英语 比较结构的翻译

合集下载

2016考研备考:英语翻译比较结构(一)

2016考研备考:英语翻译比较结构(一)

2016考研备考:英语翻译比较结构(一)

不同于高考和四六级,考研英语往往将一些考点设置在某一基本词汇的引申义上,而非其基本含义。所以,这在无形中就增加了英语阅读和理解的难度。本期,2016凯程考研就带领大家一起来解析一下考研英语翻译中常见的比较结构,看看它们在翻译前和翻译后是如何发生化学反应的。

1. more than

more than这个词组本身是“多于,超出,比...多,不仅仅,不止”这个含义。例如:Altogether more than 70 percent of the surface of our planet is covered by water. 这句话可以翻译为:我们星球的表面有超过70%的部分都是被水所覆盖的。

而且,more than 放在名词之前,就是“不仅仅”这个含义了。例如:

①Hibernation is more than sleep. 冬眠不仅仅是睡眠。

②You’re more than one man fighting.你不只是一个人在战斗。

此外,more than 用于形容词或副词前,则是可以用来表示程度的。例如:

①My parents are more than kind to me.则意为:父母对我非常好。

②She is more than careful in doing things. 她做事非常认真。

③In class , he listens more than attentively. 课堂上,她聚精会神的听着。

另外,more than用于句子前,还可用来表示否定。如:

比较结构的翻译技巧

比较结构的翻译技巧

比较结构的翻译技巧

英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。

一、比较级(comparative degree)

在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。

1. 超越(superiority)

(1)better than: 胜过,优于

Doing is better than saying.(百说不如一做。)

(2)more than + 从句。多余,超过

She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话) (3)“than +关系代词”的从句。再…… 不过。

He is a scholar than whom no man ever will be more honest.

(他是个再诚实不过的学者了。)

(4)superior to :占优势,比……胜一筹。

He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)

2. 相等(equality)

(1) as …as. 如……一样。

As busy as a bee. ( 忙得不可开交)

(2) as well as 。既…… 又,和……一样。

Pompey, as well as Caesar, was a great man.

(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。)

(3) the same as…. 像……一样。

The same as the past. (一如从前。)

(4) such/ so…as. 像……一样。

more than 是英语中常见的用于两者比较的结构 (2)

more than 是英语中常见的用于两者比较的结构 (2)

more than 是英语中常见的用于两者比较的结构,表示“超过,多于”,在这里不必赘述。本文就more than 的其它用法归纳如下,供英语学习者参考。

一、more than 后跟形容词、副词、分词、动词、名词,more than 起强调作用,含义是more than 后的形容词、副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明,汉语意思是:“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。例如:

I am more than content with what you said.

我对你的讲话十分满意。

She was dressed more than simply.

她穿着太朴素了。

Being a good listener means much more than just listening with ears.

做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。

Peace is much more than the absence of war.

和平不仅仅是没有战争。

二、more than / more …than 跟含can 的从句,这种结构不能照字面来翻译。more than 之后的从句里,英语里虽是肯定形式,却表示否定概念。more than …can …的结构意为“简直不可能”;“more …than …can …”的结构意为“达到不可能的程度”。例如:

The beauty of the place is more than I can describe.

那个地方美得我简直不可以言表。

比较结构的翻译

比较结构的翻译

英语中比较结构的翻译

英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。

一、as…as…句型

(一)as…as…句型

as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。

My parcel is as heavy as yours.

我的包裹和你的包裹一样重。

She is as much interested in music as ever.

她和以前一样对音乐感兴趣。

The economic development in our country is as stable recently as formerly.

最近,我国的经济发展和以前一样稳定。

(二)not as (or so)…as…句型

跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。

My uncle is not as (or so) tall as your father.

我叔叔不如你父亲高。

People are not so honest as they once were.

高中英语中有比较结构的怎么翻译

高中英语中有比较结构的怎么翻译
1.more than后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。
I have known him for more than twenty years.(我已经认识她二十多年了。)
2.more than后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。
He is more than a father to her.(他待她胜过父亲。)
一、as…as…句型
(一)as…as…句型:as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heavy as yours.(我的包裹和你的包裹一样重。)
(二)not as (or so)…as…句型:跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
(四)not so much as…句型
not so much as…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down.(他甚至没有请我坐下。)
高中英语中有比较结构的怎么翻译
近年来高考英语翻译,确实有些部分是有点难度的,但是这也间接证明当今对于英语考察越来越注重的是实用性,和国际接轨是我们学习英语最终的目的。从近几年的高考中也明显可以感觉的到,英语翻译过关,对于高考也是起着至关重要的重要!了解中英文化差异,能够更好地帮助你顺利进行中ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ互译!下面小编就同大家聊聊关于高中英语中有比较结构的怎么翻译,希望有所帮助!

