汉英句子翻译第二节

合集下载

句子翻译英译汉

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:

1.Their argument ended when she slammed the door and left

without a word.

她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the

commanding tone of the American.

出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .

约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy to

open mouth.

南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5.What do you think is the likeliest time to find him at home?

你觉得什么时候最有可能在家里找到他?

6.It is very likely that he will be rejected by the army because of

his bad eyesight.

他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

7.The committee members have conflicting opinions as to the best

location of the new airport.

翻译技巧2

翻译技巧2

第二节词类转译(Conversion)

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况:

一、转译成动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。”

英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词

(一)名词转动词

英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词:

1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。

1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery.

林肯为废除奴隶制而奋斗。

2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad.

他曾打算去国外留学。

3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。

1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。

英汉翻译-常用翻译技巧2

英汉翻译-常用翻译技巧2

6.9.2 介词的省略 1) Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准抽烟。 公共场所不准抽烟。 2) Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。
6.10 增译 同省略一样, 同省略一样,增译法是翻译技巧中极其重要 的一项。它的使用非常广泛, 的一项。它的使用非常广泛,现在做一粗略 划分。 划分。 6.10.1 增译原文省略的词 1) Reading makes a full man; conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 2) Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence. 所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默 缄默。 所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。
6.7.1 句子的拆分 1) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已做了几次努力, ①她已做了几次努力,②要帮他们另外 找一所出租的房子, 结果都未成功。 找一所出租的房子,③结果都未成功。

句子翻译技巧(二)英译汉

句子翻译技巧(二)英译汉
8. The value of loss in this equation is so small that we can overlook it. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。
9. Ocean-going ships, equipped with radar, are safe from collision with other ships. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。
8. There are also some reporters there; in fact, there are quite a few. 那儿有一些记者,事实上,记者还不少。
9. There are no greys in his picture of the world; everything is either diabolically black or celestially white. 在他的世界里没有灰色;每样东西不是地狱般的黑 暗,就是天堂一样的明亮。
6. If he doesn’t come before 12 o’clock, we won’t wait for him. 如果他12点前不来,我们就不等他了。
7. The wind was so strong that we could hardly move forward. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。
9. Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another . 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程

2. 2 流畅表达 (Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉 语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形 式上成为有机的统一体。 表达可根据原文含义与思路按汉语语法结构并句 或拆句,不必过分拘泥于原文语句的格式和标点, 而应着重体会作者的意思与思路,分析句子与句子 之间,以及一个句子各部分之间的关系,力求选用 与原文句子类型等同的句法结构框架,运用增减文 字、转换成分、改变表达方式的手段择用等值的词 汇重新组织文字。
2. 1 正确理解 (Comprehensive Reading) 理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表 达的内容和实质,包括词义、句义、段义、 语义,理解不深不透,译文就不忠不顺。 对初学者要阅读三遍:1.粗读全文,掌握全 文大意;2.逐词,逐句,逐段研究,解决疑 难问题。3.通读原文。
理解的诸多方面
例2:She was dancing gracefully in the room.
1 )关键词的表达
关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致 整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。因此,一定 要认真阅读,细心研磨,做到落笔知轻重,表达讲分寸,译 文传神韵。
例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. (Brian Crozier: De

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)

⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义

1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj

2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv

3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n

4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v

⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义

account for

1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因

2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈

3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚

make up

1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭

2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。。。的姑娘,全是他捏造出来的

第六讲+英汉句子比较与翻译2

第六讲+英汉句子比较与翻译2

4.被动句的翻译
最后,英语被动句也可以译为汉语的“把”字 句、“由”字句、 “让…、为…”等形式。 如:
d. By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 到傍晚,占领已经完成。八点开始的宵禁 把人民从街道赶走了。
a.你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗? b.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
1 名词从句的翻译
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语 从句、同位语从句等。在汉语翻译过程中, 1.基本可以英文原有语序来组织汉语表达, 2. 也有些变通方法,调整前后小句的次序, 或改变原从句在整个句子中的作用。如:
a. Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the KaatskiIl Mountains.
凡是沿哈得逊河逆游而上的人都一定记得卡兹 吉尔群山的。(顺译)
1 名词从句的翻译
b.I regard it as a great honor that I am chosen to attend the meeting. 此例中,it是形式宾语,以that引导的从句是 真正的宾语,位于句末。在汉语翻译中可以考 虑将真正宾语前置,省略it。如: 能选去参加会议,我深感荣幸。(调序) 当然,该例也可考虑维持源语信息次序,如 下列表达: 我感到很荣幸,能够选去来参加会议。(顺译)

英汉互译第2讲短语和搭配的翻译

英汉互译第2讲短语和搭配的翻译
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的8 关键所在。
对于二语教学的启示 对于翻译和口译的启示
7
整理ppt
语块(CHUNK)
语块是指由连续或非连续的两个以上的词组成的,作为一 个整体来储存与使用的结构。语块不仅指“in the end”这 样的连续性短语结构;也包括不连续的句子框架,如 “not only...but also”,还包括一些完整的句子,如 “How do you do ”。
14
整理ppt
5)科教兴国战略 6)国有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律
15
整理ppt
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate 2)中央/地方财政预算 the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策 Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast

英汉互译第二篇第二章-增词

英汉互译第二篇第二章-增词

• 2 增加原文省略而译文不能省略的词 (语法角 度) • 英汉两种语言有一个重大差别,那就是英语尽 量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需 要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他 手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词, 多用实词。汉语不怕重复,连续使用某个词语 很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。
• • • • •
老树上又长出了许多嫩叶。 别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。 孩子皮肤很娇嫩。 这黄瓜很嫩。 她穿着一件嫩绿的毛衣。
• • • • •
Many new leaves have appeared on the old tree. Though he is a tall guy, he is shy. The cucumber is quite fresh and tender. Children’s skin is delicate. She wears a light green sweater.
Play • • • • • 1. Children like to play.孩子们喜欢玩。 2. She is playing the 她正在弹奏钢琴。 piano. 3. She plays at the 今晚她在国家大戏 National Theatre 院演出。 tonight. 4. Play us your 请把你最喜欢的唱 favorite record. 片放给我们听听。 5. They played a joke 他们跟我开了一个 on me. 玩笑。

英汉翻译 句子翻译二

英汉翻译 句子翻译二
世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。
句子翻译(二)——语态变换法
[<]
Large quantities of fuel are used by modern industry.
现代工业耗用大量燃料。
Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
我希望大会的各项决议将得到各会员国,尤其是 以色列的尊重。
句子翻译(二)——语态变换法
[<]
Those who perform deeds of merit will be rewarded.
立功的人将受到奖励。
Our roof was damaged in last night’s storm.
Wrongs must be righted when they are distorted.
发现了错误一定要改正。
X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.
胸部和心脏x射线检查应(被)列为常规。
句子翻译(二)——语态变换法
句子翻译(二)——语态变换法 练习
[<]
10. I am afraid I shall be laughed at. 11. The workers were seen repairing the machine. 12. Hitler was also washed away by the storms of history. 13. My first thirty years were spent in Western America. 14. Eventually, of course, the plan was abandoned. 15. But the match could not be stopped with bullets now. 16. The ship was destined for London. 17. Rainbows are formed when sunlight passes through small

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程
的事物,历史背景,典故或专门术语所表示的概念。
2. 1. 1 正确理解句子
句子是表达一个完整思想、具有一定语法特征的 最基本的语言单位。 翻译不能只看半句话或开头几个词就动笔去译, 要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子Fra Baidu bibliotek分, 句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提 出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么, 是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景 知识等。
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦 耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如 像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可 乐” 顿觉熠熠生辉、可口诱人。 优美的译文必须经过下列翻译过程: 理解 分析 --------总体了解 表达 转换 --------重现原文 审校 润色 点睛出神
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单 身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想 要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探 去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简 单但句意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情, 可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这 个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和 “Eager to trust but determined to verify”进行 对比,后面的句子就不难翻译了。

汉英句子翻译第二节

汉英句子翻译第二节
或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在
句子主体上添加修饰语以及限定语,形 成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接 手段,实现显性连接。
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。……
思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,
一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996.
【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996.
3
提高方法:
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
7
汉译英方法
1. 结构差异 2. 语篇意识 3. 信息焦点:找准主语 4. 句子平衡:分清主次

第三讲 英汉句子比较与翻译(2)adapted

第三讲 英汉句子比较与翻译(2)adapted
英汉句子比较与翻译(2)


英语时态的汉译 汉语主要通过词汇和句法手段来表示“时”的 变化,如用“了”、“着”、“过”、“已 经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正 在”、“过去”等 英语时态必须用动词的曲折变化体现出来


Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work.” (许余龙,1987:56) 19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉· 比顿曾在其著作 的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使 整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少 有人领教了。



定语从句译成状语从句 有些因果定语从句,兼有状语从句的功能,在意 义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让 步、假设等。翻译者应从原文的字里行间发现这些逻 辑关系,然后译成相应的复句。 The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈, 听听他们的意见。 (表示原因)

英汉翻译第二章

英汉翻译第二章


另外还应注意:褒与贬、正说与反说、虚与实、 主语与主题等
Exercises
1. The last thing she wants to do is to be a fashion model. 2. It is ten years since he was a fisherman. 3. Caution is the parents of safety. 4. Write to me when you have time. 5. They fell in love at first sight.

Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps.


党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏 暗的油灯,长时间地工作。 I barreled straight ahead, across the harbour and over the sea. 我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

No one is satisfied with his favoritism in his work. [译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。 [译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感 到不满意。
7. 整体与局部


英译汉8-句子翻译(2)从句译法

英译汉8-句子翻译(2)从句译法

第四单元 句子翻译

第二节 从句译法

一、定语从句 1、前置法

例1. 1. Mr. 

