英语笔译实务 3级配套训练 第七单元_农业 主题相关英汉词语_英译汉
笔译三级实务(综合)模拟试卷9(题后含答案及解析)
![笔译三级实务(综合)模拟试卷9(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/86619858ec3a87c24128c44f.png)
笔译三级实务(综合)模拟试卷9(题后含答案及解析) 题型有:1. English-Chinese Translation 2. Chinese-English TranslationPART 1 English-Chinese Translation (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes.1.Agriculture is a major industry in the United States, which is a net exporter of food.正确答案:农业是美国的重要产业,因为美国是一个粮食净出口国。
涉及知识点:英译汉2.Some areas where there are large river valleys or more level plains in the dry mountainous are devoted to specialized farming.正确答案:在干燥的山区,有些地方有巨大的河谷或较为平坦的平原,这些地方用于专业化的种植业。
涉及知识点:英译汉3.Continental winds blow from the northwest throughout winter and spring, creating cold dry weather suitable for wheat; in summer, the monsoon from the southeast drives warm moisture-laden air into the continent.正确答案:整个冬春两季,大陆风从西北吹来,形成了适于小麦生长的干寒气候;而在夏季,从东南吹来的季风把饱含水分的空气带上了大陆。
涉及知识点:英译汉4.A major concern of agriculture today is developing enough new farmland not only to keep up with the population growth, but to replace prime farmland destroyed by the growth of urban areas.正确答案:如今农业方面要关注的一个主要问题就是开发足够的新农田,这不仅是为了保持与人口增长的平衡,同时也是为了补偿由于城市地区的扩展而损失了的原有良田。
catti三级笔译实务练习题科技对农业的贡献
![catti三级笔译实务练习题科技对农业的贡献](https://img.taocdn.com/s3/m/cad519d0af45b307e97197aa.png)
2019年CATTI三级笔译实务练习题:科技对农业的贡献汉译英科技对农业的贡献在农业科技领域,中国不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。
1农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞和组织培养、单倍体育种及其应用研究处于世界先进地位。
2两系法品种间杂交水稻、杂交玉米育种以及多熟种植技术等方面,已达到或接近世界先进水平。
大豆杂种优势利用研究也获得重大突破。
31949年以来,中国农业科学家共培育出40多种农作物,近5000个高产、优质、抗性强的新品种,使主要农作物品种更新四至五次,每更新一次,一般增产10%至30%。
4目前,中国粮食作物单产已由1950年的1.16吨/公顷增加到 4.40吨/公顷,提高了 1.8倍。
5被国际上誉为杂交水稻之父的中国科学家袁隆平,在杂交水稻方面的研究成果改写了二十世纪后半叶中国水稻耕作的历史,也为解决全人类的口粮问题作出了卓越贡献。
6现在,中国杂交水稻的优良品种已占全国水稻种植面积的51010,平均增产20%。
,7国家有关部门先后组织实施了星火计划、重大成果推广计划、丰收计划、燎原计划等直接面向农村经济建设的科技计划,把先进的科技成果送到农村去,对促进农民科技素质的提高作用卓著。
8与此同时,农业部门从世界各地引进农作物品种、苗木10多万份,并选育了水稻、玉米、小麦等作物的新品种。
9许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。
10参考译文The Contribution of Science and Technology to AgricultureIn the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the advanced countries. The contribution rate of scientific and technological progress to China agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 4.2 percent. The sci-tech agricultural departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, and the cultivation of plant cells and tissues, haploid breeding and the research on its application have already reached world advanced level. Bilinear hybrid rice, hybrid corn breeding, and multi-crop planting technologies have reached or got close to world advanced level.In addition, an important breakthrough has been made in the utilization of the advantages of hybrid beans.Since 1949, Chinese agricultural scientists have bred over 40 new crops, including nearly 5,000 high-yield, good-quality varieties with strong resistance. Thus the major crops have been renovated four to five times, with an increase of yield by 10 to 30 percent each time. The per-hectare yield of grain crops has increased from l. 16tons in 1950 to 4.82 tons, an increase of over 1.8 times.The Chinese scientist Yuan Longping, who is internationally renowned as Father of Hybrid Rice for his tremendous achievementsin the breeding of hybrid r ice, has rewritten China’s history of rice cultivation in the second half of the 20th century and has made extraordinary contributions to the solution of mankind’s food problem. Thanks to his contributions, 51 percent of China’s paddy-fields is used to grow fine varieties of hybrid rice, with an average increase of 20 percent in yield.To spread advanced sci-tech achievements to the countryside, relevant government departments have carried out a number ofsci-tech programs directly geared to the economic development ofrural areas, such as the Spark Program, the Promotion Plan of important Scientific Achievements, the Bumper Harvest Plan, andthe Prairie Fire Program, which have played an important role insci-tech education.promoting farmers’Meanwhile, agricultural departments have imported more than100,000 crops and nursery stocks, and have cultivated a number ofnew varieties of rice, corn and wheat. Many advanced technologieshave found extensive application in agricultural production.。
