比较文学论文:一株梅花,两样风景—中日咏梅诗歌之比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比較文學論文:
一株梅花,兩樣風景一中日詠梅詩歌之比較
摘要:“詠梅”是中日古典詩歌共同出現的主題。
文章以比較文學的視點出發,從二者體現在內容方面的異同點入手,從“梅香”這個共同主題、以及中國詠梅詩的“個性”與日本詠梅和歌的“交流性”等方面,分析二者在反映意境方面的分歧。
日本文學對中國文學有借鑒與受容,但前者更傾向於以“物哀”、“為藝術而藝術”的純文學;而中國文學則以“詩言志”、強調詩歌的教化功用見長。
關鍵字:詠梅;梅香;萬葉集;個性;交流性;詩言志
梅,果樹,薔薇科。
早春開花,色有紅白兩種。
中國是梅花的原產地,梅在中國已有三千多年的栽培史。
在中國,梅花進入人們的審美領域,最初被引為詩歌意象是在魏晉時期,在宋代時達到了詠梅詩的高潮。
日本於奈良時代作為觀賞從中國引進了梅花,從此梅就在日本列島生根開花。
在日本最早的史書《古事記》及《日本書紀》裏均無有關梅花的記載。
“梅”作為一種文學意象被人們關注則最早出現在奈良時代的
《萬葉集》,以及與之同時代的漢詩集《懷風藻》中。
古代日本同朝鮮、越南等國家一樣,都同屬於漢文化圈的國家。
因此, 有著許多共同的欣賞習慣和文化習俗。
然而,由於文學觀、自然觀等方面的差異,面對同種事物、同樣景象,表現在中日文人詩學作品中的情感與意境往往又大相徑庭。
就中日兩國的詠梅詩來講,亦存在著許多異同點。
一、關於“梅香”
梅花香味清幽,沁人心脾,非它花可比。
因之,不少詩人在其詠梅詩中均是針對梅花的香味而詠的。
牆角數枝梅,淩寒獨自開。
遙知不是雪,為有暗香來。
(北宋王安石《梅花》)
在這首詩中,既寫了梅之色,更寫了梅之香。
詩人緊緊抓住梅花淩寒開放“為有暗香來”這一特點,用以表現一種倔強的風骨精神。
梅花不僅淩寒吐豔,而且還在嚴寒中播送“暗香”,嚴寒既壓不倒其色,亦擋不住其香。
詩言志,歌詠言。
在中國詩歌中,梅花的香是一種人格與風骨的暗喻,一種精神的體現。
中國歷代詩人都頗為注意梅花的香。
如楊炯詠梅雲:“影隨朝日遠,香逐便風來”(《梅花落》);柳宗元詩說:
“朔風飄夜香,繁霜滋曉白”(《早梅》);更有陸遊的名句:“一春花信二十四,縱有此香無此格”(《芳華樓賞梅》)等等,都有著一種深刻的寓意,體現作者忠貞不屈的愛國主義精神與思想。
日本詠梅詩中的“詠香”之作則與此大不同。
春①夜①闇梅①花色乙乞見元相香◎壬总隠召召
(《古今和歌集》卷一春歌上0041凡河內躬恒)
譯詩曰:春夜亦何愚,妄圖暗四隅,梅花雖不見,香氣豈能無。
梅花盛開,花香彌漫。
而春天的夜色,又是何等的嬌憨,企圖以夜色來加以掩蓋,豈不知即使夜色彌漫辨不見花色,但那撲鼻的清香豈是可擋之物?
沒有高風亮節的風骨,只是單純的描寫梅花的香味。
甚至為了描寫梅香,
居然將梅花本身也棄掉了。
《萬葉集》和《古今和歌集》之間的約兩百年,當時日本詩人無比講究、偏重審美,表現在詩中的也多單純的審美感動,與中國詠梅之作的厚重、尖銳相比,就顯得輕快而單純許多。
二、中國詠梅詩的“個性”與日本詠梅和歌的“交流性” 在中國古典文學中,梅花有著各種各樣的別稱:疏影:吳可《探梅》“噴月清香猶吝惜,印溪疏影恣橫斜。
” 孤根:李新《次韻任吏君詠梅二首》“堂上高人解賞音,孤根未放草來侵。
”
孤芳:林逋《梅花三首》“幾回山腳又江頭,繞著孤芳看不休。
”
寒顏:張峰《梅》“一枝寒顏映窗光,蕊氣侵衣斷客腸。
”
擅長借物抒情、托物言志是中國文學的一大特色。
文風是作者心靈的自然流露,詩詞的風格就是作家個性的體現。
梅樹本身是毫無靈性的植物,可一旦進入藝術領域,成為審美對象,它就成了充滿感情的生靈。
中國詩人們借用梅花來盡情抒發個人情感。
眾芳搖落獨暄妍,占盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金尊。
(宋林逋《山園小梅》)
本詩中的梅花孤高冷峻,成了淡泊出世思想的化身。
林逋是北宋頗具代表性的詠梅詩作者之一。
