essay will focus on how cross-culture affects the advertisements’ translation in the value, custom, religion and thinking mode perspective. Real cases will be used to further illustrate the strategies in advertisements’ translation.一.引言如今的社会是商品时代,在全球经济一体化的进程中,商品的输入与输出日趋频繁,而人们对于异域产品的认识,首先来自于该产品的广告。
广告翻译跨文化意识论文
广告翻译与跨文化意识摘要:广告翻译不仅是语言的翻译,还是一种跨文化交际活动,它要求译者必须具备很强的跨文化意识。
因此,在广告翻译的时候,译者必须理解和把握不同民族的文化心理特征、文化传统、思维模式和审美习惯,并通过文化转换的方式传递原语广告的文化信息,同时使广告译文顺应译入语文化传统、表达习惯及审美标准,发挥广告的经济价值。
关键词:广告翻译;跨文化意识;文化转换中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-02-0-03一、引言随着全球经济一体化发展趋势的深化与加强,各国对外经济活动日益增多,为了占领国际市场,竞相利用广告展开促销活动,将本国的商品推介到世界市场。
在商品的跨国度流通过程中,为了更好地宣传产品,广告的创作及其翻译就显得尤为重要。
一则成功翻译的广告能够穿越文化的障碍,顺利地被译入语文化中的受众接受和认可,实现广告促销商品的目的;而一则违背译入语文化规范的广告却难以被译入语读者理解和接受,不能达到促销目的。
因此,广告翻译的跨文化交际性质要求译者除具备两种深厚的语言功底外,还必须具备很强的跨文化意识。
译者的跨文化意识主要体现在对不同民族的文化心理、思维模式及审美取向等方面差异的认识和理解,它促使译者在翻译过程中采取文化转换的方式来实现广告翻译的目的和传播效果。
二、广告翻译的跨文化交际性质在国际贸易规模不断扩大的今天,广告翻译在贸易往来和经济生活中的作用日趋重要,它是商品进入国外市场的桥梁和有效途径,它的质量将直接影响到商品的销售情况。
成功的广告翻译能挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,就像一则润滑油,起到加速产品输出和弘扬企业和商品形象的作用。
然而,要完成一则好的广告翻译绝非易事,这一过程往往涉及了对广告原语的创作与理解,以及如何根据目的语的文化传统和语言表达习惯将它妥当翻译出来。
虽然经济往来和信息沟通是没有国界的,但不同背景的人们之间存在着文化差异,这在很大程度上影响着广告被人们所理解和接受的程度。
从跨文化交际浅析广告翻译
Key words: cross-cultural communication, cultural difference, advertisement translation
一、引言
随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在我国也逐渐显露出来。尤其是在今天,我国已加入WTO,经济活动与国际接轨,做好对外广告宣传工作对于企业和国家来说其重要性和迫切性是可想而知的。
又如:日本丰田公司在中国市场的广告是“车到山前必有路,有路必有丰田车。”这是套用了中国的一句俗语。但在美国,他们却换成了“‘
Not all cars are created equal’(并非所有的车都生而平等),因为了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的首句就是‘All men are created equal’(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他的车要好。”[5] (P25)运用些译入语国家人们所熟知的谚语、俗语可以达到事半功倍的宣传效果。
Know the facts about snacks.
翻译与广告传播——以化妆品翻译为例
翻译与广告传播——以化妆品翻译为例刘丹青王子君(河北传媒学院河北·石家庄050000)摘要在国内外市场上,化妆品广告是宣传和推销化妆品的重要工具。
化妆品广告的基本要求是真实性、劝导性和艺术性。
化妆品的翻译在广告中起着非常关键的作用,影响着传播力度与受众的直观感知。
随着我国对外贸易不断增加,中文化妆品广告议程英语的重要性与日俱增。
传播的途径有很多种,广告传播也是一样。
翻译的过程中经过译者一番努力,在归化和异化的选择中寻找一个平衡点,找一个最适合语境和说话者身份或者最符合文体的表达。
广告是一种积极活动,又是一种对商品和服务的促销手段,但同时广告又是一种文化的媒介,它就像有着一只无形的手在左右着人们的生活方式和消费习惯。
关键词化妆品广告翻译传播中图分类号:G642文献标识码:A1文化差异对传播与翻译的影响众所周知,化妆品广告的本质是推销,它的目的是商业的。
但是它的表现形式却具有文化性。
化妆品广告是一定的社会文化的产物。
因为广告人和广告受众是人,并且是有一定文化习俗的人。
所以不同的民族的价值观念、文化心理、思维模式、风俗习惯、伦理道德甚至是宗教信仰都是会对广告产生影响,从而也会形成一个民族或者国家的广告风格和气派。
任何一个社会的广告都带有社会的痕迹。
换句话说,广告本身也是一种文化。
除了商业性质以外,其内涵还会体现广告业主及广告者对生活的理解和价值观。
直译是在遵循中国文化传统的基础上采用逐字翻译的方式。
这种方式适用于原英文名是非常流行和有意义的,和中文名有着相同或相似的意义。
雅芳公司的“little black dress”就译为“小黑裙”,黑色的裙子适合于所有年龄段的女人,无论什么时间、地点、场合都不会出错。
这就是为什么西方女性认为黑色是最安全的穿衣颜色。
这个理论在全世界都被认可。
因此“little black dress”可以直译为小黑裙。
另外在翻译时重要的一点就是,像个相同的词汇,在不同国家里代表的含义也不一样,传播的时候会有不同的效果。
从跨文化交际的角度看广告翻译的策略
霍桑《红字》女性主义的探析弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析Foreign Publicity Translation霍桑的罪恶观在《红字》中的体现商务英语翻译中的隐喻研究浅析《喜福会》中的母女冲突与融合汉语中的英语外来语《辛德勒名单》主人公性格分析德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析大学英语与高中英语教学的过渡与衔接广告英语的语用策略分析《马丁伊登》中马丁伊登美国梦的分析从《刮痧》看中美家庭文化差异新闻英语标题的特点和翻译试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式论汉语政治新词的英译用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译美国俚语的社会文化特征约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析《劝导》中安妮•艾略特的道德判断小学英语课堂中教学反馈的调查与反思《潜鸟》女主人公——皮格特•托纳尔悲剧的探析中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递Saussure’s