三级笔译英译汉词汇
![三级笔译英译汉词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/5f3c55217375a417866f8f12.png)
英译汉词汇第一单元secret treasures GuatemalaPanamaBelizeHondurasEl SalvadorNicaraguaCosta Ricenatural beautynature reservescratersulphurboonhordescone-shapedArenal V olcanorundowncome into close contact Mayaworld cultural heritage World Heritage Committee World Heritage ListWorld Natural Heritage UNESCO第二单元environmental movements philosophical ideologies philosophical essence biotic communityself-enrichingeconomic dynamicsnon-profit organization mainstreampromisingsustainable development put...into practice ecotourismnothing more than in itselfin excess ofmass tourismTravel Industry Association of America package costcommon groundto recognize sth. aschampionviableoverruncarrying capacityfulfillmentoverridingvice versaconcerted ~ attackthe World Wildlife Fundan incredible opportunityrest with第三单元beyond questionpersonalitycapacitysuccumbstagnationmedievalproductive powersvalidityproliferationdebilitatedehumanizingparadoxicalcongestiongrapple witha noted stage personalityThe Wealth of Nationsget in/out of rutruton balanceparadoxical effecthave every reason to...第四单元surgeaggregate demandcurrent-accountdeficitappreciationreal exchange rate macroeconomicliberalizationdampenvolatilityat this junctureportfoliovaluationconductive todeficit/surplusasymmetryinternational reserve currencies floating exchange rates sustainabilityprotectionist trade policies multipolarmarket economiestake a different form and charactera balanced expansion and deployment blend of adjustmentkey playersto do one`s jobsources of finance第五单元lean-togrinding povertyletupforecloseoverduestoop laborthe Rio Grandedeportfall behindweigh(sb.)down(with...) refrainboxcarhobohobo junglethe Great Depression with no letup in sight patch第六单元consign toflairmidfieldersquadshort-track speed skating head the ball hometie the scorepost-goaldispenseput a damper on relegatethe World Cupafter-thoughtseesawshowboatgive way to第七单元cash receipts bioclimatic factorheat wave/heat stressCO2 concentration grassland/pasture/prarie grazingcullherd capacitymastitisrevenuemean summer temperature mean moisturemean priceGreenwich Mean Timea doubling of第八单元consumer goods capital goods paramountretail storerevenue-producing conductive to allocation preliminaryrough sketchmock-upworking drawing finishing and assembly working model proving grounddiefull-scaleother thanwear and tear obsolescence disposablerelative importance applicable to all第九单元fraymireanarchicliberalraison d`etat arbitration propensityaversiondisparitymaultoppleMachtpolitikscoffrepealcollisionmaking a noble effort all-important 第十单元Lisbon Treatypermanent president European Council European Commission executive branch\ forebodingquasiexternal-affairs commissioner European Parliarment rotating EU presidency unanimityvetofront-runnertarputativeincumbentin cahoots withtrioludicrousdisproverule outWim DuisenbergJean-Claude Trichet Schengen zoneEurovision Song Contest Jose Manuel Barroso第十一单元enactreaffirmself-reformon the risethink twiceembark onexpert commission contemplatechronic and acute diseases arthritiscardiovascular diseaseanti-depressionanti-psychoticat issueintellectual property stringentvocalin the airinformedmake a wave of breakthroughs break a wave of breakthroughs第十二单元globalizationacademic institution concomitantmobilityubiquitousstimulateaccruephilanthropicdiverseelitebrain drainbrain exchangeperipheryat a disadvantagedeceivingly postsecondary educationthe relevant age grouppublic goodprivate good第十三单元patron saintshroudvestigeEmperor Claudius II confinementmurkythe Middle Agesfeast daychristianizepurificationFaunus hidesacrificial bloodmating seasonready-made cardpostage ratesLupercaliaLupercifar from第十四单元acid rainsulphur dioxide smokestacksnitric acidvulnerability contaminatepolar-bearirreversiblestarvationozone layerhazardous pharmaceuticalhack downredistributeforthcomingsufficientlydeteriorationChernobyl Accident ship...offGuinea-Bissau collectively第十五单元foster careinstitutional child-rearing orphanagecomparison group biological families developmental psychologists adoption procedures Guatemalascreendistinct cryethical issueabandoned childrenbluntresponsive care giving第十六单元lie withthe environmental influences of our behavior,our personalities and our health biological determinismdispose humanity to...give sb./sth. credit forcleared on appealthe human genome raceperfect pitch/absolute pitch。
