i wandered lonely as a cloud

合集下载

国外经典诗句

国外经典诗句

国外经典诗句1. "I wandered lonely as a cloud" - William Wordsworth(我独自漫游,如同一朵云)- 出自威廉·华兹华斯的诗作《游荡时期》2. "To be or not to be, that is the question" - William Shakespeare (生存还是毁灭,这是个问题)- 出自莎士比亚的戏剧作品《哈姆雷特》3. "Two roads diverged in a wood, and I - I took the one lesstraveled by" - Robert Frost(迷茫处,道路分,我却选了最少人走的一条)- 出自罗伯特·弗罗斯特的诗作《黄色之林》4. "Do not go gentle into that good night" - Dylan Thomas(不要轻易走向那无尽的黑夜)- 出自迪伦·托马斯的诗作《不要温和地走进那辉煌的夜晚》5. "The woods are lovely, dark, and deep, but I have promises tokeep, and miles to go before I sleep" - Robert Frost(森林里有可爱、黑暗而深沉之处,但我有诺言要守,我要走很长时间才能休息)- 出自罗伯特·弗罗斯特的诗作《风雪夜归人》6. "If winter comes, can spring be far behind?" - Percy Bysshe Shelley(寒冬来临,春天会远吗)- 出自珀西·雪莱的诗作《轻拂》7. "Because I could not stop for Death, he kindly stopped for me" - Emily Dickinson(因为我无法逃避死神,他慈悲地替我停下了)- 出自艾米莉·迪金森的诗作《因为我不能停下》8. "Shall I compare thee to a summer's day?" - William Shakespeare(我要把你比作夏日吗)- 出自莎士比亚的戏剧作品《十四行诗篇》9. "I carry your heart with me (I carry it in my heart)" - E.E. Cummings(我怀着你的心,将它放在我心中)- 出自E.E. 库明斯的诗作《我怀着你的心》10. "Hope is the thing with feathers that perches in the soul" - Emily Dickinson(希望是那在心灵中栖息的羽毛之物)- 出自艾米莉·迪金森的诗作《希望》。

英国文学Iwonderedlonelyasacloud赏析整理

英国文学Iwonderedlonelyasacloud赏析整理

I Wandered Lonely as a Cloud By William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花,(Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。

(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

I_wondered_lonely_as_a_cloud翻译及简要赏析

I_wondered_lonely_as_a_cloud翻译及简要赏析

英诗《咏水仙》艺术特色解读---《名作欣赏·下旬刊》2020年第8期发布: 2020-1-08 10:54 | 作者: | 来源: 云梦中文网关键词: 华兹华斯水仙花艺术特色摘要:《咏水仙》是英国诗人威廉·华兹华斯的一首抒情诗。

诗中他以水仙花为主线,描写了大自然的优美风光。

诗人同时借景抒情,流露出了他的悲观情绪。

本文从音韵、视觉、意境三方面来解读诗的艺术特色。

我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。

它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视——却未领悟这景象所给我的精神之宝。

后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。

——[英]威廉·华兹华斯:《咏水仙》①《咏水仙》是英国消极浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作之一。

由于华兹华斯在英国西北部的湖畔地区度过了一生中的大半时光,所以又被称作“湖畔派诗人”。

以他为代表的“湖畔派诗人”被认为是英国的第一代浪漫主义诗人。

1843年他被封为桂冠诗人。

同其他“湖畔派诗人”一样,华兹华斯早年同情并歌颂法国革命,后趋向保守,甚至赞扬农村的封建宗法制度,同以拜伦、雪莱为代表的积极浪漫主义形成了鲜明的对比。

华兹华斯认为一切好诗都是强烈情感的自然流露,而思想则改变和指导着情感的流注。

他提倡诗歌的题材应从宫廷转向民间,从城市转向山乡湖畔,主张“选择日常生活的事件和情节”。

因为普通人的生活要比王公贵族的生活含有更多的诗意,田园生活要比宫廷生活、城市生活更富有自然美。

在他大量的诗歌中,一方面,他以青山绿水的自然风光,平民的高尚品格和质朴生活与城市的喧嚣、现实的丑恶相对照,从而抒发作者对社会的不满情绪;另一方面,他又寄情山水,把对自然美的歌颂与哀怨悲观的情调糅为一体,希冀从大自然中寻觅安慰。

IWanderedLonelyasaCloud-我孤独地漫游,像一朵云(转载)作文300字

IWanderedLonelyasaCloud-我孤独地漫游,像一朵云(转载)作文300字

IWanderedLonelyasaCloud-我孤独地漫游,像一朵云(转载)作文300字IWanderedLonelyasaCloud-我孤独地漫游,像一朵云(转载)I Wandered Lonely as a Cloud我孤独地漫游,像一朵云William Wordsworth I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云That floats on high o´er vales and hills,在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd,忽然间我看见一群A host, of golden daffodils;金色的水仙花迎春开放,Beside the lake, beneath the trees,在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine连绵不绝,如繁星灿烂,And twinkle on the milky way作文作文人网你也可以投稿,在银河里闪闪发光,They stretched in never-ending line它们沿着湖湾的边缘Along the margin of a bay:延伸成无穷无尽的一行;Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee:水仙的欢欣却胜过水波;A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,In such a jocund company:诗人怎能不满心欢乐!I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到What wealth the show to me had brought:这奇景赋予我多少财宝,——For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠。

