翻译技巧总结
英语翻译能力总结
英语翻译能力总结概述本文档旨在总结我的英语翻译能力,并提供一些个人经验和技巧。
通过不断研究和提高翻译技能,我能够更好地进行准确且流畅的翻译工作。
英语水平我的英语口语和书面表达能力良好。
我具备广泛的英语词汇量和语法知识,能够准确理解英文文本并进行准确的翻译。
翻译技巧以下是我在翻译过程中常用的一些技巧和策略:1. 理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。
这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。
理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。
这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。
2. 准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。
我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。
准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。
我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。
3. 简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。
我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。
简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。
我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。
4. 文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和惯。
这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。
文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和习惯。
这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。
总结通过不断的学习和实践,我逐渐提高了自己的英语翻译能力。
我相信,通过继续积累经验并保持学习的态度,我能够在未来的翻译工作中取得更好的成果。
翻译备考中的常见翻译技巧总结
翻译备考中的常见翻译技巧总结在准备翻译考试时,了解一些常见的翻译技巧是非常重要的。
这些技巧可以帮助你更好地理解和转换不同语言之间的意义和表达方式。
本文将总结一些常见的翻译技巧,帮助你备考过程中更加顺利。
一、注意上下文翻译要考虑到上下文的影响,不能仅仅根据单词的字面意思进行翻译。
有时候,一个简单的句子会因为上下文的变化而带来完全不同的意义。
因此,在翻译过程中,要仔细阅读原文,了解全文的背景和语境,以确保你所提供的翻译是准确无误的。
二、选择合适的词汇在翻译中,选择适当的词汇是至关重要的。
有时候,一些词汇可能在不同的语言中并没有直接的对应。
在这种情况下,我们需要根据上下文和句子的语义来选择最佳的翻译词汇。
同时,要注意词性和词序的变化,以确保所选的词汇符合语法规则。
三、使用同义词和近义词有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的含义。
为了更准确地传达原文的意思,我们可以尝试使用同义词或近义词。
这样可以丰富翻译词汇的选择,并更好地捕捉原文的意义。
四、理解文化差异翻译不仅仅是对语言的转化,还需要考虑到文化的差异。
不同的文化背景可能会影响到表达方式和习惯用语的选择。
因此,在翻译过程中,要注意并尊重原文所在的文化背景,以避免产生语义偏差或文化冲突。
五、保持语法正确在翻译中,语法的正确性是至关重要的。
一个准确的翻译应该符合目标语言的语法规则,并保持句子的完整和通顺。
要时刻注意语法错误,并进行必要的修正。
六、利用在线工具和参考资料备考期间,可以利用在线翻译工具和参考资料来辅助翻译实践。
这些工具可以提供词汇翻译、语法解释和常见错误示例等功能,帮助我们更好地理解和改进翻译技巧。
七、多练习实战最后,翻译备考仍然需要不断的实践和练习。
通过大量的阅读和翻译练习,可以提升自己的翻译能力和技巧。
同时,可以参与模拟考试和翻译讨论,从中学习和吸取他人的经验。
总结起来,备考翻译考试需要掌握一些常见的翻译技巧。
要注意上下文、选择合适的词汇、使用同义词和近义词、理解文化差异、保持语法正确、利用在线工具和参考资料以及多练习实战。
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。
在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。
为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。
1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。
通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。
这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。
2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。