三级笔译练习题
![三级笔译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/e172668051e2524de518964bcf84b9d528ea2c96.png)
三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。
b) 绿色出行,从我做起。
c) 全面深化改革,促进社会公平正义。
2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。
为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。
b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。
三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]
![三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]](https://img.taocdn.com/s3/m/44250e3ca9114431b90d6c85ec3a87c240288a01.png)
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。
大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。
比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。
导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。
卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。
在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。
英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。
作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。
他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。
早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。
社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。
现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。
尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。
如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。
英语笔译实务 3级配套训练 第八单元_产业 主题相关英汉词语_汉译英
![英语笔译实务 3级配套训练 第八单元_产业 主题相关英汉词语_汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/e7b6454fa8956bec0975e358.png)
workshop director / foreman chief engineer / technician the congress of workers and staff (members) model worker migrant worker (from the countryside), peasant worker; farmer-turned worker country girls working in citites He is a worker of 15 year's standing. He is/works on day/night shift. A reitred worker receives the/a pension. labor contract system flexible pay flextime; flexible time floating wages; fluctuating wages
车间主任/工长、工头 总工程师/技术员 职工代表大会 劳动模范 农民工 打工妹 他是个有15年工龄的工 人. 他上日班/夜班 退休工人领取退休金. 劳动合同制 弹性工资 弹性工作时间制 浮动工资
3级配套训练 第七单元 主题相关英汉词语_汉译英
industrial park improve newly risen and high-tech industries improve the industrial pattern and product mix invigorate pillar industries sunrise industry the first phase (stage) of the infrustructure project The cost of production has gone down / has decreased / has been reduced by on third / by 33% year on year (compared with the corresponding period last year). of the tap the production potentialities enterprise raise labor productivity accumulate capital funds raise investment efficiency reduce the consumption of raw materials import the whoe sets of equipment from abroad strive to catch up with and surpass advanced world levels / advanced international standards introduce new technology to reduce labor intensity take safety measures (enterprises) running under their production capacity famous-brand product/brand-named product top quality article competitive product foreign exchange (hard-currency) earning exports high and new technology products with high added value product in excessive supply high sophisticated product modern enterpirse system; modern corporate system trade/labor union director of the factory
笔译配套第七单元 农业
![笔译配套第七单元 农业](https://img.taocdn.com/s3/m/fa8116d87f1922791688e899.png)