Five Contributions to Linguist ic Study and Its Modern Applications 成都旅游定位和发展对策C-E Translation of Public Signs—From the Perspective of Functionalism文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现从《小王子》看成人世界的身份危机凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》论《儿子与情人》中“花”的象征意义中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例英语学习的性别差异及相应的学习策略从目的论角度讨论英语电影片名的翻译《小妇人》中四姐妹的命运“反偶像的偶像”乔治奥威尔浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论从生态女性主义角度解读《苔丝》亲属称谓:英汉社会文化差异论《儿子与情人》中的恋母情结从会话含义分析鲍西娅人物形象中国老字号商标的翻译研究试论英语词汇教学中的词块教学(英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道从功能对等角度分析英文电影片名汉译英语体育新闻标题的特点及翻译对策《雾都孤儿》中的批判现实主义Study of English Borrowing from Chinese从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观从文学作品中透析东西方女性异化现象英汉新词形成因素研究性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析文化差异对英语阅读的影响A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily从电影《饮食男女》看中西方饮食文化差异(开题报告+论文+文献综述)试析中英婚姻生活差异及其原因从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎浅析澳洲英语词汇文化的特色《野性的呼唤》中的自然主义中英数字习语的翻译任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用商务英语信函中名词化结构的翻译《红楼梦》中文化内容的翻译研究忠实与变通策略在科技翻译中的运用“本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析Influence of Western Food Culture upon Chinese People浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉隐喻在英语委婉语中的应用中学英语教学大纲与课程标准的比较研究跨文化交际中的语用失误及其对策The Influence of Puritanism on America通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征诸神形象折射中西方价值观不同中西方送礼文化差异分析《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 中西方文化面子观差异分析探究傲慢与偏见的独特魅力语言迁移在英语教学中的应用从功能对等角度看信用证英语的翻译《织工马南》中马南的性格Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian GrayAn American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American TragedyAnalyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet英汉禁忌语的文化内涵比较论英语习语的文化内涵及其翻译策略中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析从华裔少女的自传《此时,彼地》看中美两国校园文化差异浅析科技英语翻译中的逻辑错误尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究《老人与海》中的象征主义浅析《了不起的盖茨比》中的象征Y ellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West英汉关于“愤怒”隐喻的分析浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题English Teaching and Learning in China's Middle School从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究《追风筝的人》中阿米尔的性格分析The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China动物习语在英汉文化中的异同分析肢体语言在商务谈判中的应用与作用《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo双关语在英语广告中的应用与翻译研究谈品牌广告文体特点及其翻译习语翻译中的文化缺省和补偿解读《嘉莉妹妹》中的新女性形象言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异论报刊语言翻译中的译者主体性《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析莎士比亚的悲剧对当代女性的影响Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform浅析叶芝诗歌中的象征主义特征从《尼克•亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译An Ecofeministic Approach to Ernest Hemingway’s “Hills Like White Elephants”(开题报告+论文+文献综述)《金色笔记》中的女性主义解析福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and ChinaThe Importance of t he Translators’Overall Qualities In