日本推理

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析日本推理文学的发展与特点对于当今的日本而言,推理小说的发展可以说是非常蓬勃,单是本土推理作品

的出版数量,已多达每年五百种,翻译欧美等外来作品的年均出版量,也是数以百计,再加上小说以外的周边产品,如电视剧、电影、漫画等,可以说是拥抱着一个极庞大的市场。究竟日本推理小说是怎样发展起来才有现在的光景呢? 其实正如其他不少文化和科学技术一样,日本推理小说也是首先从外来输人本土,然后日本人才逐渐把它发扬光大的。众所周知,被公认为推理小说始祖的,是美国的埃德加·爱伦·坡。他在1841年发表的《莫格街凶杀案》,为欧美推理小说的起源,而这部作品,却在发表后46年才被翻译成日语,在日本报章出版。

明治初期、公元1870 年前后,日本流行的是一些围绕盗贼毒妇作奸犯科的通俗小说,或是所谓以穷凶极恶罪犯为素材的纪实文学,这些描写犯罪的作品,假如追溯其历史的话,大概可以算是源于17 世纪中叶日本人翻译的中国南宋年间由桂万荣撰写的《棠阴比事》一书。这部以执法者判案为主题的作品的日文译本,不但广为日本人所接受,在过不久后更被模仿创作出一些相类似的作品,例如井原西鹤的《樱阴比事》、月寻堂的《镰仓比事》等。后来,以这种“比事”的形式和内容作为基础,日本作家再以名判官大冈越前守遇上犯罪案件的主题,编写成一部《大冈政谈》,在《大冈政谈》中,出现的案件以杀人事件为主,其中情节虽说是取材自真实记事,但实际上却还包含有作者的创作成分在内,而这些以犯罪纪实为名的作品,其中对罪犯的描写,也的确容易勾起读者的好奇心,因此在《大冈政谈》之后,日本还出现了其他形形色色的纪实类作品。

19 世纪70年代后期,日本的出版创作界开始泛起了另一起波澜,那就是国外小说翻译热潮的涌现,其中与推理小说有莫大关系的,莫过于1877年在《花月新志》连载的《杨牙儿·奇狱》。这篇《杨牙儿·奇狱》,原本是荷兰的一部以死刑囚为素材的故事集,日本翻译家神田孝平选了其中两篇作译,并改题为《和兰美政》。录怎料编辑成岛柳北把其中的一篇再修饰一番,还更改标题成《杨牙儿奇谈》发表。《杨牙儿奇谈》是一篇关于杀人谜团的故事,内容描述大学生杨牙儿在准备回乡前无故失踪,过不久后他的尸体被人发现,死因则属被别人谋杀,并终于在若干年后,由杨牙儿当年的同学追查出真正的杀人凶手。到了19 世纪80 年代后期,较多的正统欧美推理小说开始被引进日本。事实上,当时的日本并没有“推理小说”这个词汇,在第二次世界大战以前,不论是从国外作品翻译过来的,还是本土作家的创作,全都只是直接采用“侦探小说”这个在国外一直沿用至今的称谓(日文原用词为“探侦小说”)。

1887年初,井上勤首先译介了英国作家威尔基·柯林斯的《夫妻》的前半部,继而于同年的1 月和12 月,飨庭篁村接连译介爱伦·坡的《黑猫》和《莫

格街凶杀案》并发表于《读卖新闻》。同年1 月,有美国侦探小说之母之称的安娜·凯瑟琳·格林的作品也由坪内逍遥作译。所谓万事起头难,当有人踏出了第一步之后,就必定会有别人接下去的,紧随飨庭篁村其后接下一棒的,是同样读英语学校出身、并从事翻译工作的黑岩泪香。由于他不仅是一位出色的翻译家、更同时具备小说创作的天分,所以他的成就、他对侦探小说的贡献,比当时把世上“第一篇侦探小说”译成日语的飨庭重村更为重要。1887 年,黑岩泪香在日本报章《今日新闻》连载翻译一部以双胞兄弟为题材的英国小说《二叶草》,虽然那次的连载因不受读者欢迎而最后不了了之,但这个打击却并没有让黑岩泪香放弃翻译国外小说的理想,相反,他再度作出尝试,终于在1888年1月,同样于《今日新闻》再开始连载另一部由司康威于1584 年出版的《法庭美人》。其实当时这篇所谓的侦探小说翻译,并不是像今天那样完全按照原文一句不漏地翻译出来,当中不少是翻译者在读毕全书后,按着自己的理解和个人风格,把故事粗略地重新组合再写出来,艰涩难读的外国名字也转成了日本人惯用的名字,尽管如此的做法实属篡改原文,不过由于经刻意修改后的译文比原句翻译较容易阅读,因此当时黑岩泪香的“翻译”小说确实吸引了不少读者,于是就从那一年开始,黑岩泪香接二连三地以同一模式把一些国外奇情侦探小说引进日本,再分别于《今日新闻》、《绘人自由新闻》及其他报章等连载发表,在二三十年间,他个人翻译的作品总数超七十种,虽然这个数字与现在比可算是微不足道,不过在当时的日本来说,就已是一个很大的突破,对后来推理刁、说在日本的发展,其影响更为重要,而这种译改(日本人称之为“翻案”)方式,在当时也为不少翻译名家所效法。在差不多同一时期,大概也是由于黑岩泪香译作大受读者欢迎的缘故,在其他报章上也分别出现国外侦探小说的译文连载,其中较重要的包括1889年在报知新闻开始连载威尔基·柯林斯的《月亮宝石》,1891 年澳大利亚作家歇福克的《两轮马车的秘密》,而福尔摩斯的故事《歪唇男人》更在原文发表的短短三年后,于1894年被译介到日本,在杂志《日本人》上刊登。1899年,刚从英国返回日本的水田南阳¿更以《不可思议的侦探》为名,开始于《中央新闻》连载《福尔摩斯的冒险》前后全数十二篇,然后于翌1900年再翻译阿瑟·莫里森的故事共八篇。1908 年,还有三津木春影在押川春浪主编的《冒险世界》中,以《科学探侦奇谈》为标题,译介理查德·奥斯汀·福里弗的桑戴克医生)故事。就在这些国外小说不断地被引进的同时,日本也开始从翻案、译改的方式,逐渐过渡到忠于原著、完全翻译的模式。正当翻译国外侦探故事热潮逐渐兴盛的时期,除了译作不断涌现以外,还流行一种以现实犯罪为背景的新闻记事小说。说起来,当年记事小说的兴起,或多或少都还是与黑岩泪香扯上点关系。1893 年,由于黑岩泪香离开了《今日新闻》并创立《万朝报》而导致读者亦顺应流失,那时的主编为了与之抗衡,请来了原警视厅的刑事高谷为之,把采