第七单元农业主题相关英汉词语英译汉(一)Modified Agricultural Practices (1)Since agriculture accounts for nearly 70 percent of the world’s fresh water withdrawn from rivers, lakes, and underground aquifers for human use, the greatest potential for conservation lies with increasing irrigation efficiency1. By reducing irrigation by 10 percent, we could double2the amount available for domestic water worldwide. This can be done by converting to water- conserving irrigation systems; taking the poorest and steepest lands out of poduction3; switching to less-thirsty crops which may require changes to government subsidies for certain crop); implementing proper agricultural land drainage and so management practices and reducing fertilizer and pesticide uses4.Typically, governments provide water to large commercial farmers at greatly subsidized rates, decreasing the need for conservation and promoting wasteful practices5. This has led to widespread use of wasteful irrigation systems6. Studies show that just 35-50 percent of water withdrawn for irrigated agriculture actually reaches the crops. Most soaks into the ground through unlined canals, leaks out of pipes, or evaporates before reaching fields. Although some of the water lost in inefficient irrigation systems returns to streams or aquifers where it can be tapped again, water quality is invariably degraded by pesticides, fertilizers and salts. This is in fact another way thatcommercial agriculture ¡°uses¡± water: by polluting it so that it is no longer safe to drink. In areas where commercial agriculture is prevalent, runoff8from farms has poisoned water supply with dangerous levels of toxics9.课文词汇aquifer 蓄水层subsidy 津贴drainage 排水;放水参考译文改良的农业耕作从全世界河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中,有近70%是用于农业,因此节水的最大潜在于提高农业灌溉效率1。
英语笔译实务 3级配套训练 第七单元 汉译英(一) “三农”问题
![英语笔译实务 3级配套训练 第七单元 汉译英(一) “三农”问题](https://img.taocdn.com/s3/m/85d45bd66f1aff00bed51ed6.png)
笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(一)英语笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(一)“三农”问题“三农”(农业、农村、农民)问题,关系我国改革开放和现代化建设全局,任何时候都不能忽视和放松。
近几年,农业综合生产能力再创新高,有力地支持了国民经济发展和社会稳定。
同时,也出现了农产品供过于求、价格下跌、农民收入增长缓慢等问题。
如果不改变这种状况,就会严重挫伤农民积极性,动摇农业的基础地位,甚至危及国民经济全局。
我们坚持把加强农业、发展农村经济、增加农民收入,作为经济工作中的重中之重,下了很大功夫。
我们推进了农业结构调整。
通过政策支持、加强信息服务和技术服务,引导农民按照市场需求调整种植结构,发展畜牧业和水产养殖业,推进农业生产布局调整。
课文词汇创新高reach a new high 畜牧业animal husbandry水产养殖业aquatic farming1 / 3Unit 7 汉译英(一)“三农”问题参考译文Agriculture, Rural Areas and FarmersProblems facing agriculture, rural areas and farmers have a crucial bearing on the country’s reform, opening up and modernization drive, (Crucial to the nation’s reform, opening up and modernization thrust are the problems facing agriculture, rural areas and farmers,) and we should never overlook (ignore) them or slacken (relax) our efforts to address (solve) them. The productive capacity of our agriculture has reached a new high in recent years (Agricultural production achieved an all-time high in the last few years), providing powerful support for our [national] economic development (advances) and social stability. Meanwhile, problems have arisen (surfaced), including oversupply of agricultural products (farm produce) coupled with (along with) price drops (falling prices) and slow increases in farmers’ income. Such a st ate of affairs (These circumstances), if allowed to remain unchanged (if not remedied), would [s eriously] dampen farmers’ enthusiasm (adversely affect farmers’ willingness) to produce, undermine (disrupt) the very foundations of agriculture, and may even threaten the [overall] health of the national economy (and may even weaken the national economy). We have given top priority to agricultural development, rural economy and an increase in笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(一)(increasing) farmers’ income in our economic work, and devoted a great attention to them. (We have given much attention and top priority to agricultural development, rural economy, and farm income increases.) We have advanced (pushed forward / moved forward) structural readjustment in agriculture. Through (By means of) policy support and improved information and technical services, the government have guided framers to grow crops according to market demand, developed animal husbandry and aquatic farming and readjusted the location of agricultural producing areas.3 / 3。
2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文