Translation《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读基于质量准则的英语修辞分析《大学英语》听力理解中的石化现象与对策《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读从餐桌礼仪看中美文化的差异英语语言中的性别歧视功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译关于初中英语课堂教学中的游戏设计和组织A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation西方文化视域中《简爱》刍议《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究文化交际视野下的语用失误分析西方节日对中国传统文化的影响A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching从模糊性看古典诗词英译《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析古典诗歌中典故的翻译普罗米修斯的铁链与屈原的幽兰—论中西方文学中的悲剧精神广告中的熟语模因探析美中传统文化对于其家庭教育的影响The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析《追风筝的人》中阿米尔的性格分析素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》初中英语教学中教师情感投入的研究Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved从成长小说的角度分析《杀死一只知更鸟》中小海鸥的成长危机商标文化特色和翻译技巧《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai浅析英语教学中的情感因素象征主义手法在《白鲸》中的运用On the Use of Satire and Humor in Pygmalion论《宠儿》中的象征意象从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究中西方酒类广告的文化互文性研究透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观中英身份名词翻译中的不对等性从思维方式看中英科普文章的差异看翻译中的文化因素《红字》中人性的罪恶与光辉《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义教师对学生英语学习动机的作用及相对应的培养策略网络在中学英语教学中的应用星巴克营销策略研究商务信函中的介词用法乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究商标翻译中的文化差异从生长环境看林黛玉与简爱的反抗性格之差异理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter“邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机从跨文化交际的角度看广告翻译的策略Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective。
翻译与广告传播
翻译与广告传播作者:刘丹青王子君来源:《科教导刊·电子版》2019年第16期摘要在国内外市场上,化妆品广告是宣传和推销化妆品的重要工具。
化妆品广告的基本要求是真实性、劝导性和艺术性。
化妆品的翻译在广告中起着非常关键的作用,影响着传播力度与受众的直观感知。
随着我国对外贸易不断增加,中文化妆品广告议程英语的重要性与日俱增。
传播的途径有很多种,广告传播也是一样。
翻译的过程中经过译者一番努力,在归化和异化的选择中寻找一个平衡点,找一个最适合语境和说话者身份或者最符合文体的表达。
广告是一种积极活动,又是一种对商品和服务的促销手段,但同时广告又是一种文化的媒介,它就像有着一只无形的手在左右着人们的生活方式和消费习惯。
关键词化妆品广告翻译传播中图分类号:G642 文献标识码:A1文化差异对传播与翻译的影响众所周知,化妆品广告的本质是推销,它的目的是商业的。
但是它的表现形式却具有文化性。
化妆品广告是一定的社会文化的产物。
因为广告人和广告受众是人,并且是有一定文化习俗的人。
所以不同的民族的价值观念、文化心理、思维模式、风俗习惯、伦理道德甚至是宗教信仰都是会对广告产生影响,从而也会形成一个民族或者国家的广告风格和气派。
任何一个社会的广告都带有社会的痕迹。
换句话说,广告本身也是一种文化。
除了商业性质以外,其内涵还会体现广告业主及广告者对生活的理解和价值观。
直译是在遵循中国文化传统的基础上采用逐字翻译的方式。
这种方式适用于原英文名是非常流行和有意义的,和中文名有着相同或相似的意义。
雅芳公司的“little black dress”就译为“小黑裙”,黑色的裙子适合于所有年龄段的女人,无论什么时间、地点、场合都不会出错。
这就是为什么西方女性认为黑色是最安全的穿衣颜色。
这个理论在全世界都被认可。
因此“little black dress”可以直译为小黑裙。
另外在翻译时重要的一点就是,像个相同的词汇,在不同国家里代表的含义也不一样,传播的时候会有不同的效果。
跨文化背景下的商业广告翻译技巧
跨文化背景下的商业广告翻译技巧内容摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告翻译文化在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,有着促进销售、打开市场、刺激生产、推进经济发展的作用。
广告翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。
由于中西方在社会发展历程、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,要实现文化价值,充分理解、准确传递原广告所负载的文化信息、情感,避免出现误译成为广告语翻译成败的重要因素。
因此,在广告语翻译中应充分考虑译入语的语言文化、心理文化、审美文化和国外消费者的思维方式等纳入商业广告的翻译原则中,促进文化交流和理解,从而能够引起消费者注意,激发起他们的兴趣和欲望,给他们留下深刻印象,最终使消费者实施购买行为。
否则,译文就难以得到译入语国家消费者的认可,无法实现广告诱导功能,甚至会违背大众文化和审美水平,从而严重影响商品销售。
语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。
汉英文化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。
两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。
王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同”。
依据顺应理论的观点,在商业广告翻译时,翻译者应针对文化差异,将文化心理、文化观念、文化审美及思维方式纳入商业广告的翻译原则中,使译文保持和原广告一样的宣传效果。
译入语语言文化及文化心理背景下的广告翻译中西方不同的地理环境、文化环境、生活环境形成了各自鲜明的民族特色。
比如,迥然不同的文化习惯使得中西方人在用词的褒贬含义方面也不一样。
中国人所指的“西风”、“西北风”往往是凛冽的寒风;而英国人心目中的“西风”却是温暖的风,如It’s a warm wind, west wind, full of birds’ cries. / And April’s in west wind and daffodils. (John Mansfield:Ode to the West Wind)。