英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理

英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理

I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。

(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

I wandered lonely as a cloud

I wandered lonely as a cloud
12
Title
The choose of the word “lonely” in “I wandered lonely as a cloud” instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning.
of things City life tends to weaken humanity; a return to nature and its simple way
of life is the only remedy for human wretchedness
2)The common life is the only subject of his literary interest.
凌空于谷峰,飘然然悠闲。
When all at once I saw a crowd,
忽地,我看见了一群,
A host, of golden daffodils;
一簇簇金黄色的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,
看,在树之荫,湖之缘,
Fluttering and dancing in the breeze.
18
Theme
❖beauty of nature; ❖rural life; ❖harmony between human and nature; ❖the great influence of nature upon human beings.
19
Summary
wandering like a cloud floating above hills and valleys, he encountered a field of daffodils beside a lake. The dancing, fluttering flowers stretched endlessly along the shore, and though the waves of the lake danced beside the flowers, the daffodils outdid the water in glee. The speaker says that a poet could not help but be happy in such a joyful company of flowers. He says that he stared and stared, but did not realize what wealth the scene would bring him. For now, whenever he feels "vacant" or "pensive," the memory flashes upon "that inward eye / That is the bliss of solitude," and his heart fills with pleasure, "and dances with the daffodils."

英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。

(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

iwanderedlonelyasacloud背景及赏析

iwanderedlonelyasacloud背景及赏析

I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。

华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。

他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。

他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。

诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。

诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。

这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。

而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。

iwanderedlonelyasacloud押韵

iwanderedlonelyasacloud押韵

"I wandered lonely as a cloud" 是英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的诗《我孤独地漫游,像一朵云》("I Wandered Lonely as a Cloud")的开头。

在英语中,押韵是指两个或多个单词的音节或音节的组合在发音上相似或相同。

在华兹华斯的这句诗中,押韵的单词是 "lonely" 和 "cloud"。

"lonely" 的音节是 "lo-ne-ly",而 "cloud" 的音节是 "cl-ou-d"。

虽然这两个单词的音节长度不同,但它们的最后一个音节"ly" 和 "d" 是押韵的。

这种押韵方式被称为"尾韵",是英语诗歌中常见的一种押韵方式。

总的来说,这句话是押韵的,因为它包含了尾韵。

I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud_____赏析

I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud_____赏析

Continuous as the stars that shine
它们连绵不断,像银河中
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景 沿着湖湾的边沿: 一瞥眼我看见成千上万, 它们欢快摇首舞翩翩。


Summary
The speaker says that, wandering like a cloud floating above hills and valleys, he encountered a field of daffodils beside a lake. The dancing, fluttering flowers stretched endlessly along the shore, and though the waves of the lake danced beside the flowers, the daffodils outdid the water in glee. The speaker says that a poet could not help but be happy in such a joyful company of flowers. He says that he stared and stared, but did not realize what wealth the scene would bring him. For now, whenever he feels “vacant” or “pensive,” the memory flashes upon “that inward eye / That is the bliss of solitude,” and his heart fills with pleasure, “and dances with the daffodils.”

水仙 华兹华斯 wordsworth I Wandered Lonely as a cloud赏析

水仙 华兹华斯 wordsworth         I Wandered Lonely as a cloud赏析

• “I Wandered Lonely as a Cloud” was a great poet of
nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We come to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem. as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.
• 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。
• • • • • •

iwanderedlonelyasacloud赏析

iwanderedlonelyasacloud赏析
In this poet, the daffodils become much more than mere flowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.
译文对比一我好似一朵孤独的流云高高地飘游在山谷之上突然我看见一大片鲜花是金色的水仙遍地开放它们开在湖畔开在树下它们随风嬉舞随风波荡
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
• William Wordsworth (1770~1850),英国诗 人,1770年4月7日生 于英格兰西北部昆布 兰郡科克茅斯的一个 律师之家,1850年4月 23日卒于里多蒙特。
• but they Out-did the sparkling waves in glee:
• A poet could not but be gay
• In such a jocund company:
• I gazed -and gazed -but little thought
• What wealth the show to me had brought.
• to receive emphasis as a musical effect
Continuous as the stars that shine • 它们连绵不断,像银河中
And twinkle on the milky way,
的群星闪烁、眨眼,