![2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/06ed91a46037ee06eff9aef8941ea76e59fa4a14.png)
2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文1.英译汉(原文)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市)shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support torural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.1.英译汉(译文)新冠疫情最后剩余的限制终于被解除,国际旅游业也因此迎来了爆发式增长——2022年,有超过9亿热切的游客乘飞机出行,人数是2021年的两倍。
英语笔译实务 3级配套训练 第七单元 汉译英(二)中国农业
![英语笔译实务 3级配套训练 第七单元 汉译英(二)中国农业](https://img.taocdn.com/s3/m/ee6bc008cc175527072208a4.png)
英语笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(二)中国农业发展现代农业,推进新农村建设,要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革。
一要巩固、完善和加强支农惠家政策。
增加对种粮农民的直接补贴、种植良种补贴、农机具购置补贴和农业生产颜料综合补贴。
继续实行粮食最低收购价政策。
进一步加大对财政困难县乡和产粮大县的支持力度。
二要加大对农业农村投入力度。
切实把国家基础设施建设和社会事业发展的重点转向农村,今年财政支农投入的增量要继续高于上年,国家固定资产投资用于农村的增量要继续高于上年,土地出让收入用于农村建设的增量要继续高于上年。
中央财政安排用于“三农”的资金3917亿元,比去年增加520亿元。
积极发展农业保险,扩大农业政策性保险试点范围。
三要加快农业科技进步。
加强农业科技创新能力建设,支持农业科技项目,加快农业科技成果转化,完善基层农业技术推广体系,鼓励农业科技进村入户。
1 / 4课文词汇惠农give favorable treatment to farmers良种superior/fine seed variety农机具agricultural machinery and tools农业生产资料agricultural production supplies县county乡township固定资产fixed asset土地出让land transfer“三农”agriculture, rural areas and farmers农业政策性保险policy-supported agricultural insurance 参考译文Chinese CultureTo develop modern agriculture and promote the building of a new countryside, we must rely on/strengthen government policy, funding, (application of) science and technology, and reform.One, we need to consolidate, improve and strengthen the policy of supporting agriculture and giving favorable treatment to farmers. Wewill increase direct subsidies to grain farmers (for producing grain), subsidies for growing superior/fine seed varieties and purchasing agricultural machinery and tools, and general subsidies for agricultural means of production. We will continue to follow the minimum purchase price policy for grain (policy of minimum-price grain purchase / minimum grain-purchasing price). We will increase support for countries and townships with budgetary difficulties and major grain-producing (grain production) counties.Two, we need to increase allocations / appropriations / allotments / funding for agriculture and rural areas. We will effectively shift the focus of infrastructure development of the country and development of social programs (of the state infrastructure development and social program development) to the countryside. Budgetary support for agriculture and rural areas, state fixed asset investment in the countryside and the promotion of land transfer income used for rural development are all to increase at a rate higher than last year. Allocations from the central government budget for resolving issues related to agriculture, rural areas and farmers will total 391.7 billion yuan, and increase of (up) 52 billion yuan over last year. We will energetically promote agricultural insurance and expand the scope of the trial for policy-supported agricultural insurance.Three, we need to accelerate progress in agricultural science and3 / 4technology. We will strengthen China’s ability to make i nnovations in agricultural science and technology, support agricultural science and technology projects, accelerate application of (advances in) agricultural science and technology, improve local systems for increasing application of modern agricultural technology so as to encourage the introduction of agricultural science and technology to villages and households.。
口译三级实务第七单元词汇
![口译三级实务第七单元词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/de53718283d049649b66584c.png)
