俄语谚语大全

合集下载

俄语谚语、俗语

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость.劳动使人快乐。

2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。

3、Жизньпрожить- неполеперейти.生活不是轻而易举的。

4、Кончилдело- гуляйсмело.做完事情再玩.5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、Посмотрит- рублёмподарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。

7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。

8、Кторановстаёт, томуБогдаёт.上帝保佑早起的人。

9、Аппетитприходитвовремяеды.越吃越爱吃。

10、Бабасвозу- кобылелегче.求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。

12、Невденьгахсчастье.钱换不来幸福。

13、Неимейсторублей, аимейстодрузей.钱多不如朋友多。

14、Скораблянабал.突然变换环境。

15、(Кто) засловомвкарманнелезет.对答如流。

16、Выноситьсоризизбы.家丑外扬。

17、Наступатьнетежеграбли.做事鲁莽,不考虑后果。

18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。

19、Старыйконьбороздынепортит.老手不会误事。

20、Сволкамижить- по-волчьивыть.入乡随俗。

21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.嫁祸于人。

22、Поодеждевстречают, поумупровожают.有学识才重要。

俄语谚语100句-中俄文

俄语谚语100句-中俄文

俄语谚语100句-中俄文谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。

2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。

3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。

4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。

5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。

6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。

7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。

8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。

9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。

10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。

11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。

12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。

13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。

15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。

16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。

17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。

18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。

19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。

20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众(孤掌难鸣)。

俄语谚语100句-中俄文

俄语谚语100句-中俄文

谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。

2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。

3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。

4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。

5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。

6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。

7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。

8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。

9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。

10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。

11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。

12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。

13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。

15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。

16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。

17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。

18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。

19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。

20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众 (孤掌难鸣 )。

俄罗斯谚语集 (俄英汉对照)

俄罗斯谚语集 (俄英汉对照)

俄罗斯谚语集 (俄英汉对照)1. 爱情如毒药,一滴足矣。

Love is like poison, a drop is enough.2. 不要相信有关熊掌的故事。

Don't believe in stories aboutbear's paws.3. 十个手指不一样长。

Ten fingers are not the same length.4. 不是每个山洞都有宝藏。

Not every cave has treasure.5. 苦难可以让人聪明。

Suffering can make people wise.6. 没有不放屁的人。

There is no one who does not fart.7. 饭前说话,饭后做事。

Speak before meals, act after meals.8. 金钱不是一切。

Money is not everything.9. 人总是在犯错中成长。

People grow up in their mistakes.10. 眼见为实。

Seeing is believing.11. 没有火种,就不可能有烈火。

Without a spark, there can beno flame.12. 十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow a tree,but a hundred years to raise a person.13. 小石头也可以引起大浪花。

