法律翻译1
法律英语翻译(2)
法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。
法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。
同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。
法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。
同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。
译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。
法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。
法律通用语 英语翻译
法律通用语英语翻译1. 按照出资比例:in proportion to one’s respective contributions to the investment2. 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt3. 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit4. 办理注销登记:cancel the registration5. 被代理人:the principal6. 本人名义:in one’s name7. 财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships8. 财产继承权:the right of inheritance9. 采用书面形式:in writing10. 查封、扣押、冻结、没收:seize, encroach upon, privately divide, destroy or illegally seal up, distrain, freeze or confiscate11. 超越代理权:beyond the scope of one’s power of agency12. 承担连带责任:undertake joint liability for13. 承担民事责任:bear civil liability for14. 承担责任:be held responsible15. 诚实信用:honesty and credibility16. 乘人之危:take advantage of one’s unfavorable position17. 村民委员会:the village committee18. 代理民事活动:be represented in civil activities by19. 代理权终止:the expiration of one’s power of agency20. 等价有偿:making compensation for equal value21. 恶意串通:conspire maliciously22. 法定代理:statutory agency23. 法定代理人:agent ad litem24. 法律另有规定:otherwise stipulated by law25. 法人:legal person26. 法人组织章程:the articles of association of the legal person27. 负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors28. 附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts29. 个人合伙:individual partnership30. 个体工商户:individual businesses31. 给付定金:leave a deposit with the other party32. 工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce33. 合伙人:partnerss34. 核准登记的经营范围:within the range approved and registered35. 户籍所在地:the place where his residence is registered36. 集体所有制企业:an enterprise under collective ownership37. 监护人:guardian38. 将合同的权利、义务全部或部分转让给第三人:transfer all or part of its contractual rights orobligations to a third party39. 经常居住地:habitual residence40. 经济实体:economic entity41. 经主管机关核准登记:approved and registered by the competent authority42. 居民委员会:the neighborhood committee43. 具有法律约束力:be legally binding44. 履行监护职责:fulfill duty of guardianship45. 埋藏物、隐藏物:buried or concealed object46. 买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred47. 民法通则:General Principles of the Civil Law48. 民事权利能力:the capacity for civil rights49. 民事权益:civil rights and interests50. 民政部门:the civil affairs department51. 农村承包经营户:leaseholding farm households52. 平等主体:civil subjects with equal status53. 企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person54. 企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person55. 企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person56. 请求人民法院或者仲裁机关予以变更:request a people’s court or an arbitration agency to alter57. 取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis58. 取得法人资格:be qualified as a legal person59. 全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people60. 权利和义务:rights and obligations61. 擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind one’s act arbitrarily62. 设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civil relationship63. 社会团体:social organization64. 事业单位:institution65. 适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)66. 双倍返还定金:repay the deposit in double67. 提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge68. 完全民事权利能力:full capacity for civil conduct69. 委托代理:entrusted agency70. 委托代理人:an entrusted agent71. 