法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例
法律翻译笔记
法律翻译笔记
(一)
房屋租赁property tenancy
预租pre-leasing
法定代表人legal representative
股权equity interest
purpose and business scope 宗旨及经营范围
contribution 认缴(资本)
non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)
deadlock/impasse 僵局(条款)
interim meeting 临时会议
early termination 提前终止(协议等)
fair market value 公平市价
without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)(但)排除冲突法的适用
waiver 弃权
headings 标题
subject to PRC laws 受中国法律约束
(二)
Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议
Conditions Precedent (交易等的)先决条件
without cause 无理由
to the best knowledge of 就……所知
encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利
time is of the essence 时间是关键要素
意向书letter of intent
法律翻译
Thank you .
译文甲:在广东省32,000间商业机构中,超 过百分之八十与香港有生意上的往来。廉署情报 人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行, 然而这些罪行并没有受到法律的制裁。贿赂专案 包括赠送贵重的礼物、提供高档的娱乐招待以及 给予巨额的现金回扣。 译文乙:在32,000个广东商业机构中,八成 以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以 大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥 法外。
1.借款人不得做出或促使或容许任何 事情发生借以使贷款人的利益可能受 损。 2.凡可导致贷款人的利益受损的事情, 借款人均不得做出,或促使或容许其 发生。
4.法律文书的翻译 4.法律文书的翻译
法律文书多种多样,有各式法规条文, 起诉书,答辩状,证明文件,委托书, 判决书,各种合同等。其语言都有一个 特点:即用语正式,专业术语多,句式 特点:即用语正式,专业术语多,句式 结构也比较复杂。这给法律翻译设置了 结构也比较复杂。这给法律翻译设置了 很大的障碍。本小节将从应用最广泛的 合同文书出发,探讨法律文书的翻译技 巧。
常用词的特殊用法
常用词 一般文体中 行为 法律文体中
Deed Prejudice Satisfactio n Alienation Execution Subject matter
偏见 满意 疏远 执行 主题
文据、契约证 文据、 书 损害、 损害、侵害 清偿、补偿 清偿、 转让 签订 标的物
法律文本中情态动词与典型句型翻译
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英Fra Baidu bibliotek中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Seller’s favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers 如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权转售合同 中约定出售给买方的货物。
4. Must
在实践中,特别是在翻译权威性法律文献时,“必须”的对应词 是“must”,而非“shall”。
中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共 财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。(《中华人民 共和国宪法》 第五十三条) Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.
法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例
CONTENTS
教学 目 标 背景知识 本章知识 剖析
补充材料
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1.对法律文本的类型有所了解 • 2.能够对法律文本正误译进行一定分析 • 3.能对法律文本的误议进行纠正
背景Baidu Nhomakorabea识引入
• This Sole Agency Agreement is made and entered into this 28th day of September, 2009, in Changsha, Hunan, China through friendly negotiations by and between Far East Industrial Corporation of America, having its principal office at New York of U. S. A.(hereinafter called Principal) and Changsha Electronic Products Import & Export Corporation, having its principal office at Changsha, Hunan, China (hereinafter called Agent) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
法律英语的翻译
⑧ 含有save…/except(for)…的句式 Save as is provided in this section, nothing in this Ordinance shall require the disclosure by a legal advisor of any privileged information, communication, book, document or other article. 译文:除本条另有规定外,本条例并不规定 法律顾问须披露任何特许保密的数据、通 讯、簿册、文件或其他物品。
二、英语法律文本的句式特征
1. 陈述句的使用 The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers. 仲裁委员会设名誉主席一人,顾问若干人。
The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization and individual may infringe upon them. 公民、法人的合法民事权益受法律保护, 任何组织和个人不得侵犯。
⑥ 含有without prejudice to的句式:在不损 害…的情况下;在不影响…的情况下 In this event without prejudice to the Buyer’s other remedies the seller shall promptly collect any Goods which have been delivered. 译文:在此情况下及在不影响买方其他补 救的原则下,卖方应迅速收集已交付的任 何有关货物。
法律英语的翻译
例 12 Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence. 任何人与其它公共机构进行任何事务往来时 ﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构 的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。
例6
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出 , 并须受该规则 所订明的条件规限。
然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
英文经贸法律文本中情态动词shall,must, may的译法 (李永勇092300)
英文经贸法律文本中情态动词
“Shall”、“Must”和“May"的译法——以《北美自由贸易协定》(NAFTA)为例
李永勇
(上海对外贸易学院上海市201620)
摘要在英文经贸法律文本翻译中,法律翻译者经常会碰到情态动词,尤其是“shall”、“must”和“may”的翻译。能否准确恰当地处理好情态动词的译法是衡量译者翻译水平高低的一个重要方面。本文通过“shall”与“must”和“may”的对比和比较,着重探寻“shall”在英文经贸法律文本的恰当译法,希望能为经贸法律翻译工作者提供一定的参考。
关键词情态动词须应省译
Abstract During the translation of legal and business documents,legal translators habitually encounter modal verbs.Being able to use modal verbs skillfully and correctly attests to the linguistic expertise.Selecting ample examples from authoritative bilingual sources,the author attempts to identify the appropriate translations of“shall”through the comparison and contrast amongst“shall”,“must”,“may”in the hope that the paper can enlighten the legal English translators in their practice.