他長住杭州西湖的孤山,性情清靜淡泊,每日以賞梅養鶴為樂,過著“梅妻鶴子”的生活,他把賞梅作為一種清高的標誌,其筆下的詠梅詩境界清幽,突出了梅花清高絕塵的品格。
蘇軾的詠梅詩也同樣,不是重在描寫,而是借助梅花抒發個人感受。
怕愁貪睡獨開遲,自恐冰容不入時。
故作小紅桃杏色,尚餘孤瘦雪霜姿。
寒心未肯隨春態,酒暈無端上玉肌。
詩老不知梅格在,更看綠葉與青枝。
(宋蘇軾《紅梅》)
他讚美梅花的耐寒與多情,把梅花當成知己,表達自己屢遭挫折亦不以為意的胸襟。
在“詠梅”這個題材詩中,無關乎科舉,無關乎諂媚,無關乎交際,中國詩人們借助梅花來寄寓自己的“情”抒發自己各種各樣不同的“志”,通過形形色色的詠梅詩,我們也感受到了詩人們充滿魅力的個性風采。
於此處,日本古典和歌又表現出極大的不同。
如果說中國詩人在詠梅詩中盡情表現了自己的“個性”的話,那麼日本古典詠梅詩則彰顯了一種有別於此的“交流性”。
梅①花散惜。
族初力*園①竹①林鳴〈哲
(《萬葉集》卷五——八二四少監阿氏奧島)
譯詩曰:梅花飄零散落,痛惜豈無聲。
我苑竹林裏,黃鶯正亂鳴。
梅①花咲甘必園①青柳遊厂暮
(《萬葉集》卷五一一八二五少監土氏百村)
譯詩曰:梅花開滿苑,柳色正青青,青柳猶人發,歡遊且莫停。
收錄在《萬葉集》的—二首詠梅和歌中,有相當一部分是創作於宮
廷貴族舉辦的各式各樣的“詩宴”之上的。
天平二年正月十三日,在大
宰府帥大伴旅人的官邸舉行了史上有名的梅花詩宴,又包括他本人在內的三十二位官員出席。
席間,人們飲酒作詩,觥籌交錯間,互相抒發著對早春梅開的喜悅,以及面對梅落花散的惋惜,亦或類似於之類的
情緒。
人們通過詠梅來達到一種交流,應酬的目的。
這樣活潑歡快,略
帶寒暄性質的詠梅和歌,顯然與中國詠梅詩的深刻意境有著巨大的不
同。
三、小結
由一種花卉的流行而引起一類詠花詩的流行,其中花卉的生物特性及觀賞活動的舉行,都構成其流行的基本條件。
梅花在我國已有了三千多年的栽培史,由於梅花的成活率高,在中國古代上至皇室王宮,下至文人百姓,種植梅花非常普遍。
梅花的普及為詠梅詩的興起提供了最基本條件。
梅越多,賞玩之風越盛,詩作也越多。
作為一種抒情言志的對象,梅被賦予了各種高尚品格,中國文人們在對梅花的欣賞過程中獲得了精神源泉和力量。
日本對中國文明積極而系統的吸收,始於7世紀大和王朝的飛鳥時代。
到了8世紀的奈良時代,因遣唐使的不斷派遣而日見其盛。
中國詩學對日本也有影響。
《萬葉集》的詠梅詩作者,大多是漢學家或遣唐使僧,漢學造詣得天獨厚。
梅花以及賞梅之風在奈良時代傳入日本後,在宮廷士大夫之間迅速掀起一股新的風雅熱潮。
但與中國的梅花庶民性相
比,在日本,植梅,賞梅,詠梅作為一種流行風雅只為上層的宮
廷貴族所津津樂道。
可以說,梅作為審美對象為日本人所認識也是通過漢詩中的詠梅詩而實現的。
在通過對兩國詠梅詩歌的對比中,我們可以看到日本文學對中國文學的繼承性。
但是,日本在吸收外來文化時不是全盤地接受而是借鑒地部分吸收,在日本人心底有一種紮根於本土的底層的文化淵源。
從萬葉時代的和歌理念“求乙七、(真情,男子漢氣概), 到古今集推崇的“族壬厂、尢指壬的恳(優雅、高貴的女性美), 日本本身具有自己獨特的文藝理念。
與此不同,“詩者,在心為志,發言為詩”,即所謂的“詩言志”是中國詩歌史上最具代表性的理念特徵。
就詠梅題材詩來說,日本文學也僅僅是從中國借鑒了“詠梅”這種“形”, 歌人們沒有托物言志的意識,只是習慣於欣賞自然之美,為賞花而賞花, 或真實,或優美高貴,形成了與中國“詩言志”特徵大不同的日本詠梅和歌。
參考文獻:
[1]繆鉞•宋詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1987.
[2][清]厲鶚輯•宋詩紀事[M].上海:上海古籍出版社,1983.
[3]楊烈•古今和歌集[M].上海:復旦大學出版社,1983.
[4]孫映逵.中國歷代詠花詩鑒賞辭典[M].蘇州:江蘇科技出版社,1989.
[5]王國維.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社,2000.
⑹程傑.一個詠梅模式的發展[J].文學研究,2003,(4):113-118.。