无国籍人:stateless persons72. 无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct73. 无因管理:act as manager or provide services in order to protect another person’s interests when he is not legally or contractually obligated to do so74. 下落不明one's whereabouts have been unknown75. 限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil conduct76. 享有连带权利的每个债权人:each of the joint creditors77. 行使代理权:exercise the power of agency78. 宣告为无(限制)民事行为能力人:declare …to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct79. 遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam80. 以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge81. 以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes82. 以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion83. 意思表示真实:the intention expressed is genuine84. 优先购买的权利:a right of pre-emption85. 有过错的一方:the erring party86. 有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from the debtor87. 造成财产损失:cause any property loss88. 占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on the property89. 指定代理:appointed agency90. 主要办事机构:the main administrative office91. 住所:domicile92. 追偿:claim compensation from。
法律英语翻译常用词汇及注释
法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律翻译lecture two
1.Branch of Law (Roman Jurist Domitius Ulpianus 乌尔比安) 乌尔比安)
(1)Private Law/Civil Law: Law: Contract, Commercial Law Tort Law侵权法 Law侵权法 Property Law财产法 Law财产法 Inheritance Law 继承法 Family Law 家庭法 Corporation Law 公司法 Law: (2)Public Law: Criminal Law 刑法 Constitutional Law 宪法 Administrative Law 行政法 International Law 国际法
One or the other of the systems is the basis of law in most of the Western world. 在西方世界的大部分地区,其法律不是以 普通法为基础,就是以大陆法为基础。 The civil-law system can be traced back to civilRoman law, which extended to the limits of the Empire. 大陆法系可追溯到罗马法,它曾在罗马帝 国的疆域内普遍使用。 With the disintegration of Rome, its law lost its universality. 罗马帝国分崩离析,罗马法也随之失去其 普遍性。
Trial courts 初审法院 Appellate courts 上诉法院 Supreme courts 最高法院
Barrister 英国出庭律师 Solicitor 英国事务律师(法律顾问性质)
法律翻译
[1]Causing Catastrophe. A person who CAUSES a catastrophe by explosion, fire, flood, avalanche, collapse of building, release of poison gas, radioactive material or other harmful or destructive force or substance, or by any other means of causing potentially widespread injury or damage, commits a felony of the second degree if he does so purposely or knowingly, or a felony of the third degree if he does so recklessly.[1] 引起灾难的发生。
行为人蓄意或者明知地通过爆炸、放火,引发洪水、雪崩、建筑物倒塌,排放有毒气体、放射性材料或者其他有损害性或破坏性的力量或物质,或者通过任何可能导致大量人身伤害或财产毁坏的其他手段引起灾难发生的,属于二级重罪;行为人轻率地通过上述手段引起灾难发生的,属于三级重罪。
[2] 应当向承运人支付的运费、共同海损分摊、滞期费和承运人为货物垫付的必要费用以及应当向承运人支付的其他费用没有付清,又没有提供适当担保的,承运人可以在合理的限度内留置其货物。
[2] The carrier may have a lien, to a reasonable extent, on the goods if the following amounts which shall be paid to the carrier are neither paid in full nor given an appropriate security: freight, contribution in general average, demurrage and any necessary charges with respect to such goods paid by the carrier on behalf of their owner, as well as other charges.[3] Men and women may become members of fraternities and sororities.[3] 男生可以成为男生联谊会的成员,女生可以成为女生联谊会的成员。
法律翻译