法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例
法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译
文示例
法律术语翻译:常见法律术语的翻译技巧与译文示例
在法律翻译领域,正确翻译法律术语至关重要。准确的法律术语翻译可以确保文本的准确性和法律文书的合法性。本文将介绍一些翻译法律术语的技巧,并提供一些常见法律术语的译文示例。
一、法律术语翻译的技巧
1. 熟悉法律背景知识:了解法律体系和法律规定是进行法律翻译的基础。熟悉相关法律背景知识可以帮助译者更好地理解法律术语的含义和用法。
2. 语言转换的准确性:在翻译过程中,要确保法律术语的翻译准确无误。有时,一个术语在不同的法律体系中可能有不同的译法,译者需要灵活应对,并选择最合适的译文。
3. 保持一致性:在同一文档或法律文件中,对于相同的法律术语,应该保持一致的翻译。这样可以避免产生歧义,并提高整体翻译的质量。
4. 精确表达:法律文件通常需要精确无误地表达法律意图。在翻译术语时,要确保所使用的词语准确反映原文的含义,并符合法律上的要求。
二、常见法律术语的译文示例
1. 合同(Contract):双方在法律上达成的一种权利和义务的约束
关系。译文示例:Agreement
2. 诉讼(Litigation):通过法庭解决争议的法律程序。译文示例:Litigation
3. 责任(Liability):在法律上对某人或事物负有的法定义务。译
文示例:Liability
4. 侵权(Infringement):违反他人权利的行为。译文示例:Infringement
5. 证据(Evidence):用于证明事实的材料或信息。译文示例:Evidence
法律翻译
法律语言句法特点
陈述句 基本句型
陈述句型在法律条文中的比 例为98%以上。
1. 纳税人销售货物或者应税劳务,应当向 索取增值税专用发票的购买方开具增值 税专用发票,并在增值税专用发票上分 别注明销售额和销项税额。
2. A contract is an exchange of promises between two or more parties to do or refrain from doing an act which is enforceable in a court of law.
17
shall
&选出或者罢免人民检察院检察长,须上报上级人民检察院检 察长提请该机人民代表大会常务委员会批准。
The election or recall of chief procurators of people’s procuratorates shall be reported to…
&The House of Representatives shall be composed of members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
shall和may在法律英语中的应用
May与shall在法律英语之中的应用
在英文法律文本翻译中,法律翻译者经常会碰到情态动词,尤其是“shall”和“may”的翻译。能否准确恰当地处理好情态动词的译法是衡量翻译者翻译水平高低的一个重要方面,但在将其翻译成中文时,不但英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难译,常常下笔踌躇,莫衷一是。
一、现有法律英语文本中“shall”的译法
“Shall”这一用法较为古老或正式,一般用于法律或半法律文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性或强制性”之意。英文经贸法律文本中“shall”的译法种类繁多,通常被译为“须”“应”,也有译成“将”,甚至可以不译。
(一)shall表示“义务” “责任” 时通常被翻译成“应当” “应该”有时被译成“须” “必须”。
例 1. 进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境《中华人民共和国海关法》第8 条All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or leave the territory at a place where there is a Customs office.
例 2.行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第53条第二款In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.
法律翻译
7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。
例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.
5法律英语中多运用成对词和近意词 例如:在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法: rights and interests 权益 terms and conditions 条款 complete and final understanding 全部和最终的理解 customs fees and duties 关税 losses and damages 损坏 null and void 无效 sign and issue 签发 这些词表示固定的意义,使用和翻译(translation)时不能随意 拆开。
法律翻译
The translation of legal English
法律文体的翻译原则和方法
广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、 行政法规、条令、条例、条约、合同书、 协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、 规程等。这些内容都以法律文书的形式固 定下来,即以文字的形式固定下来。这类 专用于法律文书的语言,具有一定的特点, 所以称为法律语言。在法制社会里,作为 一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件 打交道。
法律文书的翻译
为何使用模糊性词语?