词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。
当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。
比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。
3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。
直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。
而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。
在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。
4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。
为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。
比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。
5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。
在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。
这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。
通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。
总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。
通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。
笔译技巧和方法总结
笔译技巧和方法总结笔译技巧和方法总结一、准备工作1.了解原文背景和语境在进行笔译之前,我们需要了解原文的背景和语境,这样才能更好地理解文章内容,避免出现误译。
2.熟悉领域专业术语不同的领域有不同的专业术语,我们需要在进行笔译之前先了解并掌握这些术语,以免出现翻译错误。
3.选择合适的翻译工具在进行翻译时,可以选择一些翻译工具来辅助翻译。
比如Google Translate、百度翻译等。
但是需要注意的是,这些工具只能作为参考,不能完全依赖它们。
4.做好心理准备进行笔译需要耐心和细心,有时候会遇到一些难以理解或者无法直接翻译的内容。
所以我们需要做好心理准备,保持冷静和耐心。
二、基本技巧1.注重上下文连贯性在进行笔译时,需要注意原文中句子之间的连贯性。
我们不能只看一个单独的句子而忽略其前后文,这样容易出现翻译错误。
2.注意语法和用词准确性在进行笔译时,需要注意语法和用词的准确性。
我们不能只是简单地翻译单词,而应该根据上下文来选择合适的翻译。
3.保持风格一致性在进行笔译时,需要保持原文的风格和语气一致。
如果原文是正式的,我们也应该使用正式的语言来翻译。
4.避免直接翻译在进行笔译时,我们不能只是直接翻译单个单词或者句子。
有时候需要结合上下文来理解含义并进行翻译。
三、高级技巧1.运用比喻和类比在进行笔译时,可以运用比喻和类比来更好地表达原文中的含义。
这样可以使翻译更加生动形象,并且更容易理解。
2.使用同义替换有些单个单词可能会有多种不同的意思,在进行笔译时可以使用同义替换来使翻译更加准确。
3.理解隐含意义有些文章中会存在隐含意义,在进行笔译时需要仔细理解文章内容,并且结合上下文来翻译。
4.运用语言表达技巧在进行笔译时,可以运用一些语言表达技巧来使翻译更加生动有趣。
比如使用修辞手法、排比句等。
四、总结以上是笔译技巧和方法的总结。
在进行笔译时,我们需要做好准备工作,注重上下文连贯性,注意语法和用词准确性,保持风格一致性,并且避免直接翻译。
英语翻译技巧总结
英语翻译技巧总结英语翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了有效地进行翻译,译员需要掌握一系列技巧和策略。
以下是英语翻译的一些重要技巧总结。
1. 熟悉源语言和目标语言:翻译者首先要熟悉源语言和目标语言,包括文法、词汇、习惯用法等。
这将有助于他们理解源文本的含义,并将其准确地转化为目标语言。
2. 理解上下文:翻译者需要仔细阅读源文本,并确保对其背景和上下文有深入的了解。
这有助于他们更好地理解句子中的隐含含义和情感,并准确地传达给目标读者。
3. 注意语法和结构:一个成功的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需要关注语法和结构。
翻译者应取得合理的语法和句法结构,使目标语言的翻译更加流畅和自然。
4. 保持风格一致性:在翻译过程中,译员需要确保保持源文本的风格,并将其传达到目标语言中。
这要求翻译者具备一定的写作能力和创造力,以符合目标读者的语言和习惯。
5. 不要逐字翻译:逐字翻译通常会导致句子在目标语言中不通顺或不自然。
翻译者应该尽量采用意译,根据目标语言的习惯和表达方式进行翻译,以确保文本的准确性和流畅性。
6. 研究行业知识:当面对特定领域的翻译任务时,翻译者需要对该领域的专业术语和常用表达有一定的了解。
通过研究行业相关的资料和文献,翻译者可以更好地理解和传达源文本的内容。
7. 利用翻译工具:在现代科技的支持下,翻译者可以利用各种翻译工具来提高效率和质量。
这些工具可以帮助翻译者快速查找词汇、短语和词组,并提供上下文和例句,以便更好地理解和翻译源文本。
8. 经常反思和修正:翻译是一个不断学习和提高的过程。