一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同completion of contract4.期货合同contract for future delivery5.订货合同contract for goods6.采购合同contract for purchase7.劳务合同contract for service8.劳动合同labor contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同contract of arbitration11.运输合同Carriage contract12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technology Consulting Contract18.技术服务合同Technology Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trade-trusting Contrast23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of sale28.买卖合同Sales contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of power, water, gas or heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Financial Leasing Contract34.承揽合同Contracts of hired work35.建设工程合同Contracts for Construction Project二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3. a written contract 书面合同4.an executor contract 尚待执行的合同5.breach of contract 违反合同6.cancellation of contract 撤销合同7.contract parties 合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price 合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales 订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages 合同工资14.contract 合同,订立合同15.contractor 订约人16.contractual claim 根据合同的债权17.contractual damage 合同引起的损害18.contractual dispute 合同上的争议19.contractual guarantee 合同规定的担保20.contractual income 合同收入21.contractual liability/obligation 合同规定的义务22.contractual practice/usage 合同惯例23.contractual specifications 合同规定24.contractual terms & conditions 合同条款和条件25.contractual 合同的,契约的26.contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract 合同副本28.originals of the contract 合同正本29.execution of contract/performance of contract 履行合同30.expiration of contract 合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract 合同的续约33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式两份,由双方各持一正本。
法律词汇翻译
法律词汇翻译法律词汇翻译是法律领域的专业翻译,对于法律行业的工作非常重要。
下面是部分法律词汇的翻译,供参考:1. Law - 法律2. Legal - 法律的3. Regulation - 规定4. Statute - 法令5. Constitution - 宪法6. Court - 法庭7. Judge - 法官8. Lawyer - 律师9. Evidence - 证据10. Trial - 审判11. Jury - 陪审团12. Verdict - 裁决13. Appeal - 上诉14. Defendant - 被告15. Plaintiff - 原告16. Contract - 合同17. Tort - 侵权18. Criminal - 刑事的19. Civil - 民事的20. Liability - 责任21. Damages - 损害赔偿22. Breach - 违约23. Injunction - 禁令24. Mediation - 调解25. Arbitration - 仲裁26. Suspend - 中止27. Dispute - 争议28. Jurisdiction - 管辖权29. Evidence - 证据30. Appeal - 上诉31. Malpractice - 失职行为32. Patent - 专利33. Trademark - 商标34. Copyright - 版权35. Merger - 合并36. Acquisition - 收购37. Bankruptcy - 破产38. Litigation - 诉讼39. Discovery - 调查取证40. Liability - 责任41. Negligence - 疏忽42. Lien - 留置权43. Notary - 公证员44. Perjury - 伪证罪45. Witness - 证人46. Sworn statement - 宣誓陈述47. Defense - 辩护48. Prosecution - 起诉49. Settlement - 和解50. Legalize - 合法化以上仅是一部分法律词汇的翻译,法律翻译需要专业的背景知识和技能。
法律翻译常用词汇注释
法律翻译常用词汇注释AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ab initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Actionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
法律翻译中的条,款,项,目 译法
法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。
我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。
再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。
法律英语参考译文 完整版Lesson1-16
当然,对法律编纂的目标也有回应。倡导法典编纂者认为这会使法律的确定 性,统一和系统的法律记载更有可能,而反对者声称法典编纂会导致法律僵化。
普通法 普通法构成了历史作为英国领地和英国殖民地国家的主要法律。它
市民法是世界盛行的法律体系,它源于罗马法,没有详尽的规则系统,通常 是法典式的,它被法官应用和解释。然而,现代法律系统是 19 世界法典编纂运 动的派生物,在那期间大多数重要法定(尤其是拿破仑法典和德国民法典)诞生 了。
市民法以罗马法为基础,尤其是《查士丁尼民法大全》,后来在中世纪由中 世纪的法官发展。对罗马法的吸收接纳,不同国家有不同的特点。在一些国家, 它的影响来自于立法机关的法令,亦即罗马法成为有建设性的法律。而在另一些 国家,罗马法则在法律理论家主张的审核程式上被接受。
于,来源于 live under 在……统治下生活)
普通法和制定法存在于美国法律制度中。在历史发展进程中,法律的某些部 门几乎不由制定法所控制,而是由司法判决所控制。例如,合同法大部分内容就 是在英国法律制度的演进中由普通法的法官发展出来的。当然,这并不意味着这 一法律部门就不存在立法。立法机关实际上也制定涵盖合同内容的法律,立法广
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。
法律英语legal translation1讲解
• 句 中 powers 是 法 律 用 词 , 意 为 “ 权 力 ” , legislative powers译成“立法权”;vest sth. in sb. 意为to give sb. the legal right or power to do sth., 译成“授予,给予”。
• All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.
指“举证责任”。
• Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
• The packing and wrapping expenses shall be borne by the Buyer.