法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但是 社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象, 因此法律文本不可避免地要使用模糊性词语,如about, average, similar, adequate,reasonable等。法律语 言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能 准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、 数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语 言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.
法律专业术语
• 法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使 用的词语,如
• plaintiff ['pleintif] n.(原告) • domicile ['dɔmisail] n.(户籍住所) • recidivism [ri'sidivizəm] n.(累犯) • bigamy (重婚罪) • appeal (上诉)
特征四:使用拉丁语、法语等外 来语
法语单词
拉丁语
特征五:使来自百度文库命令动词和情态动 词
• 法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义 务,制约着人们的社会行为。因此,法律文本中通常使用 “必须”、“应该”、“可以”、“不许”、“不能”等 带有命令语气的词语。英语法律文本中频繁使用shall, may, can, should, ought to, have to等规约性情 态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等, 充分体现了法律的权威性和约束性。
法律文本翻译
合同中的相关方 出卖人--买受人 赠与人--受赠人 贷款人--借款人 出租人--承租人 承揽人--定做人 发包人--承包人 承运人--旅客 承运人--托运人 保管人--寄存人 保管人--存货人 委托人--受托人 居间人--委托人
IV. 法律英语的用词特点
? 1) 使用庄重、规范、正式的词语
before →prior to
? 诉讼 ? 转让 ? 取消 ? 对价 ? 有同等效力的副本 ? 签署 ? 签名 ? 法律文件 ? 过失 ? 一方 ? 损害 ? 上述,该 ? 除了 ? 送达 ? 法庭裁决 ? 赔偿金
3)运用成对词和近意词
? rights and interests 权益, ? terms and conditions 条款, ? complete and final understanding 全
“单义性 ”是指一个术语只表示一个概念的特性 。法律术语的 “单义性 ”特征,是指 一个法律术语 在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念 , 而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来 表示的这种特征。如: 订金( “头款”或“首期付款”) down payment“
c.f.
? 定金deposit“(或earnest money)
3. 法律英语的对义性
? “对义词”是指词语的意义相互矛盾、相 互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具 有一种矛盾或对立的关系的词 (relational opposites )。
常用法律术语
常用法律术语
一、引言
法律术语是法律领域的专门术语,它在法律文本中起到明确法律关系、确定法律意义的作用。了解和掌握常用法律术语对于理解法律的适用和解释具有重要意义。本文将介绍一些常用的法律术语,并对其进行简要解释。
二、常用法律术语解释
1. 法人
法人是指依法可以拥有财产权利、承担责任、独立进行民事活动并享受法律保护的组织或机构。法人可以是国家机关、企事业单位、社会团体、民办非企业单位等。
2. 民事责任
民事责任是指根据法律规定,违反民事法律关系产生的义务,包括财产义务和非财产义务。当一方在民事活动中违反法律规定,侵犯了他人的权益,就需要承担相应的民事责任。
3. 违约
违约是指当事人在履行合同过程中,未按照合同约定的内容或者约定的时间进行履行,导致对方利益受到损害的行为。当事人应当依照约定承担相应的责任和损害赔偿责任。
4. 损害赔偿
损害赔偿是指当事人在违约、侵权等行为造成他人损失时,根据法
律规定需要支付给受损方的经济补偿。损害赔偿应当根据损失的性质
和情况进行合理确定,并依法支付给受损方。
5. 知识产权
知识产权是指人们在创造性活动中产生的智力成果所享有的权利。
它包括专利权、商标权、著作权、商业秘密等。知识产权的保护有助
于鼓励创新,维护创作者和发明家的权益。
6. 法定代表人
法定代表人是法人或其他组织的合法代表,具有代表组织行使权利
和履行义务的权力。法定代表人通常是被依法选举或者任命的,他们
代表组织与外部进行法律上的联系和交流。
7. 合同解除
合同解除是指当事人根据法律规定、合同约定或者双方协商一致,
法律文书翻译的
• 对义性:许多都是成对出现,词义相互对 立矛盾。 • 例子:原告 被告 甲方 乙方 债权人 债务人
• 古体词 • 例子 :herein, hereon, hereinafter, whereby, where as, aforesaid
兹,谨此,之
• 拉丁语和法语 • 例子 : force-majeure ad litem bona fide prima facie affidavit
寻找主语式: 原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门 申请注册。 分析:上面说过,“的”结构,实际上是省略了逻辑主语的句子, 由于英语受Subject, Verb, Object结构的要求,必须出一个主语。然 而,这第四种类型的句子,没有必要按照anyone who的句型去翻译,另 外添加一个主语,那样就会显得累赘。有时,主语可以在上下文当中找 到。这句就是一个比较典型的例子。因为“取得医师资格的人”岂不就 是“执业医师”的意思吗?当然,要把主语找出来,并打破原文的字面 束缚,是需要一定的学识与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。 译文:A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.