翻译者应该审查自己的译文,并不断反思和修正错误和不足之处。
通过不断的实践和反思,翻译者可以提高自己的翻译水平和质量。
9. 注意文化差异:在进行跨文化翻译时,翻译者需要注意源语言和目标语言之间的文化差异。
他们应该避免使用可能引起误解或冒犯的表达方式,并根据目标文化的习惯和价值观进行调整。
10. 学会与客户和读者沟通:翻译是一项服务性的工作,翻译者应该与客户和读者保持良好的沟通。
翻译技巧和策略的总结
句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。
文言文翻译技巧总结大全
文言文翻译技巧总结大全1. 使用标点符号在进行文言文翻译时,正确使用标点符号是非常重要的。
文言文中的标点符号有句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号、引号等。
合理运用这些标点符号可以使翻译更准确、流畅。
2. 理解上下文理解上下文是进行文言文翻译的关键。
文言文中的词句常常需要根据上下文进行翻译,单独抽离一个词或短语翻译往往会导致错误或误解。
因此,在翻译时要全面理解上下文,尽量还原原文的意思。
3. 注意动宾关系文言文中的动词与宾语常常需要根据宾语的名称或上文的内容进行适当的翻译。
要注意准确表达动作的主体和客体,避免产生歧义。
4. 避免拘泥于字面翻译文言文与现代汉语有很大的差异,一味拘泥于字面翻译往往难以准确传达原文的含义。
因此,在翻译时要理解原文的背景、语境和用词习惯,进行意译或适当调整词序,使翻译更符合现代汉语的表达方式。
5. 正确处理成语与俗语文言文中充满了各种成语和俗语,这些语言表达常常需要根据上下文进行翻译。
一些熟知的成语可以直接按照现代汉语的表达方式进行翻译,但一些较为生僻的成语则需要进行解释或注释,确保读者理解。
6. 注意文体特点文言文有其独特的文体特点,如虚词使用频繁、动词时态的省略等。
在翻译过程中要注意体现文言文的风格特点,避免过度现代化。
7. 善于使用辅助工具在进行文言文翻译时,可以借助一些辅助工具,如古汉语词典、翻译软件等。
这些工具可以帮助理解生僻词汇、掌握正确的用词和短语,提高翻译的准确性和效率。
8. 不盲目逐字逐句翻译文言文的翻译不应盲目逐字逐句地进行,而应根据上下文和语境进行整体理解和翻译。
有时候需要将一整句或一段落作为一个整体进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。
9. 合理运用修辞手法文言文中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、对仗等。
在翻译过程中要注意保留原文的修辞效果,使译文更具有文学美感。
10. 不断学习和练习文言文翻译是一个需要长期学习和不断练习的过程。
只有通过不断学习古代文献、阅读优秀的翻译作品,并进行实际翻译练习,才能提高自己的文言文翻译水平。
翻译中英文互译的技巧和练习题及
翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。
本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。
一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。
例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。
2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。
中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。
在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。
3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。
例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。
4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。
有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。
例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。
二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。
可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。
2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。
翻译技巧总结
翻译技巧总结翻译作为一种语言转换的艺术和技巧,对于准确传达信息和文化的重要性不可忽视。
在实践中,掌握有效的翻译技巧将帮助翻译人员提高翻译质量和效率。
本文将总结几个常用的翻译技巧,以期为翻译工作者提供参考和指导。
一、语境理解语境是理解词语和句子含义的关键,翻译人员需要细致入微地理解原文的语境,以确保准确传达信息。
在翻译过程中,可以通过充分理解目标语言的文化背景、行业术语和习惯用语等来更好地应用语境理解技巧。
二、准确表达准确表达是翻译中的核心要素之一。
在确保语言通顺的前提下,翻译人员应尽量忠实地传达原文信息,避免意译或者歧义。
在面对不确定的词语或句子时,可以进行查证,以保证翻译的准确性。
三、灵活运用同义词和近义词在翻译过程中,有时会遇到原文中的特定词语在目标语言中没有精确的对应词汇。