• 包装费应由买方负担。
法律术语翻译
法律术语翻译法律术语翻译是一项重要工作,需要准确理解和翻译法律术语的含义,以确保信息的准确性和清晰度。
下面是一些常见的法律术语及其翻译:1. Contract (合同): A legally binding agreement between two or more parties.合同:两个或多个当事人之间的法律约束协议。
2. Plaintiff (原告): A person or party who brings a case against another in a court of law.原告:在法庭上对他人提起诉讼的人或当事方。
3. Defendant (被告): A person or party against whom a case is brought in a court of law.被告:在法庭上被他人提起诉讼的人或当事方。
4. Evidence (证据): Any material presented in a court of law to support or prove a fact.证据:在法庭上提供的任何材料,用于支持或证明一个事实。
5. Judgment (判决): The final decision of a court in a legal proceeding.判决:法庭在诉讼程序中的最终决定。
6. Trial (审判): The process by which a case is heard and decidedin a court of law.审判:在法庭上听证和决定一个案件的过程。
7. Defendant (被告人): A person who is accused of a crime and is on trial in a criminal court.被告人:被指控犯罪并在刑事法庭受审的人。
8. Plaintiff (原告人): A person who brings a civil lawsuit against another person or party.原告人:对他人或当事方提起民事诉讼的人。
法律英语翻译1-8课翻译(打印版)
9. 颁布???为法律 be decreed 10. 巡回法官 itinerant judges
31. 普通法系 the Common Law Legal Family/ the English Law Legal Family/ the English-American Law Legal Family
32. 大陆法系 the Roman Law Legal Family/ the Civil Law Legal Family/ the Continental Law Legal Family
美国没有律师职业的划分,诉讼律师和非诉讼律师在美国没有像英国那样有本质的区别。没有独有的特殊的出庭诉讼和特殊的准备法律文书的职业细分。美国律师业务领域包括:代理诉讼、出庭辩护、起草文书,更广范围被称律师执业所独有的,不开放他人的领域。在代理诉讼领域,准则很清晰:每个人都可以“当事人本人”出庭,但少数法院除外,只有律师可以代理他人出庭诉讼,不过在行政管理代理前的正常司法诉讼程序中,全权委托的非律师人士可以代理他人,但在咨询服务与起草一些法律文书之的划分不明确。例如,就联邦所得税,律师执业和会计执业划分不清。然而,纽约最高法院规定,在国外而不是在纽约取得执业资格的律师,不得给在纽约的当事人提供法律咨询,即使咨询仅限制为律师执业的国家法律。美国大多数法院都采取了这一严格的措施。然而外国律师可以被一个州的律师协会接纳为会员,其没有被接纳的情况下,作为外国法律顾问向美国律师提供咨询。
律师通常限制在一个地区执业,尽管律师可以代表当事人到其它州办理事务,只能在获准开业的州从业,在其它管辖区保留发地律师身份是一种惯例,如果一个人已经执行5年以上,那么当他移居到其另外一个州时,通常不用考试(参加该州的律师资格考试)就可以获准执业.
法律翻译常用词汇注释大全
AAb initio从开场形容由开场时的状态例如合约从开场便已经无效称为“The contract was void ab initio〞。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合一致在法律英语中那么表示和解或和解协议指指债务人和一个债权人达成的、以归还局部债务免除全部债务责任的协议。
如rea an accord达成和解协议accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent〔辩人〕。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得获取而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对的购置收买我们通常所说的MA即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后被告罪名不成立被释放称为“The accused is acquitted〞。
Acquittal是名词。
Actact在普通英语中的含义是行动行为在法律英语中通常理解为作为与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the remendation of the mission, direct the mission to act or forbear from。
Actionact在普通英语中的含义是行动在法律英语中那么理解为诉讼相当于suit或lawsuit如initiate an action 提起诉讼win an action在诉讼中获胜defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
法律英语翻译(一)
法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。
这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。
DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。
如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。
Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。
如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。
Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。
Decree法庭判令。
法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。
一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed契约。
是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation诽谤。