Section I 英汉互译练瑜伽:practice Yoga到底:on earthsage: 圣者Sanskrit: 梵语union: 一体化oneness: 形神合一inner being (或inner self): 内里的自我relieve stress: 减轻压力bring the mind and body into harmony: 使身心和谐mental peace and tranquility: 精神和平宁静Hatha Yoga: 哈塔瑜珈meditation: 冥想stepping stone: 起步石mortal: 最终会死亡的immortal: 不朽的reputable teacher: 有名的老师Section II 口译课文艾滋病:the AIDS epidemic公共卫生:public health发现艾滋病:discover AIDS艾滋病病毒感染者:people infected by HIV主要集中在…:concentrate in…撒哈拉以南的非洲地区:sub-Sahara regions in Africa关键时期:crucial period/time流行病学调查:epidemiological research青壮年:youth and people between the age of 30 to 50集中发病和死亡的高峰:the high possibility of concentrated activations of AIDS symptoms and therefore death艾滋病传播与流行的规律:the trends of transmission of HIV/AIDS疫情:epidemic situation达到临界点:reach the intermediate point高危人群:high-risk population普通人群:general population人口基数大:have large total population艾滋病病例报告数:reported cases of HIV/AIDS infection流行的危险因素:routes of transmission血液制品:blood product卖淫嫖娼:sex work注射吸毒:injection drug use疫情的预防与控制:the prevention and control of epidemic身体健康:physical health威胁:threaten卖血:sell blood留下孤儿寡老:leave the children and elderly without anyone to take care of them 令人痛心:disheartening to see综上所述:to summarize采取有效措施:adopt effective measures遏止:contain抓住时机:seize the opportunity后果将十分严重:the result will be disastrous.民族兴亡:national prosperity适应需要:fit for the current need对…估计不足:underestimate…危害性:perniciousness防治机制:prevention mechanism借鉴…的成功经验:utilize the successful experiences learned from…抗击非典:fight the SARS epidemicInternational Symposium on Obesity: 肥胖症国际研讨会rise at an epidemic rate: 像传染病一样迅速蔓延prevalence of obesity: 肥胖症的普遍率National Health and Nutrition Examination Survey: 全国健康与营养调查overweight: 超重adolescent: 青少年occur overnight: 一夜而起genetics: 遗传学gene: 基因issue to address: 尚待解决的问题moderate physical activity: 适量的身体活动excessive calorie intakes: 卡路里摄入过量calorie consumption: 卡路里摄入量recreational activity: 娱乐活动Surgeon General: 外科总医生grocery store: 杂货店pre-packaged food: 包装食品fast food: 快餐soft drink: 软饮料food label: 食品标签eat in moderation: 适量进食portion size: 食物份量burn off/use up: 消耗掉colon cancer: 结肠癌diabetes: 糖尿病high blood pressure: 高血压control weight: 控制体重joint: 关节(名词)fall: 摔跤(名词)strenuous physical activities: 高强度的身体活动arthritis: 关节炎brisk walking: 慢跑weight gain: 增加体重sidewalk: 人行道be susceptible for obesity: 容易肥胖Section V 口译操练(第四部分:篇章口译)医疗信息学:health informatics学科:subject普遍但不准确的观念:popular but inaccurate perception医疗服务领域:health service sector信息技术:IT国外同行:overseas counterparts私人诊所的医生:doctors in the private practice用键盘书写:write with keyboards液晶显示器:LCD monitor看诊结果:observations处方:prescription医管局:Hospital Authority中央临床管理系统:a central Clinical Management System数据处理与分享:data processing and sharing看诊过程:consultation process点击鼠标:click the mouse使…省了不少力:save much effort of sb.药房:dispensary笔迹:penmanship将IT与医疗服务相结合:integrate IT in health service电子医疗:eHealth深入到…:be immersed in…使服务越来越大众化:make the service more accessible to the public 卫生署:the Department of Health卫生防护中心:the Center for Health Protection卫生促进项目:health promotion program健康中国之门:Healthy China portal收藏网站:web-based trove卫生之门系统:Health Portal System一站式电子渠道:one-stop e-channel卫生知识普及:improve health literacy确定最终内容:finalize the contents资金配置:funding arrangement对…并不陌生:is no stranger to…影像存储与通讯系统:Picture Archiving and Communication System 大文件数字影像:digital images of huge file size抽调:retrieve临床医生:clinician普通病房:ordinary clinical workstations in wards人为错误:manual error尖端的:state-of-the-art公共和私人领域:public and private sectors医疗工作队伍:healthcare workforce善于接受:is receptive to…道德和法律问题:ethical and legal issues信息保密性:confidentiality of information隐私:privacy勇攀创新高峰:brave innovative ideas在交流中取长补短、收益良多:have fruitful exchanges with sb. couch: 躺椅get sb. onto one’s feet: 使某人站起来sedentary: 呆坐着minimally active: 活动极少get into shape: 去锻炼gym: 健身房give conflicting advice: 给截然不同的建议abound: 数量多walking shoes: 跑鞋flab: 赘肉It’s all for naught: 一点作用也没有a laundry list of…: 一长串insulin: 胰岛素sleep dysfunction: 睡眠功能失调psychological: 心理的overlook: 忽略panacea: 灵丹妙药moderate-intensity exercise: 中等强度的锻炼high-intensity exercise: 高强度的锻炼too out of shape: 身材太不像样frail: 风烛残年的nursing-home: 养老院thrilled: 兴奋chronic disease: 慢性病mobility: 灵活性cholesterol: 胆固醇angina: 心绞痛jogging: 慢跑heavy lifting: 举重osteoporosis: 骨质疏松。
笔译三级实务(综合)模拟试卷7(题后含答案及解析)
![笔译三级实务(综合)模拟试卷7(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/4ec4310ab14e852458fb57f1.png)
笔译三级实务(综合)模拟试卷7(题后含答案及解析) 题型有:1. English-Chinese Translation 2. Chinese-English TranslationPART 1 English-Chinese Translation (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes.1.Beijing was pushed into launching the Asian Infrastructure Investment Bank by US lawmakers’refusal to give China greater clout in existing multilateral institutions, Ben Bernanke has said.正确答案:本-伯南克表示,北京之所以推动发起亚洲基础设施投资银行,是因为美国国会议员拒绝在现有多边机构中给予中国更大影响力。