此时,翻译人员可以通过运用同义词或近义词,来传达与原文相近的含义。
然而,需谨慎使用同义词和近义词,以避免歧义或误解。
四、注意修辞和辞格修辞和辞格在文本中起着重要的表达功能。
翻译人员应当努力保持原文的修辞风格,并尽量寻找相应的表达方式。
在面对复杂的修辞手法时,可以采用转换的方式,让目标语言读者能够准确理解原文中所要表达的意思。
五、避免文化差异翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流。
翻译人员需要关注并了解两种文化之间的差异,以避免因文化差异而引起的误解或冒犯。
同时,翻译人员也应灵活运用文化因素,以确保翻译作品更符合目标文化的习惯和需求。
六、勤于学习和反思翻译是一项需要持续学习和反思的工作。
翻译人员应该保持对新知识和技巧的学习,不断提升自己的翻译能力。
同时,反思已经完成的翻译作品,总结经验和教训,以便在以后的翻译工作中能够更好地应用所学。
七、使用辅助工具在现代科技的帮助下,翻译人员可以使用各种辅助工具来提高翻译效率和质量。
例如,利用翻译软件进行术语翻译、使用词典和在线搜索引擎查证、借助语法检查工具等等。
然而,辅助工具只是辅助,在保留人工翻译和判断的基础上使用才能发挥最大的效果。
英译汉十大翻译技巧总结
英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。
处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。
行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。
增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。
在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。
5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。
英中切换时形象词一般要去形象化。
6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。
7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。
8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。
小学语文翻译技巧与方法知识点总结
小学语文翻译技巧与方法知识点总结一、引言在小学语文学习中,翻译是一个重要的技能和能力。
通过翻译,学生可以更好地理解和掌握语文知识,提高语文应用能力。
本文将总结小学语文翻译技巧和方法的知识点,以帮助学生更好地进行翻译。
二、字词翻译技巧1. 同义词翻译:将目标语言中与原语言词意思相同或相似的词语替代原词,使翻译更加准确。
2. 反义词翻译:将目标语言中与原语言词意思相反的词语替代原词,使翻译更加精确。
3. 解释翻译:对于较为复杂的词语或短语,可以使用解释的方式进行翻译,使读者更好地理解。
4. 拆词翻译:对于较长的词语或短语,可以拆分成几个简单的词语进行翻译,再结合上下文进行理解。
5. 词形变化翻译:将原词在目标语言中的词性和词形做相应的变化,使翻译更符合语法规则。
三、句子翻译技巧1. 语序调整:将原句的语序调整为目标语言的语序,使翻译更流畅自然。
2. 换一种表达方式:有时候,直接翻译原句可能会导致语义不明确或不准确,可以尝试换一种表达方式,使翻译更具准确性。
3. 补充细节信息:有时候,原句中省略了一些细节信息,可以在翻译过程中添加这些信息,使翻译更完整。
4. 合并或分离句子:有时候,原句中的句子结构较复杂,可以考虑将其分解为几个简单的句子进行翻译,或者将几个简单的句子合并为一个复合句进行翻译。
5. 借助上下文:翻译过程中,应充分利用上下文的信息,进行准确的翻译。
四、翻译方法1. 直译法:按照原文的语序和结构进行翻译,力求忠实还原原文的意思。
2. 意译法:根据目标语言的表达习惯和语言特点,对原文进行意译,使翻译更贴近目标语言的表达方式。
3. 逐句翻译法:将原文逐句进行翻译,再整合成完整的译文。
4. 非逐句翻译法:根据原文的内容和结构特点,将多个句子或段落一起进行翻译,使译文的连贯性更强。
五、注意事项1. 准确理解原文的意思是进行翻译的基础,因此在翻译之前要仔细阅读原文,确保对其意思有清晰的了解。
2. 翻译过程中,要善于利用各种工具,如字典、词典等,以便更准确地进行翻译。
翻译的技巧 总结
翻译的技巧总结翻译是将一种语言的意思表达转换成另一种语言的过程。
这个过程需要翻译人员具备良好的语言能力和翻译技巧。
下面是一些翻译的技巧的总结:1.理解原文:在开始翻译之前,要充分理解原文的意思,并注意其中的细节和语境。
只有对原文有清晰的理解,才能更准确地表达。
2.严谨细致:翻译工作要注重细节,对原文中每一个词语、短语以及句子结构都要仔细处理,确保翻译的准确性和流畅性。
3.适当交互:在翻译过程中,可以在原文和译文之间进行适当的交互,比如进行补充、删减或调整句子结构,以提高翻译的质量和可读性。
4.语言风格:翻译时要根据目标语言的语言特点和读者的习惯选择适当的语言风格,使译文更符合目标语言读者的口味。
5.时效性:在翻译工作中,要注重时效性,尽快完成翻译任务。
但与此同时,要保持准确性和质量,不可急于求成。
6.使用工具:现代科技为翻译提供了许多有力的工具。
例如,机器翻译软件可以用来辅助翻译,但需要谨慎使用并进行适当的修订。
7.文化背景:翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到文化差异。
翻译人员要理解原文所代表的文化内涵,并在译文中传达出来。
8.反复校对:翻译完成后,要进行反复的校对和修订,确保译文的准确性和流畅性。