Even a small stone can cause abig splash.14. 不要让小事变成大事。

Don't let small things become big things.15. 身体是革命的本钱。

Health is the foundation of revolution.。

俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。

以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。

2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。

3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。

4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。

5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。

6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。

7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。

8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。

9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。

10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。

这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。

俄语谚语俗语

俄语谚语俗语

Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。

)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。

)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。

)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。

Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。

)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。

)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Одинводного(清一色,常指好的人或事物。

)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。

俄语的谚语汇总

俄语的谚语汇总

俄语的谚语汇总引言谚语是一种传统的文化表达方式,通过简练的语言,传达出深刻的思想和智慧。

俄罗斯是一个拥有悠久历史和文化传统的国家,因此也形成了许多独特的谚语。

这些谚语经过岁月的沉淀,成为了俄罗斯人民智慧的结晶,代代相传,深受人们喜爱。

本文将为您汇总一些常见的俄语谚语,希望能够帮助您更好地了解俄罗斯文化。

1. Аппетит приходит во время еды.这句谚语直译过来是“食欲是在吃饭的时候产生的”。

意思是指一个人只有在开始做某件事情后,才会有兴趣和动力去完成它。

在日常生活中,我们常常会遇到因为没有动力而拖延的情况,这句谚语提醒我们要先行动起来,兴趣和动力随之而来。

2. Волков бояться - в лес не ходить.这句谚语可以翻译成“害怕狼,就别进森林”。

它的意义是告诫人们要对可能的危险保持警惕,避免不必要的冒险。

在现代社会中,有时候人们会因为贪图便利或者冒险而陷入困境,这句谚语提醒我们要懂得保护自己,避免不必要的风险。

3. Нет зла без добра.这句谚语直译过来是“没有好的就没有坏的”。

它的意思是指在每个坏的事情背后,都会有一些好的方面存在。

这句谚语告诫人们要从困难中寻找希望,要积极面对生活中的不幸和挑战。

无论遇到什么困境,都要相信事情总会向好的方向发展。

4. Рано птицу бьют - она и голову отведет.这句谚语可以翻译成“打早起的鸟儿,它会晃一下脑袋”。

意思是早起的人有更多的机会和时间去解决问题和应对挑战。

这句谚语在今天的社会中仍然适用,提醒我们要有早起的习惯,争取更多的时间去完成任务和提高效率。

5. Доверяй, но проверяй.这句谚语直译过来是“相信,但要核实”。

它的意思是告诉我们在与人交往和处理事务时,要保持谨慎和警惕,不要轻易相信他人的话。

这句谚语提醒我们要保持理性思考,不要盲目相信他人,要学会审视和核实信息。

俄罗斯俗语谚语

俄罗斯俗语谚语

俄罗斯俗语谚语1. “一勺焦油坏了一桶蜜。

”就像一滴墨水能污染整杯水一样,一个小小的坏毛病可能会影响整体的形象。

比如在一个团队中,有一个人总是消极怠工,这不就像那勺焦油一样,把整个团队的氛围都搞坏了嘛!2. “自己的衬衫最贴身。

”哎呀,这就好比还是自己家舒服呀!你看,别人的再好,也不如自己熟悉的、适合自己的,就像我们总觉得自己的东西用起来最顺手一样。

比如说选鞋子,还是自己常穿的那双最合脚呀!3. “不是所有东西都能靠强力获得。

”这就好像你不能强行让花在冬天开放呀!很多时候,得慢慢来,用合适的方法。

就像追喜欢的人,不能硬来呀,得用心去打动。

4. “舌头虽小,却能说出许多。

”就跟蚂蚁虽小,力量可不小一个道理呀!你别小瞧这小小的舌头,它能说出很多有影响力的话呢。

就好比在一场讨论中,有时候一句关键的话就能改变局势呢!5. “没有不拂晓的夜晚。

”这跟再大的困难总会过去不是一个道理吗?不管遇到多糟糕的情况,总会有光明到来的时候呀。

就好像考试没考好,别灰心,下次肯定能考好呀!6. “有耐心的人能等到班车。

”这多像说只要坚持就能成功呀!你想想,如果你着急走了,那班车来了你不就错过了吗?就像追求梦想,耐心等待,总会实现的。

比如说学画画,坚持下去,总会画出很棒的作品。

7. “劳动的手能把石头变成金子。

”哇,这就好像努力能创造奇迹一样呀!一双勤劳的手,真的可以做到很多意想不到的事情呢。

就好比一个普通的工匠,通过努力能打造出精美的工艺品。

8. “一个人唱不了二人转。

”这不就是说团队合作很重要嘛!像打篮球,光靠一个人可不行呀。

大家要互相配合才能演好这场“戏”呀!就像一起做项目,每个人都发挥自己的作用,才能成功呀!我觉得这些俄罗斯俗语谚语真的很有道理,它们用简单的话语阐述了深刻的道理,能给我们很多启示和帮助呢!。

中东欧多语种谚语

中东欧多语种谚语

中东欧多语种谚语中东欧地区是一个语言多样性极高的地区,这里存在着许多不同的语言和方言。

以下是一些中东欧地区常见的多语种谚语。

1. 俄语(Russian)谚语:- Без трудане вытащишь и рыбку из пруда(Béz trudá nevýtashchish' i rýbku iz prudá)- 不费力气是无法从池塘中钓到鱼的。