法律文书翻译
法律文书汉译英
一. 法律翻译的基本原则
对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
⏹公正
⏹准确
⏹合适
⏹简洁,精练
⏹体现译入语的语域特征
1.公正性(impartiality)
法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。
2.准确性
准确性被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. • …….
• 中华人民共和国民法通则
• ……
• 第一章 基本原则 第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系, 适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况, 总结民事活动的实践经验,制定本法。 第二条 中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公 民和法人之间的财产关系和人身关系。 第三条 当事人在民事活动中的地位平等。 第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。 第五条 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不 得侵犯。 第六条 民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。 第七条 民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国 家经济计划,扰乱社会经济秩序。 第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法 律,法律另有规定的除外。 本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无 国籍人,法律另有规定的除外。
法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例
CONTENTS
教学 目 标 背景知识 本章知识 剖析
补充材料
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1.对法律文本的类型有所了解 • 2.能够对法律文本正误译进行一定分析 • 3.能对法律文本的误议进行纠正
背景知识引入
一. 法律法规类文本
法律法规类文本就是大家通常所说的立法文本,这一 类法律文本,一般集体合作,由国际组织、政府组织 专业人员翻译。这类文本的翻译水平一般较高,是研 习法律文本入门的必备资料。
• (一)THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA • 美国的每一个州都有自己的宪法,但是人们通常所说的宪法都指联
• ……
二. Βιβλιοθήκη Baidu业协议类文本
此类文本是法律翻译实践中使用最广、实用价值较高, 也是从事法律翻译应该、必须掌握的文本。此类文本的 主要特点是格式化,受国内法调整,但不以国内法为依 据,而是以贸易惯例、全球通行的法律原则为起草依据 而制定,即当事人合意的任意性条款较多。
• Agreement and contract(协议与合同) ; • agency agreement (代理协议); • agreement on general terms and conditions on business(一般经营交易条件的
协议); • agreement on loan facilities up to a given amount(商定借款协议 ); • agreement fixing price(共同定价协议); • agreement on import licensing procedure (进口许可证手续协议 ); • agreement on reinsurance (分保协议); • agreement to resell (转售协议 ); • bilateral agreement (双边协议); • bilateral trade agreement (双边贸易协议); • commercial agreement (商业协定); • compensation trade agreement (补偿贸易协议); • distributorship agreement (销售协议); • exclusive distributorship agreement (排他销售协议); • guarantee agreement (担保协议); • international trade agreement (国际贸易协议); • joint venture agreement (合营协议); • licensing agreement (许可证协议); • loan agreement (贷款协议); • management agreement (经营管理协议); • multilateral trade agreement (多边贸易协议); • operating agreement (经营协议);
Preview
• 法律文本主要是由具有区别性特征的法律语言构成的, 学界一般都赞同把法律文本划分到特殊用途语言 (Language for Special Purpose,简称LSP)这一大类中。 当然也有人把这类文本称为专业语篇(professional discourse)。
第一节 翻译示例
法律法规类文本 商业协议类文本 司法文书类 经济组织内部法律文件类
• partnership agreement (合伙契约); • supply agreement (供货合同); • written contract (书面协议); • ad referendum contract (暂定合同); • agency contract (代理合同); • barter contract (易货合同); • blank form contract (空白合同); • compensation trade contact (补偿贸易合同 ); • cross license contract (互换许可证合同 ); • exclusive license contract( 排他许可证合同); • Firm sale contact (有效销售合同 ); • Formal contract (正式合同 ); • Forward contract (期货合同); • Illegal contract (非法合同); • Indirect contract (间接合同 ); • Installment contract (分期合同); • contract of employment (雇佣合同 ); • contract of carriage (运输合同); • contract of arbitration(仲裁合同 ); contract for goods (订货合同 );