访回来的新闻记事作为原材料,润饰一番并撰写成短篇现实故事,并以《探侦丛话》作为标题发表。怎料这些现实故事大获好评,及后发展到长篇连载共96集的《清水定吉》,甚至被冠以《探侦实话》的名称出版而成为流行一时的小说类型。当然,同期也还有不少其他作家相继仿效,诸如1896年埋木庵的(大恶僧》、1899年伊原俊郎的《五寸钉寅吉》等类似作品,都以《探侦实话》为名而广为大众所接受。除国外翻译及《侦探实话》以外,日本的原创天地也同时出现一些风格较为接近欧美推理侦探小说模式的日本本土创作。首先是1888年,当时主力撰写旧式犯罪小说的须藤南翠,在受到黑岩泪香译作冲击的同时,大概也因应潮流而改变了其一贯的创作路线而尝试了撰写《杀人犯卜一一部描写主角为了帮助杀人疑犯洗脱嫌疑而充当侦探查案的故事。到了1889年,日本可以说是进人了另一个真正摆脱翻译作品的局限,自行发展具备本土特色作品的重要里程碑时代。尽管在那之前日本原有的犯罪小说在风格上已出现了一些改变,但要说到真正摆脱当时惯常出现的手法——按时间顺序描写案情,预先给读者揭示谁是罪犯,这种旧小说模式,就得要算上黑岩泪香的名作《残忍》(日原名: 《无惨》)。大概是在翻译国外名作时受了熏陶,“译而优则作”的黑岩泪香作出另一个新尝试,创作了由“谜团”、“推理”及“解谜”三部分组成的一篇侦探小说。在这篇小说中,作者刻意地在结局之前把坏人的真正身份先隐藏起来,而剧情编排也按照典型本格解谜的标准模式展开。

《残忍》共由三个章节所组成,从而描写出案件的三个不同阶段。第一章首先叙述一具惨不忍睹的尸体被发现时的情况,第二章再描写侦探对从现场找到的线索进行推理,然后经过对证人的反复查问,到了最尾的第三章,作者终于把罪犯的真面目向读者揭露出来。这种在现代解谜小说中极为常见的情节结构,在当时的日本却是一项崭新尝试。另外,“侦探小说”这个名词在日本的出现,也是从这一篇《残忍》开始的,因为在那之前,虽然有围绕执法者对罪案进行剖释和判决的所谓法理小说和裁判小说(例如在1 8 8 8 年末西冈鹭南的《百难锦》、或1 8 8 9 年初冈野硕的《秋暮叹》),但那些作品都并没有冠以侦探小说的名号。这篇《残忍》虽然在当时也被称为“创新小说”,但在小说序文中却称呼这小说为‘旧本侦探小说的先驱”。接着,于同年八月黑岩泪香的另一篇法国译作《美人监狱》,就再正式以侦探小说的名义发表。在欧美侦探作品不断输入日本的背景下,20世纪初期相继有一些原本是纯文学作家也加人了侦探小说的创作行列。其中一个较著名的例子,就是原本为诗人兼小说家的佐藤春夫。

1918 年,佐藤春夫创作了《指纹》,这是一篇以每个人独有的指纹为素材的故事,内容描写一个染上毒瘾的侦探遇上了奇异事件。1922年,芥川龙之介写出一部名颂一时的《竹林中》(日原名: 《获内中》,这篇作品后来给改拍成著名电影《罗生门》),描写关于同一件凶案却出现了几名证人、凶手甚至死者复述事

相关文档
最新文档