2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

合集下载

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)-转载

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)-转载

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)转载

这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。

一、简介

口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

上海中级口译英语真题(完整文档)

上海中级口译英语真题(完整文档)

上海中级口译英语真题(完整文档)

口语部分:

Should We Use Child Endorsers?

题目:

2、 what are the possible advantages or disadvantages of children"s being advertising endorsers?

口译部分:

英译汉部分:

1、在经济全球化,国际贸易自由化的背景下,大学将扮演怎样的角色;本科教育

和研究生教育紧密相连;我们的教育应该使学生以寻求新知识、带来新发现为目的进行学习。

2、巴黎的介绍,节选于如下的文章:

Ah, beautiful Paris. For centuries this city has attracted the admiration of the world. The allure and charm of Paris captivate all who visit there.

啊,美丽的巴黎!几世纪来,这个城市吸引了整个世界的崇拜。巴黎的诱惑与魅力吸引了所有到此游玩的人。

Where can you discover the charm of Paris for yourself? Is it in the legacy of all the French rulers who worked to beautify their beloved city? Is it in the famous castles,palaces, statues and monuments, such as the Eiffel Tower? Can you find it in the world-class museums, such as the Louvre? Perhaps Paris"allurelies in the zest and style of the Parisians.

中级口译英译汉翻译技巧

中级口译英译汉翻译技巧

中级口译Intermediate interpretation

基本翻译技能Fundermental translation material

上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲

(英译汉)

考试要求

英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范

考试题型

所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的

英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

(汉译英)

考试要求

汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。

考试题型

所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的

汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的

实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

上海中级口译考试全攻略笔试口试

上海中级口译考试全攻略笔试口试

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。

在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。

下面我就来谈谈怎么准备中级口译。

首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。

书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。

上海中级口译 汉译英句子的翻译

上海中级口译 汉译英句子的翻译
• 译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
• 例句9:胎又瘪了。 • 译法1:We’ve got another flat tire. • 译法2:Our tire is flat again. • 例句10:人不可貌相,海水不可斗量。
1. 主语的确定
• 菜鸟级: • The development of our relations has
made us not only close friends but brothers as well. • 魔王级: • Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
1. 主语的确定
• 例句6:人有失错,马有漏蹄。 • As a horse may tumble, a man may
make mistakes. • 非常简单 • 文化差异 • 应用有限
1. 主语的确定
• ② 间接法 • 中英文表达的习惯不同 • 语言地道,句式多样 • 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 • 译法1(直接法):At the turn of the
2. 谓语确定和主谓一致

2019中考英语汉译英专题讲解与练习

2019中考英语汉译英专题讲解与练习

1. 李平昨晚花了半小时做功课。

_______Li Ping ______ his homework last night.

2. 向右转,你就会看到一间绿树环绕的屋子。

___________ and you'll see a house_________ .

3. 天色渐晚,我想我们该回家了。

It's __________, so I think it's time __________.

4. 我们怎样才能与邻里和睦相处呢?

How __________________our neighbors?

5. 那所新学校美丽得像个大花园。

That new school is _______ that it _________.

6. 我们确信润扬大桥将有助于扬州更快发展。

We ________ the Runyang Bridge will ______.

1. These new cars are ______________ (中国制造).

2. To drink more water every day is _____________ (对你有好处).

3. The picture is beautiful, ___________ (让我看看).

4. ______________ (在他的帮助下), I've made greatprogress in English.

5 .He asks me _________________ (我是否有空).

1. 中国政府正忙于为2008年北京奥运会做准备。

中级口译考试内容

中级口译考试内容

A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;

B: listening comprehension: 30题/30分;

C: 听译:5句子+2短文/30分。

D: 阅读:30题/60分;

E: 英译汉/50分;

F: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型:

1: spot dictation ;

2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的;

3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)

4: listening translation : 1 sentence translation 5句;

2 passage translation 2段

---------------------------------------------------

1.口译考试口试流程

中级口译口试:

第一部分3-minute talk

这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分 4 passages of interpretation

这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。

---

2.口试评分标准及通过率

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题1

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题1

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题1

Innovation starts at the top, and it is important for

leaders to create an environment where innovation is constant,where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle

for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world,including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案篇一

口译题

part b

directions: in this part of the test, you will hear 2 passages in chinese. after you have heard eachsentence or paragraph, interpret it into english. start interpreting at the signal. and stop it at thesignal. you may take notes while you are listening. remember you will hear the passages only once. now, let us begin part b with the first passage.

passage 2

【原文】

随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进一步成为国际社会广泛关注的重大问题。

走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。

中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。

中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础上,制定和实施人口与发展的规划和政策。

【答案】

with the rapid development of science and technology and the swift changes in the worldeconomic order and patterns, population and development have further bee an importantissue, which draws general concern of the international munity.