Mr. Mr. Murdoch Murdoch Murdoch who who who owns owns owns the the New New Y ork Y ork Post Post indicated indicated that that that U. U. U. S. S. S. newspaper’s newspaper’s newspaper’s editorial editorial strategies were to blame for their financial problems. 

译文:译文:拥有拥有拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。任。

例2. The sun, which had hidden all day, now come out in all its splendor. 

译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

2、分译法

例1. Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes 

rivers dry up.”

译文:默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。” 例2. I told the story to John, who told it to his brother. 

英汉翻译教案 Unit 2 英汉对比与翻译 (二)

英汉翻译教案 Unit 2  英汉对比与翻译 (二)

表结果与理由 The considerable credit that is due to him is not for having invented a method which others had pioneered. 他之所以大受赞扬,并不是因为他 在前人开创的战术方面有新的建树。
4)倒装结构 (often seen in English but rare in Chinese)
B.
He that loves glass without G, Takes away L and that is he.
( Glass without G is lass, meaning a “young woman”. If the L is taken away from “lass”, what remains is an “ass”, referring to a donkey or a stupid person. Thus, it means “ He who loves women is a stupid person”. (孙利民, 2005:74) (孙利民,
2. 句法现象的对比
人们总是在谈论 “青年人问题”。如 果真有这么一个问题——对这一点我 果真有这么一个问题——对这一点我 要不揣冒昧地表示怀疑——那也是年 要不揣冒昧地表示怀疑——那也是年 长者早出来的,而不是青年人自己造 成的。让我们认真考虑一下问题的根 本吧,而且我们要承认青年人毕竟是 人——跟他们长辈一样的人。青年人 ——跟他们长辈一样的人。青年人 和老年人之间只有一点不同,那就是 青年人的光辉未来在他们前头,而老 年人的辉煌已经留在他们身后,或许 这就是问题之所在。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【9】《当代翻译理论》. 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:湖南教育出版社, 1998.
【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版社, 1997.
3、翻译实践
【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书馆国际有限公司, 2002.
【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.
【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出版社, 2001.
【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997.
2
主要翻译阅读书目:
1、英汉语比较与对比
【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴. 北京:北京大学出版社,2003.
【2】《英汉语比较导论》. 魏志成. 上海:上海外语教育出版社, 2003.
【3】《英汉语言对比研究》.何善芬. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
【4】《英汉比较研究与翻译》. 萧立明. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
5、国外翻译理论与实践 【31】Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Munday, J. London: Routledge. 2001. 【32】Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995.
( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)
2. 研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。
研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译
实践打好基础
3. 不断进行翻译实践
(1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序;
(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;
【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996.
【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996.
3
提高方法:
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
(3) 难易循序渐进;
(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;
(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
4
4、翻译教材 【19】《英译汉教程》.连淑能. 北京:高等教育出版社,2006. 【20】《英汉翻译简明教程》. 庄绎传. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【21】《英汉翻译教程》. 吕 俊、侯向群. 上海:上海外语教育出版社, 2001. 【22】《英汉互译实践与技巧》. 许建平. 北京:清华大学出版社, 2000. 【23】《英汉语篇翻译》. 李运兴. 北京:清华大学出版社, 1998. 【24】《英汉翻译教程》. 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 上海:上海外语教育 出版社, 1983. 【 25 】 《 英 汉 互 译 实 用 教 程 》 , 郭 著 章 , 武 汉 大 学 出 版 社 , 1996 修 订 版 ; 【 26 】 《 最 新 简 明 英 语 翻 译 教 程 》 冯 伟 年 , 世 界 图 书 出 版 公 司 , 2001 【27】《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996 【28】《新实用英译汉教程 》华先发 ,武汉:湖北教育出版社, 2002 【29】《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2004 【30】《大学英汉翻译教程》,王治奎. 济南:山东大学出版社,2002,修订版
5
【33】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【34】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【35】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【36】A Linguistic Theory of Translation. Catford, J. C. Oxford: Oxford University Press. 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press in 1991)
【5】《英汉语篇综合对比》. 彭宣维. 上海:上海外语教育出版社, 2000.
【6】《英汉对比wk.baidu.com究》. 连淑能. 北京:高等教育出版社, 1993.
2、翻译理论
【7】《西方翻译理论精选》. 申雨平. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.
【8】《翻译学》. 谭载喜. 武汉:湖北教育出版社, 2000.
陈 汉英句子翻译
主要翻译词典和翻译百科全书:
1) Baker, Mona. 2001.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New york: Routledes. 2) Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 3) 林煌天主编,1997,<中国翻译词典>, 武汉: 湖北教育出版社 4) 方梦之主编, 2004, <译学辞典>, 上海:上海外语教育出版社 5) 曹焰\ 张奎武主编, 1996, <英汉百科翻译大词典>, 北京:人民日报出版社 6) 刘重德主编, 1999, <英汉翻译例句词典>, 长沙:湖南文艺出版社
相关文档
最新文档