意思是没有付出努力就不可能成功。

- Чурбанъ счастья не ищет(Chúrban' schást'ya ne íschtet)- 幸福不找离家远的地方。

意思是人们应当珍惜自己已经拥有的幸福,而不是去追求遥不可及的东西。

2. 波兰语(Polish)谚语:- Bez pracy nie ma kołaczy(Béz prátsi nie ma kuwáczi)- 没有工作就没有糕点。

意思是没有付出努力就不会得到回报。

- Człowiek głupi a czasem jest kupa(Czwóviék ẇupí a czásem yest kupa)- 愚蠢的人有时是一堆屎。

意思是有些人的言行举止很愚蠢,不值得被重视。

3. 匈牙利语(Hungarian)谚语:- Az élet a legjobb tanár(Az élet a légjób táner)- 生活是最好的老师。

意思是通过经历和实践,我们能够最好地学习和成长。

- Nem esik messze az alma a fájától(Nem éshik mésse áz álma áfáitól)- 苹果不会离树远。

俄罗斯谚语集锦

俄罗斯谚语集锦

1、Be3ge 孔ac 孔a6eeTcu孔a . 不干活,全身乏力2、Be3TpygaHeBbiKUHemBupbi6kyu3npyga .不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。

3、Bo 孔bmege 孔a — MeHbmec 孔OB .多干少说。

4、B e3TpygaHeTn孔oga .不劳动,不结果。

5、Be孔biepykuqy冰ueTpygbi孔e6刃T.白净的手喜欢他人的劳动成果。

6、Qe 孔OMacTepa6ouTC 刃.事怕行家。

7、3agByM刃3a访uaMunoroHumbc刃-HuogHoroHenofiM aem b .追两只兔子,一个也抓不到。

8、3aoguHpa3gepeBaHecpy6umb . 一斧子砍不倒树。

9、3eM孔QKpacuTCO孔Hue ,ame孔OBekaTpyg .太阳使土地生辉,劳动给人扬名。

10、EcT3aBO 孔a , apa6oTaeT3aKOMapa .吃饭如牛,干活像蚊子。

11、EcTbTepneHbe , 6ygeTuyMeHbe .持之以恒,就能学会本领。

12、K akueTpygbi , Takueun孔ogbi . 一分劳动,一分果实。

13、1 K OHmu 孔ge 孔O—ry 孔刃ficMe 孔O . 干完事,尽情玩。

14、K TO3aBce6epeTcn ,TOMyHurneroHeygaeTcH . 什么都抓,一事无成。

15、KTOHepa6oTaeT , TOTHeomudaeTcn .不干活的人不出错。

16、K TOHexoguT , TOTuHenagaeT .不会走的人摔不着。

17 、Ky fixe^e3O , nokaropHmo .趁热打铁。

18、八eHuBOMyBcerganpa3gHuk .懒汉天天过节。

19、八uxa6ega - Hama孔O . 万事开头难。

20、M a 孔eHbkoege 孔O孔ymme6o 孔bmoro6e3ge 孔bH. 一件小事胜过夸夸其谈。

经典俄语谚语大全

经典俄语谚语大全

经典俄语谚语大全学习俄语谚语谚语可以帮助你在和俄语国家的人交流时得心应手,语出惊人,以下是店铺为你整理的关于经典俄语谚语,欢迎大家阅读。

经典俄语谚语一Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )Небудь так скромен - ты не настолько велик!别那么谦虚,你还没那么伟大。

Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.女同性恋是那些履行纯粹属于男人的职责的女人Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

На тупость задания ответим скоростью его выполнения.对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付)Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。

经典俄语谚语二Не говори о себе плохо - не делай за других работу!别说自己不好---- 别给别人干活。

(说自己的不好的往往是别人,所以这句话说你自己说自己不好,实际是替别人干活)Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。

Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.病人需要医生的照料,医生离的越远越好。

一百个必备的俄罗斯谚语

一百个必备的俄罗斯谚语
以下是?无忧考网整理的一百个必备的俄罗斯谚语希望大家喜欢
以下是©无忧考网整理的《一百个必备的俄罗斯谚语》,希望大家喜欢! От добра добра не ищут. 身在福中不知福! Новое вино в старые меха. 旧囊装新酒! Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору (или:Избушку мети, а сор под порогклади). 家丑不可外扬! Хозяинв дому, как Адам в раю. 家最舒服! Живи просто, проживёшь на сто. 简单生活为养生之道! Вино вину творит. 酒是恶之源! Чайда кофей. 无所事事! Пуганная ворона и куста боится. 惊弓之鸟! Одна ласточка весны не делает. 一燕不成春! Всякая лисица свой хвост хвалит. 人要有自负! Куй железо, пока горячо. 趁热打铁! Пришёл лошадь ковать, когда кузня сгорела. 画蛇添足! Невсё коту масленица, будет и великий пост. 好景不长! Любовь начинается с глаз (с первого взгляда). 一见钟情! Береги платье снову, а здоровье смолоду . 衣从新,健从年! Любишь кататься, люби и саночки возить. 工作才能更好的享受! На языке мёд, а под языком лёд. 口腹蜜剑! Унего ещё молоко на губах. 乳毛未干! Свои люди - сочтёмся. 自家人明算账! Он лёгок на помине. 说曹操,曹操到! Навсякого мудреца довольно простоты. 智者千虑必有一失! Одни мударом двух зайцев убить. 一箭双雕! Человекв футляре. 套中人! После ужина горчица. 为时过晚! Хлеб-соль!(Хлебда соль!) (Хлеб и соль!) 祝胃口好!

俄语动物谚语

俄语动物谚语

俄语动物谚语多数动物是能动的,它们能自发且独立地移动,关于俄语动物谚语你知道多少呢?以下是店铺为你整理的关于俄语动物谚语,欢迎大家阅读。

俄语动物谚语Любишь меня, люби и мою собаку.<谚>爱屋及乌- Посади свинью за стол, она и ноги на стол.<谚>让猪就席, 它会把腿也铁上桌的; 得寸进尺- Всяк сверчок знай свой шесток.<谚>人人都应有自知之明; 人人都应自守本分- Чёрного кобеля не отмоешь добела.<谚>黑狗是洗不白的(狗改不了吃屎).- Молодец против овец, а против молодца (и) сам овца<谚>欺软怕硬- Пуганая ворона и куста боится.<谚>受了惊的乌鸦连灌木丛也害怕; 风声鹤唳, 草木皆兵。

- Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.<谚>不要你答应给我天上的仙鹤, 只要你把一只山雀给我弄到手(比喻宁要直接能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西)。

- Волка ноги кормят.<谚>狼饱肚子靠腿勤。

- Волков бояться—в лес не ходить.<谚>不入虎穴, 焉得虎子。

英语动物谚语(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。

(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

(3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。

俄国常用的谚语俗语

俄国常用的谚语俗语

俄国常用的谚语俗语Близок локоть,а не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。

Бог напитал--никто не виал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。

这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Бог послал.上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -то ог,а и сам не уь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。

Боже упаси.(求)上帝保佑。

Была ы спина,а то ует вина.只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.В своем оме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。

(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。

В тесноте,а не в оие.宁受挤,不受气。

Вашими ы устами а ме пить.祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

Век живи ,век учись и ураком помрешь.活到老,学到老,死的'时候知道的东西还是少。

(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。

)含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вот ог,а вот порог.这儿是上帝,那儿是门坎。