涉及知识点:英译汉2.However, the former Fed chairman played down the practical implications of the AIIB, saying the bank was largely symbolic.正确答案:不过这位前美联储主席淡化了亚投行的实际影响,称该行的意义主要还是象征性的。
涉及知识点:英译汉3.Alibaba, China’s ecommerce group, has continued a string of deals that is designed to strengthen its appeal ahead of an expected flotation this year with a closely allied fund buying a stake in a Chinese internet TV company.正确答案:在预计今年上市之前,为了增强其吸引力,中国的电子商务集团阿里巴巴继续达成一系列交易,与其紧密捆绑的一家基金将人股中国一家互联网电视企业。
英语笔译实务 3级配套训练 第三单元 主题相关英汉词语_汉译英
![英语笔译实务 3级配套训练 第三单元 主题相关英汉词语_汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/dba07f3f31126edb6f1a10b0.png)
adopt the strategy of a multi-outlet market stimulate domestic demand maintain the healthy (good) momentum of growth sustainable development prevent an overheated economy (overheating of the economy) prevent the loss of state assets ease the pressure of unemployment (the employment pressure) avoid a bubble economy (too many bubbles in the economy) separate administrative functions from enterprise management; separate administration from management
扣除通货膨胀因素后的 the annual per-capita income in real terms (allowing for inflation) 人均实际年收入 人均住房 商品房空置的现象 按揭货款 按揭购房 期房 物业管理 住房公积金 经济适用房 廉租房 per-capita housing the vacancy problem in commercial housing mortgage loan buy an apartment on a mortgage forward delivery housing estate management, property management housing provident fund; public accumulation fund for housing; public housing reserve fund affordable apartment; economical housing low-rent housing/apartments
英语笔译实务 3级配套训练 第七单元_农业 主题相关英汉词语_英译汉
![英语笔译实务 3级配套训练 第七单元_农业 主题相关英汉词语_英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/e3836c037cd184254b3535a4.png)
山羊 / 公山羊 / 母山羊 / 小 山羊 一头绵羊/许多绵羊 兽医 农村副业 渔业 淡水养鱼 鱼塘 海洋捕鱼
第七单元
✦ 主题相关英汉词语
农பைடு நூலகம்
业
environment-friendly agriculture; eco-agriculture agricultural ecology acidification of land desertification of land; desert encroachment chemical fertilizer bring the land under irrigation drain flooded low-lying land(s) high-yielding seed plough/sow/weed the field tractor/horse cart/ox cart shoulder pole / spade / sickle / pitchfork /plough high-yielding / low-yielding crops disease-resistant crop early/late ripening crop grain crop / oil-bearing crop grow wheat / cotton / peanuts / sugar-cane(s) carrot/radish/cucumber
生态农业 农业生态学 土地酸化 土地沙化 化肥 水利化(使农田得到灌溉) 使受淹的低洼地排水 高产种子 犁地 / 给大田播种 / 田间除 草 拖拉机/马车/牛车 扁担/铲/镰刀/干草叉/犁 高产/低产作物 抗病作物 早/晚熟作物 粮食作物/油料作物 种小麦/棉花/花生/甘蔗
胡萝卜/萝卜/黄瓜 土豆 / 红薯, 白薯 , 山芋 /西 potato / sweet potato / tomato 红柿 cabbage/Chinese cabbage/greens 卷心菜/大白菜/青菜 cauliflower/spinach/eggplant 菜花,花椰菜/菠菜/茄子 onion/pepper/ginger 洋葱/辣椒/生姜 豇豆 / 大豆, 黄豆 , 毛豆 /蚕 string bean/soybean/broad bean/pea 豆/豌豆 mushroom 蘑菇 fell/cut trees 砍树/伐木 animal husbandry/livestock raising 牧业/饲养业 牛群 / 牛的总称 / 肉用牛 , herd/the cattle/ beef cattle 菜牛 ox/cow/milk a cow 公牛/母牛/给母牛挤奶
英语笔译实务 3级配套训练 第二单元 主题相关英汉词语_汉译英
![英语笔译实务 3级配套训练 第二单元 主题相关英汉词语_汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/8e2ba26425c52cc58bd6be66.png)
优美的高原自然风光 beautiful plateau scenery Guilin senery tops/belittles those elsewhere 桂林山水甲天下 / Guilin scenery stands out as the world's best. 上有天堂,下有苏杭 In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou 泰山之雄、华山之 the grandeur of Mount Tai, the steepness of 险、桂林之秀、黄 Nount Hua, the elegance of Guilin, and the variety of Mounta Huangshan 山之多变 天下第一山 奇峰飞瀑—云台山 the "most beautiful mountain under heaven Strikeng Peaks and Flying Waterfalls— Yuntai Mountain
英语笔译实务 3级配套训练 第一单元 主题相关英汉词语_汉译英 ✦ 主题相关英汉词语 风景区 旖旎神奇的热带、 亚热带自然景观 依山傍海 山清水秀 海上仙境 宁静环境 美丽景色 如画的风景 独特的人文景观 水乡泽国 scenic area rare tropic rain forest, special semi-tropical view at the roof of hills and beside the sea beautiful mountains and clear waters fairyland on the sea peaceful environment beautiful senery picturesque landscape unique human landscape the water resort
英语笔译实务 3级配套训练 第七单元 英译汉(二) Modified Agricultural Practices (2)
![英语笔译实务 3级配套训练 第七单元 英译汉(二) Modified Agricultural Practices (2)](https://img.taocdn.com/s3/m/a3ed8065a98271fe910ef9f0.png)