i wandered lonely as a cloud

i wandered lonely as a cloud

I Wandered Lonelyas a Cloud我孤独地漫游,像一朵云(明喻)William WordsworthI wandered lonely as a cloud simile明喻我孤独地漫游,像一朵云That floats on high o'er vales and hills, s 在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd, personification/Metaphor忽然间我看见一群alliterationA host,of golden daffodils;金色的水仙花迎春开放,Beside the lake,beneath the trees, a在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze. p/m 迎着微风起舞翩翩.//Continuous as the stars that shine连绵不绝,如繁星灿烂,And twinkle on the milky way, 一二两行s/hyperbole 夸张在银河里闪闪发光, 暗喻(没有like、as、look)They stretched in never-ending line 三四两行s/h overstatement它们沿着湖湾的边缘Along the margin of a bay:延伸成无穷无尽的一行;Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,Tossing their heads in sprightly dance. p 万花摇首舞得多么高兴.//The waves beside them danced;but they p 粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee: p却不如这水仙舞得轻俏;A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍,In such a jocund company:诗人怎能不满心欢乐!I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,却想象不到What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝,——//For oft,when on my couch I lie每当我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它们常在心灵中闪现,Which is the bliss of solitude;那是孤独之中的福祉;And then my heart with pleasure fills,于是我的心便水仙跳起舞来,And dances with the daffodils. p我的心又重新充满了欢乐。

英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。

(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

著名的英语诗歌

著名的英语诗歌

著名的英语诗歌英语文学中有许多著名的诗歌,这些作品以其独特的语言和深刻的内涵深受读者喜爱。

本文将介绍几首著名的英语诗歌,并探讨其背后的意义。

其一,William Wordsworth的《孤独之云》(I Wandered Lonely as a Cloud)。

这首诗描绘了诗人在湖区的一次徒步旅行,偶然间他看到了无尽的黄色野花,给他带来了巨大的欣喜。

诗中描述的美景和美好的情感使人感到宁静和和谐。

这首诗表达了自然与人的关系,以及人与自然相互依存的观点。

其二,Robert Frost的《雪夜》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)。

这首诗以简洁的语言描述了诗人在一个寒冷的冬夜中停下来欣赏雪景的场景。

诗中的暗示引发了人们对生活意义的思考,诗人表达了对美的追求、对自由的渴望以及选择与责任之间的矛盾。

这首诗以其深刻的哲理和美丽的描写而广受赞誉。

其三,Emily Dickinson的《希望是那个东家》(Hope is the Thing with Feathers)。

这首诗以鸟儿作为希望的象征,描绘了希望的力量和坚韧不拔。

诗人通过使用隐喻和象征,表达了对希望的向往和对生活的信念。

这首诗以其独特的形象和深邃的思想感动了无数读者。

最后,Sylvia Plath的《父亲》(Daddy)。

这首诗以自传体式的形式描绘了诗人对父亲的复杂、痛苦和深刻的情感。

诗中充满了象征和隐喻,通过描述诗人对父亲的恐惧和憎恶,探讨了个人与权威、父亲与世界之间的张力与冲突。

这首诗以其直接的情感和强烈的形象给人留下了深刻的印象。

以上几首著名的英语诗歌展示了不同的主题和风格。

从描写自然风光到探讨人类内心的矛盾,这些诗歌通过语言的魔力触动了人们的心灵。

诗歌以其独特的艺术形式将情感和想法传递给读者,引起读者的共鸣和反思。

这些著名的英语诗歌不仅展示了诗人的才华与洞察力,也反映了人类对美的追求和对生命本质的思考。

通过阅读和欣赏这些作品,我们可以感受到诗歌的力量和魅力。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。

有如群星在银河,行影绵绵光灼灼,湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。

一瞥之中万朵花,起舞蹁跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐——诗人对此抒激昂,独在花中事幽摅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。

晚来枕上意幽幽,无虑无忧殊恍惚。

情景闪烁心眼中,黄水仙赋禅悦;我心乃得意欢娱,同花公舞天上曲。

(郭沫若译)“I Wandered Lonely as a Cloud” is a poem about nature. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the poet at every turn of his feelings. We share his melancholy when he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We come to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem.Edgar Allan Poe once described poetry as “ music… combined with a pleasure idea”. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also makes great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical ef fect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in language that is rhythmical. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.( e.g. I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hillsWhen all at once I saw a crowdA host, of golden daffodilsBeside the lake, beneath the treesFluttering and dancing in the breeze )He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffodils thus co nvey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effect of his poem in addition to communicate his emotion and meaning.An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pictures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic imagery) so vividly that it appealsrichly to our senses and to our imagination.Wordsworth, in the poem, also employs figurative language to evoke not only the visual effect but also the emotional response. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely” and “a cloud” by the use of simile, thus convey to us his lonely and melancholy mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual effect by the use of another simile “Continuous as the stars that shine…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky way which is familiar to us all. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with an overstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Besides, natural things are also endowed with human being’s characters by the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonely” in “I wandered lonely as a cloud” instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes can see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift o f the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.。

相关文档
最新文档