可以请其他人帮助校对,以避免遗漏和错误。
9.积累词汇:良好的词汇积累是成为一名优秀翻译人员的关键。
要努力拓展自己的词汇量,学习并灵活运用各种词汇和短语。
10.学习不断:翻译是一个不断学习和提高的过程。
翻译人员要不断积累经验,关注语言和文化的发展变化,提升自己的翻译能力。
总之,翻译是一项复杂而需要细心的工作。
良好的翻译技巧不仅可以提高翻译质量,还可以增加翻译人员的工作效率。
通过不断学习和实践,翻译人员可以不断提高自己的翻译水平,为沟通交流提供更好的服务。
(完整版)文言文的翻译技巧
文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。
英语翻译方法和技巧归纳
一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
翻译技巧的总结
翻译技巧的总结翻译技巧的总结1. 理解原文:在翻译之前,彻底理解原文的内容、语境和意图非常重要。
阅读原文多次,确保自己对原文的理解是准确的。
2. 使用适当的词汇:选择正确的单词和短语来表达原文的含义是很关键的。
使用词典和在线资源来查找词汇的准确含义和用法。
3. 注意语法和结构:保持翻译的语法和句子结构与原文一致,这有助于传达原文的含义和风格。
注意动词时态、名词数和形容词形式等语法规则。
4. 逐句翻译:按照原文的语序和句子结构逐句进行翻译,避免漏掉或改变原文的顺序和意义。
这样可以确保翻译的准确性。
5. 注意文化差异:不同的国家和文化有着不同的习惯和表达方式。
在翻译时,要注意并避免使用可能造成误解或冒犯的词语和表达。
6. 动态等效法:在翻译时,要根据目标语言的特点和习惯,灵活运用等效法。
尽量保持原文的意义和风格,同时符合目标语言的习惯和表达方式。
7. 同义转换:如果原文中的某个词或短语在目标语言中没有明确的对应词汇,可以使用同义词或相关表达来转换。
这样可以保持翻译的流畅性和准确性。
8. 译者思维:作为翻译者,要学会“思考”和“言语”。
根据原文的内容和意图,用自己熟悉和理解的语言来表达。
不仅要准确翻译,更要注重表达出原文的思维方式和风格。
9. 校对和修订:翻译完成后,要仔细校对和修订。
检查语法错误、拼写错误和翻译的流畅性。
如果时间允许,最好请其他人帮忙校对,以确保翻译的准确性和质量。
10. 不断学习和提高:翻译是一项需要不断学习和提高的技能。
通过阅读、学习和实践,不断提升自己的语言水平和翻译能力。
多与其他翻译者交流和分享经验,共同进步。
中小学英汉翻译技巧总结
中小学英汉翻译技巧总结翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,中小学英汉翻译是学生们从中文转换为英文或从英文转换为汉语的过程。
翻译是一项需要一定技巧和知识的任务。
以下是中小学英汉翻译的一些技巧总结。
1.清楚理解句子意思2.细心分析句子结构理解句子的结构对于准确翻译非常重要。
识别主语、动词和宾语,并注意修饰词和从句。
确保将这些元素正确地翻译成目标语言。
3.小心翻译词语的顺序中文和英文的词语顺序有时会有所不同。
在翻译过程中,注意调整目标语言中的词语顺序,使其更符合英语的语法规则。
4.理解不同的语言表达方式中文和英文的表达方式有时会有所不同。
例如,中文可能更喜欢用类比、修饰语和成语来形容事物,而英文可能更倾向于使用直接、简洁的表达方式。
了解不同语言的表达方式将帮助你进行更准确的翻译。
5.选择适当的词语和表达方式翻译时,选择适当的词语和表达方式非常重要。
使用词典来寻找合适的词语,并尽量避免直译。
了解目标语言的习惯用法和惯例,将有助于你选择正确的词语和表达方式。
6.注意词语的多义性和隐喻一些词语在不同的上下文中可能具有不同的含义。
理解词语的上下文将帮助你选择正确的意思,并确保翻译的准确性。
此外,一些隐喻或比喻可能不易翻译,需要寻找类似的表达方式来传达相同的意思。
7.翻译时注意时态和语态英文中的时态和语态往往与中文有所不同。
翻译时,注意将中文中的时态和语态正确翻译成英文,并确保时态和语态的一致性。
8.练习阅读和翻译不同类型的文本为了提高翻译技巧,多练习翻译各种类型的文本。
这将帮助你熟悉不同领域的词汇和表达方式,并提高你的翻译速度和准确性。
9.培养自学能力翻译是一项需要不断学习和提高的技能。
通过阅读、写作和练习,培养自学能力将帮助你终身受益,并提高你的翻译水平。
总结中小学英汉翻译需要掌握一定的技巧和知识。
通过理解句子意思、分析句子结构、注意词语顺序和多义性、选择适当的词语和表达方式,注意时态和语态,以及培养自学能力等技巧,可以提高翻译的准确性和流畅性。
翻译的技巧 总结
翻译的技巧总结1. 直译vs. 词意转化直译一般意味着把原文逐句地翻译成目标语言,这种方法可能会导致语言、文化和思维方式之间的差异造成的问题。
因此,词意转化是更好的选择,可以将原文的意义准确地传达到目标语言中。
2. 借词vs. 翻译在某些情况下,借词可能是最好的选择。
比如,一些特定的品牌名称或专业术语可能是全球通用的,这时候直接将其借用可能会更加贴切。
但是在其他情况下,通过翻译和解释来传达原文的意思更加贴切准确。
3. 上下通达vs. 上行下效在翻译中,上下通达指的是要考虑原文的整体语境和意义。
上行下效指的是不能只考虑目标语言中每个单词的意思,而应该将所有的单词按照整体意思组合。
4. 词序变换词序变换可以提高翻译的流畅度和自然度。
例如,在中文中通常是主语+谓语+宾语的顺序,而在英文中通常是主语+宾语+谓语的顺序。
通过适当地变换词序,可以使翻译更加流畅自然。
5. 地道化表达在翻译过程中,尽可能使用地道化的表达来传达原文的意思,这样可以使译文更加贴近目标语言读者的语言和文化。
同时,避免使用过多的汉字、缩略词和习惯用语,这样容易给目标语言的读者带来困惑。