笔译实务3级配套训练第七单元英译汉(二)英语笔译实务3级配套训练第七单元英译汉(二)Modified Agricultural Practices (2)Poorly planned and poorly built irrigation systems not only harm water quality, but can also irreparably harm the crop-growing capability of the land through salinization. Especially in arid areas, salts that occur naturally accumulate in irrigated soils. Poorly drained irrigation water can pollute water supply, and raise the groundwater table until it reaches the root zone, waterlogging and drowning crops. Globally, some 80 million hectares of farmland have been degraded by a combination of salinization and waterlogging.Switching to conserving irrigation systems has the biggest potential to save water used for agriculture (experts say drip irrigation could potentially save 40-60 percent of water now used for agriculture). The most common water-conserving irrigation systems are some form of drip irrigation (also called micro-irrigation). Conventional sprinklers spray waters to over crops, not only irrigating more land than is needed to grow the crop but also losing much to evaporation. Drip irrigation, however, supplies water directly to the crop’s root system in small doses, where it can be used by the plant’s roots. Water is delivered through1 / 3Unit 7 EN-CH (II) Modified Agricultural Practices (2)emitters that drip water at each plant, or perforated piping, installed on the surface or below ground. This keeps evaporation losses low, at an efficiency rate of 95 percent.Although by 1991 some 1.6 million hectares were using drip irrigation worldwide, this is still less than on percent of all irrigated land worldwide. Some countries have made drip irrigation a serious national priority, such as Israel, which uses drip irrigation on 50 percent of its total irrigated area. But clearly it is the exception, and most dry countries have a long way to go.课文词汇salinization (土壤)碱化arid 雨量极少的;干燥的;干旱的drainage 排水;放水perforate 穿过;穿孔参考译文改良的农业耕作计划不周或建造不好的灌溉系统不仅会破坏水质,还会由于土壤碱化而损害土壤的作物生长能力,而且这是不可恢复的。
翻译三级口译实务-7
![翻译三级口译实务-7](https://img.taocdn.com/s3/m/891f64c2aef8941ea76e0551.png)
翻译三级口译实务-7(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00)1.A:您好!怀特先生。
我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。
虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。
B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I'm deeply impressed by what I've seen here.A:您到这儿已经好几天了吧?去过哪些地方呢?B: Yes, I've been round the city, and seen some famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums.A:您这么喜欢我们的城市,真是太好了。
我想您也喜欢我们的商务建议吧。
不知道您给我们带来了什么好消息?B: Well, I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. That's really a tremendous amount of work as well as money which are beyond our means.A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个成套设备对你们来说根本算不了什么。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
goat/he-goat/she-goat/kid a sheep/many sheep vet/animal doctor agricultral sideline occupations/farm sidelines fishery fresh-water fish culture fish pond sea-fishing/marine fi 小 山羊 一头绵羊/许多绵羊 兽医 农村副业 渔业 淡水养鱼 鱼塘 海洋捕鱼
生态农业 农业生态学 土地酸化 土地沙化 化肥 水利化(使农田得到灌溉) 使受淹的低洼地排水 高产种子 犁地 / 给大田播种 / 田间除 草 拖拉机/马车/牛车 扁担/铲/镰刀/干草叉/犁 高产/低产作物 抗病作物 早/晚熟作物 粮食作物/油料作物 种小麦/棉花/花生/甘蔗
胡萝卜/萝卜/黄瓜 土豆 / 红薯, 白薯 , 山芋 /西 potato / sweet potato / tomato 红柿 cabbage/Chinese cabbage/greens 卷心菜/大白菜/青菜 cauliflower/spinach/eggplant 菜花,花椰菜/菠菜/茄子 onion/pepper/ginger 洋葱/辣椒/生姜 豇豆 / 大豆, 黄豆 , 毛豆 /蚕 string bean/soybean/broad bean/pea 豆/豌豆 mushroom 蘑菇 fell/cut trees 砍树/伐木 animal husbandry/livestock raising 牧业/饲养业 牛群 / 牛的总称 / 肉用牛 , herd/the cattle/ beef cattle 菜牛 ox/cow/milk a cow 公牛/母牛/给母牛挤奶
第七单元
✦ 主题相关英汉词语
农
业
environment-friendly agriculture; eco-agriculture agricultural ecology acidification of land desertification of land; desert encroachment chemical fertilizer bring the land under irrigation drain flooded low-lying land(s) high-yielding seed plough/sow/weed the field tractor/horse cart/ox cart shoulder pole / spade / sickle / pitchfork /plough high-yielding / low-yielding crops disease-resistant crop early/late ripening crop grain crop / oil-bearing crop grow wheat / cotton / peanuts / sugar-cane(s) carrot/radish/cucumber