非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence抗辩。
刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。
Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
法律翻译词汇总结
n. 钢笔
fountain pen: 钢笔 | 名笔 | 蘸水钢笔
57. ballpoint pen
n. 原子笔,圆珠笔
ballpoint pen: 圆珠笔 | 原子笔 | 圆珠笔系列
58. be accompanied by
prep. 伴随有(附有,带着);相伴而生
adj. 表明的;指示的
indicated: 指示的 | 结果表明 | 控制
22. delay in payment
[金融] 延期支付
delay in payment: 延期支付 | 延期付款 | 迟付
23. be deemed to
被认为
be deemed to: 被视为 | 被认为 | 视为
Notice: 通知 | 公告 | 商品描述
36. with respect to
关于;至于
37. Not Entertained
不受理
38. notify ['nəʊtɪfaɪ]
vt. 通告,通知;公布
notify: 通知 | 告知 | 被通知人
39. in the case of
账号;口座番号
31. collegiate bench
[法] 合议庭
collegiate bench: 合议庭 | 合议席
32. composed of
由…组成
composed of: 由 | 合成 | 组成
33. presiding judge
审判长;首席法官;法庭庭长
5. the provisions
粮食;供应;规定;条款;预备;【经】准备金
法律英语翻译(1)
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
法律翻译赏析
1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。
2. The judicial organs of China consist of people’s courts, people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。
3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。
4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。
5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任6. In China, the principal penalties are public surveillance, detention, fixed-time imprisonment, life imprisonment and death.我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。
8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。
9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。
10. The court pronounced the accused not guilty. 法院宣判被告无罪。
法律英语课文翻译
法律英语课⽂翻译P21第⼀段的“procedure”:this is a proceeding upon writ of a death benefit award by the Industrial Accident Commission in favor of the widow and three minor children of Karl Lund, deceased. petitioner State Employees' Retirement System seeks an annulment of the award, on the grounds that respondent Commission had acted without and in excess of its power and that the evidence was insufficient to justify the fingdings of fact.这是⼀个死亡令状效益赔偿,有关⼯业事故委员会赞同对寡妇和已故的卡尔隆德的三个未成年的孩⼦进⾏赔偿。
申请⼈,国家雇员退休系统,旨在废除该赔偿为由,答辩委员会擅⾃⾏动,且超过其权⼒⾏使权⼒,其证明的事实证据不⾜。
P22 倒数第⼀段:on the contrary, we are required to indulge all reasonable inferences which may be drawn legitimately from the facts in order to support the findings of the Commission ,and in doing so all that is required is reasonable probability; not absolute certainty.反之,我们需要放纵所有合理的推断,可能是合法的事实来⽀持委员会的调查结果,如此⼀来,这样做所需的⼀切就是合理的可能性,⽽⾮绝对的确定性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
授权人特此不可撤销的指定和提名买受 人作为授权人的真实和合法授权人并以授权 行使、 人的名义或买受人的名义及代表授权人行使、 执行、完成、确保、维护、取得和保证有关 执行、完成、确保、维护、 财产授权人的、 财产授权人的、授权人在有关财产中的以及 业权、产业权、权利、 由主协议引起的各项业权、产业权、权利、 权益、权力、授权、特权、酌情权及利益 权益、权力、授权、特权、 合称为“授权人权益” (合称为“授权人权益”)。
Alienate Hand over Transfer
让与 移交 移转
By 藉 According to 按 In compliance with 符合
ouster, ejection, ejedctmen eviction domicile habitual residence bankrupt Insolvent Consideration need not be adequate but sufficient.
Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges, and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be incurred by way of legal proceedings or otherwise.