6. 语气转换在翻译过程中,注意转换原文的语气,使其符合目标语言的语言习惯。
例如,在英文中常用主动语态,而在中文中常用被动语态。
如果不适当地转换语气,可能会导致意思不清或不自然的现象。
7. 多次修改在翻译时,需要多次修改和润色。
这可以确保译文的准确性、流畅度和自然度。
同时,也需要请专业人士或母语为目标语言的人士进行校对,以确保文义完整和质量高。
翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结
翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结在进行翻译工作时,我们常常会遇到一些难题和困惑,尤其是对于初学者来说。
然而,通过总结和学习一些常见的翻译技巧和方法,我们可以更好地应对这些挑战,提高翻译质量。
本文将对一些常见的翻译技巧和方法进行总结和探讨,希望对广大翻译爱好者有所帮助。
一、准确把握上下文在翻译过程中,我们应该充分理解原文的上下文,并力求准确地传达原文的意思。
上下文包括文章的前后文、语境等信息,这些信息对于翻译来说非常重要。
只有通过深入理解上下文,我们才能更好地选择合适的词汇和表达方式。
二、注意特定领域的术语在翻译过程中,对于特定领域的术语,我们需要特别关注并进行准确的翻译。
不同领域具有不同的专业术语,翻译者需要具备相关的背景知识,并在翻译中恰当地运用这些术语,保证准确性和一致性。
三、恰当运用同义词和表达方式为了使译文更通顺自然,我们可以适当运用同义词和不同的表达方式。
这样可以避免过多使用某个词汇或表达方式,增加译文的可读性和吸引力。
同时,翻译者可以根据上下文和语境的不同,选择恰当的词汇和表达方式,使译文更符合读者的习惯和理解。
四、避免直译和机械翻译直译和机械翻译是一些初学者容易犯的错误。
直译会导致译文生硬、不通顺,不能传达原文的意思。
机械翻译则是完全依赖翻译工具,没有人的思考和判断,通常无法准确翻译出文中的含义。
因此,我们需要在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧和方法,以产生准确、流畅的译文。
五、注重语言风格和语言习惯在翻译中,我们不能只关注原文的意思,还要注重翻译后译文的语言风格和语言习惯。
不同语言有不同的表达方式和习惯,翻译者需要根据目标语言的特点,适当调整和转换句子结构和表达方式,使译文更符合读者的阅读习惯。
六、反复校对和修改在完成翻译后,我们应该进行反复校对和修改,以确保译文准确无误。
在校对过程中,我们可以关注词汇、语法、标点符号等方面的错误,并进行修正。
通过反复的校对和修改,我们可以提高翻译质量,减少错误和瑕疵。
翻译工作中的技巧总结与分享
语音识别与合成
将语音转化为文本,或将文本合成 为语音,为翻译工作提供更多便利 。
专业领域翻译发展
01
法律、医学、工程等专业领域的 翻译需求持续增长,要求译者具 备相关专业背景和术语知识。
02
针对不同领域,建立专业术语库 和语料库,提高翻译的准确性和 专业性。
翻译工作中的技巧总结与分享
汇报人:可编辑 2024-01-01
目录
• 翻译基础技巧 • 翻译实践技巧 • 翻译工具使用技巧 • 翻译项目管理技巧 • 翻译行业趋势与展望
01
翻译基础技巧
理解原文
准确理解原文是翻译工作的基础。
在开始翻译之前,译者需要对原文进行深入理解,包括对词汇、语法、语境和文 化的理解。确保对原文的准确理解有助于避免翻译错误和歧义。
利用专业翻译软件和在线词典 等工具,提高译文质量。
反馈与修订
根据校对结果和反馈意见,及 时修订和优化译文。
标准化流程
建立标准化流程,确保每个项 目都经过严格的校对和质量检
查。
05
翻译行业趋势与展望
人工智能在翻译领域的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现快速、 高效的自动翻译,提高翻译效率
和质量。
自然语言处理
术语库管理
术语库是翻译工作中用于存储专 业术语和短语的数据库,有助于
确保译文的准确性和一致性。
建议建立和维护自己的术语库, 不断积累和更新专业术语。
使用术语库时,注意区分同义词 和近义词,避免混淆和误用。
04
翻译项目管理技巧
项目进度管理
01
02
03
04
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 句子内部指代的翻译当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。
但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。
98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.结构分析:这是一个复合句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。
译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.结构分析:这是一个复合句。
But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。
It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。
.译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
"2. 句外指代的翻译A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。
P8-7401 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.结构分析:这是一个复合句。