中级口译教程(word版)版第一部分

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试

总主编戴炜栋

中级口译教程

Interpretation

Third Edition

梅德明编著

目录

第一部分口译概论

Part One An Overview of Interpretation

一、口译历史The Development of Interpretation 2

二、口译定义The Definition of Interpretation 5

三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7

四、口译标准The Criteria of Interpretation 9

五、口译过程The Process of Interpretation 11

六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15

七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17

八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19

九、口译培训Interpreter Training 21

十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22

第二部分培训教程

Part Two A Training Course

第一单元口译技巧_______________________________________ 30

Unit One Introducing Skills in Interpreting

2019年下半年翻译考试三级笔译真题及参考译文(英译汉)

2019年下半年翻译考试三级笔译真题及参考译文(英译汉)

英译汉

In today’s interconnected world, culture's power to transformsocieties is clear. Its diverse manifestations –from our cherished historicmonuments and museums to traditional practices and contemporary art forms –enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source ofidentity and cohesion for communities disrupted by bewildering change andeconomic instability. Creativity contributes to building open, inclusive andpluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations forvibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

What is culture? Culture is who we are and what shapes ouridentity. No development can be sustainable without including culture. UNESCOensures that the role of culture is recognized through a majority of theSustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on qualityeducation, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainableconsumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, genderequality and food security. UNESCO is convinced that no development can besustainable without a strong culture component.

汉译英中常用固定句型

汉译英中常用固定句型

在历年口译考试的汉译英部分中,屡屡见到一些固定句型。虽然我们的母语就是汉语,但考生往往“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,对我们常用的一些句型并不敏感。在翻译成英语的时候,不知道该如何下手。甚至时常翻译出来的句子貌似英文句,实际有些不伦不类,也就是说着英语的内容,用的是汉语的句式结构。说白了,就是写出来的句子只有中国人看得懂,老外一看肯定大摇其头,要么说看不懂,要么说他们可不是这么表达的。下面我们来看几个例子。

Sentence pattern 1 (某物)预计将达到/有具体数字

It is estimated that sth. will reach/ amount to …

Sth is estimated to reach/ amount to…

很多同学一看见“预计”这个字眼,就会不假思索地用上predict。本来这两个词是对应的,但一旦后接具体数字时,英文中时常要求使用estimate一词,表示“预估,估计”。而predict则是表示预计某种情况,不表示估计数量。

我们来看一些考试中的实例:

例句1到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。(0209中级口译)

The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.

It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(2021年整理精品文档)

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(2021年整理精品文档)

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版) 编辑整理:

尊敬的读者朋友们:

这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版))的内容能够给您的工作和学习带来便利。同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版)的全部内容。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

【第一篇】

So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow。 In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today:increased capital mobility and increased financial inclusion.

First, enabling capital to flow more freely。 Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI - is only 1.9 percent of GDP in developing countries。 Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent。 Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely.

上海中级口译汉译英必备15篇

上海中级口译汉译英必备15篇

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to pl us “appearance” as the fourth element.

上海中级口译考试汉译英精选15篇

上海中级口译考试汉译英精选15篇

上海中级口译考试汉译

英精选15篇

work Information Technology Company.2020YEAR

汉译英15篇

1.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//

译文:

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and ta ste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

中口真题(翻译部分)

中口真题(翻译部分)

中级口译实考试题汇编(翻译部分)

0409 翻译部分

As individuals and as a nation, we're defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing population is affecting our quality of life and shaping our society.

Our population has more than doubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably — but far more important — putting a heavy burden on our natural resources.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.

s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

相关文档
最新文档