在本合同各项条款和条件的规限下, 在本合同各项条款和条件的规限下,甲 方应向本公司出让、转让、 方应向本公司出让、转让、转易和交付出资 资产; 资产;在每种情况下均不带有属出资资产或 其任何部分或它们中任何利益的, 其任何部分或它们中任何利益的,或在出资 资产或其任何部分或它们中任何利益设置的, 资产或其任何部分或它们中任何利益设置的, 或影响出资资产或其任何部分或它们中任何 按揭、信托契据、留置、 利益的任何种类的按揭、信托契据、留置、 质押、押货预支、转让、担保权益或任何其 质押、押货预支、转让、 他产权负担(以上合称“产权负担”); );但 他产权负担(以上合称“产权负担 );但 在本合同附件A列明的产权负担除外 列明的产权负担除外。 在本合同附件 列明的产权负担除外。
The Donor hereby irrevocably appoints and nominates the purchaser to be the Donor’s true and lawful attorney and in the Donor’s name or in the name of the Purchaser and on the Donor’s behalf to exercise, enforce, perfect, secure, preserve, acquire and take up the title, estate, rights, interests, powers, authorities, privileges, discretions and benefits of the Donor of and in the Property and arising from the Principal Agreement (collectively the “Donor’s Rights and Interests”).
参考译文: 参考译文: 租期的租金(不包括差饷、空调、管理、 租期的租金(不包括差饷、空调、管理、 共用设备和其他收费)应为下述两项之和) 共用设备和其他收费)应为下述两项之和)每 个日历月10万美元(基本租金)及(b)租期 个日历月 万美元(基本租金) ) 万美元 内每个日历月营业总额(定义见下文) 内每个日历月营业总额(定义见下文)的 0.5%超出该月基本租金的金额(营业额租 超出该月基本租金的金额( 超出该月基本租金的金额 金)。
法律翻译
法律翻译的标准
fidelity, fluency and elegance
fidelity
Literature Translation Science and Technology Translation Legal Translation +
fluen43;++
++
++
Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges, and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be incurred by way of legal proceedings or otherwise.
Elegance
Register: Frozen Formal Informal Casual
Closeness
legal English
DON’TS: : 1、正式、准确 、正式、 2、禁止使用方言 、 3、禁止使用缩略语 、 4、禁止使用不规范的拼写方法 、 5、禁止使用破句或碎句(即无主语或是无 、禁止使用破句或碎句( 谓语的句子)。 谓语的句子)。
甲方进一步无条件和不可撤销地同意就任 何性质的直接或间接因有关保证所引起的或与 有关保证有关而可能导致或乙方可能招致或蒙 受的一切诉讼、法律程序、申索、要求、损失、 受的一切诉讼、法律程序、申索、要求、损失、 法律责任、损害赔偿、成本、 法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙 方作出补偿,并连同所有收款费用, 方作出补偿,并连同所有收款费用,包括法律 程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合 理的律师费, 理的律师费,立即向乙方偿还乙方就上述有关 保证支付的所有款额。 保证支付的所有款额。
This Law is formulated, in accordance , with the Constitution, for the purpose of , opposing and checking Taiwan’s secession from China by secessionists in the name of “Taiwan independence”, promoting , peaceful national reunification, maintaining , peace and stability in the Taiwan Straits, , preserving China’s sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the , fundamental interests of the Chinese nation.
法律翻译中的一项重要的质量标准
Consistency
在法律翻译中用同一法律术语表达同一法律概 念的原则: 念的原则: 1、坚持用同一术语表示同一概念(单义性) 、坚持用同一术语表示同一概念(单义性)
Assign 出让 Convey 易 Pass 转移 Transmit 传移 Under 根据 In accordance with 按照 By virtue of 凭借 Pursuance to 依据
DOES: : 1、动词名词化 、 2、使用源于法语的英文单词 、 3、使用介词短语 、
In lieu of = by For the purpose of = for In respect of = about In pursuance of = under In favor of = for On account of = for With respect to = about In accordance with =under In the absence of = without
+
+++
++
+
The rent (exclusive of rates, airconditioning, management, utility and other charges) for the Term shall be: (a) $100,000 per calendar month (the “Basic Rent”); and (b) the amount by which 0.5% of Gross Turnover (as hereinafter defined) for each calendar month of the Term exceeds the Basic Rent for that calendar month (the “Turnover Rent”).