But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。
It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。
.译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
"02 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.结构分析:这是一个复合句。
主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。
译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
B.若是代词指代的内容为前面的某个句子,需要总结,则在翻译的时候可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法…”P7-7197 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.结构分析:这是一个多重复合句。
Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
“It isn't”看来非常简单,但真正翻译起来却不那么容易,因为它有两个难点:一是代词It指代什么?二是I sn’t 后面省略了什么?如果只是译成简单的“它不是”,译者和读者恐怕都会觉得莫名其妙。
前面说过,弄清楚代词的指代内容一定要参见前文,而现在句中还有省略,那就更应该参见前文了。
前面说“动物有权利吗?问题经常这样提出,这种提问方式听上去是一种有用的、能把问题讲清楚的开场白。
” 句中的it 应该和前文中提到的it一样都表示“这种提问”,isn’t后面省略的内容也应该和前句的一样。
因此这个句子补充完整之后就成了it isn’t a useful, ground-clearing way to start.由于表语太长,重复显得罗嗦,我们这里可以抓住最关键的词,而形容词ground-clearing(把问题讲清楚的)正好是这个关键词,所以补充的简单一点就是it isn’t a ground-clearing way,译成“这种提问并没有把问题讲清楚”。
英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧1) 压缩法把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world.法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望But Miggle's laugh , which was very infectious , broke the silence.但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默The deterioration of the international situation , which I noted in the introduction to the annual report last year , has continued.我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续2) 拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句He will show her the place where they could make her look a proper dame----for next to nothing .他可以带她到那个地方,在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱I told the news to Robert, who told it to his friend Larry and soon the news spread all over the campus.我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past ,many Chinese have laid down their lives.他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办.3) 转译法英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats.罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助Chinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreement with the respective government.中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sportsman .尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动来<补充材料>So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination.因此,让我们在今后的5天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治.THE IMPORTANCE OF SCIENTIFIC EXPERIMENTSThe rise of modern science may perhaps be considered to date as far back as the time of Roger Bacon , the wonderful monk and philosopher of Oxford , who lived between the years 1214 and 1292. He was probably the first in the middle ages to assert that we must learn science by observing and experimenting on the things around us ,and he himself made many remarkable discoveries. Galileo, however , who lived more than 300 years later(1564 to 1642), was the greatest of several great men , who in Italy, France , Germany , or England , began by degrees to show how many important truths could be discovered by well-directed observation. Before the time of Galileo, learned men believed that large bodies fall more rapidly towards the earth thansmall ones , because Aristotle said so . But Galileo, going to the top of the leaning Tower of Pisa, let fall two unequal stones , and proved to some friends , whom he had brought there to see his experiment, that Aristotle was in error. It is Galileo's spirit of going direct to Nature, and verifying our opinions and theories by experiment , that has led to all the great discoveries of modern science.科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰.培根的时代.罗杰,培根是牛津杰出的僧侣和哲学家,他出生于1214年,死于1292年.他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实验来学习科学的人,他自己也有许多卓越的发现.然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),却是好几个伟大人物中最伟大的一个,这些人在意大利,法国,德国和英国开始逐步使人们看到许多重要的真理是可以通过掌握得当的观察去发现的,在伽利略之前,学者们相信大的物体掉到地面比小的物体要快,因为亚里士多德是这样说的.可是,伽利略登上比萨斜塔的顶端,让两块体积不相等的石头同时落地,从而向一些他带去观看实验的朋友们证明亚里士多德错了.正是伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们的判断和理论的精神,导致了现代科学的伟大发现英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种1) 动词-----名词的相互转译They are waiting for a sight of the Vice President passing by.他们在等候观看副总统经过那儿We can house you if the hotels are full.如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽2) 形容词----副词的相互转译Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书On this question , people of different age groups think differently.关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速3) 介词---动词介词with的动词化译法She saw a brook with red flowers and green grass on both sides .她看到一条小溪,两岸长着红花绿草The dog slunk away with his tail between his legs.狗夹着尾巴偷偷地走开了Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿<补充练习>The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over . The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefitfrom the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.。