(那儿是门,你走吧。

)含义为:好人上座,恶人出去。

Впере атьки в пекло не лезть.你爹进去之前,你切莫跨入险境。

十句经典俄罗斯谚语

十句经典俄罗斯谚语

十句经典俄罗斯谚语俄罗斯是一个拥有悠久历史和深厚文化的国家,谚语作为俄罗斯文化的重要组成部分,承载着人们的智慧和生活哲理。

以下是十句经典的俄罗斯谚语,每句都有其独特的意义和启示。

1. 青春是一瓣花,一去不复返。

这句谚语告诉我们珍惜年轻的时光,因为它是短暂而宝贵的。

2. 得到一朵花,就要付出一瓣花。

这句谚语强调了付出与回报之间的相互关系,要想获得,就必须先付出。

3. 谁急于收获,谁就失去了播种的机会。

这句谚语告诫人们耐心等待,不要急于求成,因为每个过程都有其必要的时间和步骤。

4. 不要担心明天,因为它还没有到来;不要悔恨昨天,因为它已经过去。

这句谚语提醒我们不要过于忧虑未来,也不要沉湎于过去的遗憾中,要活在当下,珍惜每一天。

5. 不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。

这句谚语教导我们要分散风险,不要把所有的希望都寄托在一个地方,以免一失足成千古恨。

6. 常在河边走,哪能不湿鞋。

这句谚语告诫我们在做事情时要有风险意识,凡事都有可能出错,要做好应对措施。

7. 不要把你的鸡蛋放在一个篮子里,但要密切注意篮子。

这句谚语强调了分散风险的重要性,但同时也提醒我们要密切关注每个篮子的情况,以免出现意外。

8. 吃饭的时候不要说话。

这句谚语教导我们在吃饭的时候要专心致志,享受美食,不要分散注意力,以免引起麻烦或受伤。

9. 慢慢来,才能快点去。

这句谚语告诫我们要踏实做事,不要急于求成,只有稳步前进才能最终达到目标。

10. 人生像是一场战斗,胜者是那些不放弃的人。

这句谚语鼓励我们在面对困难和挑战时要坚持不懈,只有不放弃的人才能最终获得胜利。

这些俄罗斯谚语不仅仅是句子的组合,更是智慧的结晶,它们传递着人们积累的经验和教训,引导着人们正确的生活态度和价值观。

无论是在工作、学习还是生活中,这些谚语都能给我们带来启示和指导,让我们更加明智地面对困难和抉择,以达到更好的人生。

经典的俄语谚语大全

经典的俄语谚语大全

经典的俄语谚语大全经典的俄语谚语是是俄罗斯语言的精华,是人们智慧和经验的规律性总结,以下是店铺为你整理的俄语谚语,欢迎大家阅读。

俄语谚语经典篇Задвумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь追二兔者不得一兔(务广而荒)。

В гостях хорошо, а дома лучше做客虽好,不如居家。

В тесноте, да не в обиде宁愿挤不受气。

Одинв поле не воин寡不敌众(孤掌难鸣)。

Поспешись,людей насмешись欲速则不达。

Семеро одного не ждут多数不迁就少数。

Словоне воробей, вылетит не поймаешь一言既出,四马难追。

Язык мой, враг мой祸从口出。

Языкдо Киева доведёт嘴能领路。

Там хорошо, где нас нет我们不在的地方最好。

Правда светлее солнца真理愈辩愈明。

Сглаз долой - из сердца вон日久不见,就忘掉了(眼不见心不烦)。

Семьраз примерь, один раз отрежь量七次剪一次(三思而后行)Лучше поздно, чем никогда迟到总比不到好Шилав мешке не утаишь袋子里藏不住锥子(纸包不住火)。

В здоровом теле здоровый дух健全的精神寓于健康的身体。

Первый блин комом万事开头难。

Нев свои сани не садись不占据不相称的职位(猫不占虎位)。

Кашу маслом не испортишь好不厌多(多多益善)。

Москва не сразу строилась罗马不是一天建成的。

Цыплят по осени считают事未成之前别高兴得太早。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语谚语大全,请干了这杯!2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。

谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。

我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。

清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。

19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。

在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。

这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。

对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。

即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。

”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。

必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。

1.汉俄谚语的词语运用许多汉俄谚语含义相同。

这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。

含义相同,词语完全相同或者基本相同。

例如:1)祸不单行—Беданеприходитодна;2)百闻不如一见—Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать;3)活到老,学到老—Векжививекучись;4)泼水难收—Пролитуюводунесоберешь;5)一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкийсоседлучшедальнейродни;7)远路无轻担—Набольшомпутиималаяношатяжела;8)物以稀为贵—Чегомалотоидорого9)能者多劳—Комумногоданостогомногоиспросится:10)趁热打铁—Куйжелезопокагорячо;11)人情归人情,公道归公道—Дружбадружбойслужбаслужбой;12)善有善报,恶有恶报—Задобродобромплатятазахудохудом13)以眼还眼,以牙还牙—Окозаоко,зубзазуб;14)朋友千个好,冤家一个多—Стодрузей—мало, одинвраг—много;15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красиваптицаперьем, ачеловекуменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чегосебенехочешь, тогодругимнеделай;17)患难见知己—Друзьяпознаютсявбеде;18)家贼难防—Отдомашнеговоранеубережешься;19)饱汉不知饿汉饥—Отдомашнеговоранеубережешься;20)响鼓不用重——Вхорошийбарабанненадобитьссилой;21)滴水不间断,能使石头穿—Капляпокаплеикаменьдолбит;22)扫细处断——Гдеверевкатонка, тамирвется;23)脸丑怪不得镜子—Нечегопенятьназеркало, колирожакрива;24)在狼窝就得学狼叫—C волкамижить——поволчьивыть;25)舌头没骨头—Языкбезкостей;26)谋事在人,成事在天—Человекпредполагает, абограсполагает等等。

这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。

它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。

我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)Беданеприходитодна. ОслучившемсярассказалУрванцеву. Онсогласилсясмоимрешением. “Беданеприходитодна”—говоритпословица. Такслучилосьиздесь. (Г. Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。

他同意我的决定。

谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。

)9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。

太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)Комумногодано, стогомногоиспросится. —Почемувыэтогостудентаспрашиваетеотом, очемнеговорилиналекциях? —Потомучтоунегопрекрасныеспособности, онмногоза¬нимаетсяимногознает. Акомумногодано, стогомногоиспро¬сится. (В.Фелицына) (“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。

能者多劳么。

)25)谋事在人,成事在天刘姥姥道:“这倒不然。

谋事在人,成事在天。

咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)Человекпредполагает, абограсполагает. Человекпредполагает, абограсполагает. ЯдумалуехатьизМосквынавсегда, алетчерезпятьслучилосьопятьвнеевернутьсянажитье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。

我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。

)含义相同,主要词语相同或基本相同。

例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленныйзмеейиверевкибоится;28)一懒生百邪—Праздность—матьпороков;29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴——Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь;30)万事开头难—Лихабеданачало;31)百里不同风,千里不同俗—Чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай;32)好事不出门,恶事传千里—Добраяславалежит, ахудаябежит;33)知人知面不知心—Человекавидим, адушиегоневидим;34)礼轻情义重—Недорогподарок, дорогалюбовь;35)滴水成河,积米成箩—Покапельке—море, позернышке—ворох;36)病来如山倒,病去如抽丝—Болезньвходитпудами, авыходитзолотниками;37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих;38)清官难断家务事—Отцассыномицарьнерассудит;39)好物不残,贱物不好—Дешево, дагнило, дорого, дамило;40)有钱能使鬼推磨—Убогатогочертдетейкачает;41)伴君如伴虎—Близцаря, близсмерти;42)人往高处走,水往低处流—Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше;43)种瓜得瓜,种豆得豆—Чтопосеешь, тоипожнешь;44)习惯成自然——Привычка—втораянатура等等。

这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。

然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленныйзмеей”“怕草绳”与“боитсяверевки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезньвходит”,“病去”与“(болезнь) выходит”。

俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。

пуд为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位золотник约合4.26克。

俄语用пуд与золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качаетдетей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменныехоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。

这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:31)百里不同风千里不同俗虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。

(文康,《儿女英雄传》)Чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай. Поговорку—чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай—можноприме¬нитьикязыку: говорвсякогопоселениячем—нибудьдаотличает¬сяотговорадругогопоселения. (В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。

相关文档
最新文档