2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法_毙考题

2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法_毙考题

毙考题APP

2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法

比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。

一、前肯后否结构:more ... than ...

【翻译技巧分析】

more ... than

... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:

I was more annoyed than worried when they did not come home.

他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。

二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...

【翻译技巧分析】

less...than ...;not so much ...as

... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:

John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...

【翻译技巧分析】

no less ...than (=not any less...than...)

...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……

比较结构的翻译技巧

比较结构的翻译技巧
P mp y, e l a C e a , s r a n o e a w l s s a s Wa a g e t ma . r
( 百说 不 如一做 。 )
As a l f n re y c o l c i r n i e p c e r i y t u s r s h o , h l e l d i. s d k
i h ia ae 海啸 )fIda ca , hc a ss n te t l w v ( d o n i O en w i cu e n h
mo e t a 2 0. 0 e p e t e t . r h n 5 o O p o l o d a h
js i i r tr u s n h s r. u t n l eau e b t a o i ity t l o
( 比他 哥 哥强 。 ) 他 2相 等 (q ai ) . e u ly t ( ) …a. ……一 样 。 ・ 1a s 如 s A uy a e.忙 得不 可开交 。) s b s s a be( ( ) el s. …… 又 , ……・ 样 。 2a w l s a 既 和
( 荷 马 那样 的诗 人 , 仅要 精 通文 学 , 要 精通 像 不 还
历史 。)
( ) o s n rta . …… 就 ( 乎 同时 , 张 用 5 n o e h 一 n 几 夸
法) 。

英、汉句子结构比较-英语翻译

英、汉句子结构比较-英语翻译

小结
• 英语 • 主语突出 • 组句多焦点透视 • 句式呈树式结构 • 思维重逻辑 • 句式严谨规范 • 叙述多呈静态 • 常用无灵主语 • 汉语 • 主题突出 • 组句多散点透视 • 句式呈竹状结构 • 思维重语感 • 句式灵活多变 • 叙述多呈动态 • 有灵主语
THANKS
形合法

既然你不听, 我就什么也不对你说。 I can't tell you anything when you won't listen.
只要我们在你就别担心。 You don't have to worry as long as we are here. 反正我明天还来, 现在就不等了。 Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer.
• 形合与意合是英汉句法结构的最基本的区别。 • 英语采用焦点句法,词语和句子是通过语言形态变化和 语言形式手段连接来表达思想的,结构严谨,连接手段 丰富。因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一串葡 萄,一串珍珠。 • 汉语采用散点句法,词语和句子是靠本身的意义和语境 的存在来实现连接的,意义贯通,动词丰富。因此,汉 语结构简练明快,汉语句子好比一根竹子,一盘珠子。
• 英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。 英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。 • 汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施 行动作或有生命的物体为主语之首选。 • eg.Bitterness fed on the man who had made the world laugh. • (痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。) • 这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。

比较级结构的翻译笔记整理

比较级结构的翻译笔记整理

比较级结构的翻译笔记整理(未完)ヅ屋檐ヤ听雨

比较级结构的翻译笔记整理

2010/8/23 广州

英语的比较结构是我们在阅读时经常碰到的,它用来表达人或者事物属性或者特征的不同程度。常见的比较结构有

1)相等比较

2)不等比较

3)比例比较

4)劣等比较

5)优等比较

6)递增比较

7)含蓄比较

8)强意比较

在这样的一些结构中,我们特别需要注意语法形式与所表达意义上的关系,初学这种结构的时候总是很容易把问题搞错,造成翻译上的错误。

比如说:

例一、Jack’s insolence is more than I can stand.杰克的傲慢让我难以忍受。

例二、Peter is no braver than Brown. 彼得和布朗一样胆小。

在这两句话中,很明显都包含了一个比较结构,但是它们都没有表达比较结构的意思。例子一在语义上表达的是否定含义,而例子二则前者不必后者更勇敢。因此在翻译这类比较结构的时候,绝对不能看字面意思去理解,应该充分意识到它们在英汉两种语言中表达上的差异。

1)no more……than和(同)…一样不

than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上则是否定的。表面上表示不同等的比较,实际上则是表达同等关系。

这个结构not any more…than ( A is not any more B than X is Y )所传达的意思是一样的,用公式表示,可以看成是A is not B just as X is not Y.

Tom is no more fond of playing chess than Jack

3.比较结构的翻译

3.比较结构的翻译
他没回家时我更多的是生气而不是担心。
2) This is more a war movie than a western.
这应当说是战争片而不是西部片。
注意:“more than”可以表示“超过·· ”“··多”。如: ·· ·· ·· ·· Even more to his surprise, he found himself accepting money for the drugs, much more than he'd paid for them. 更叫他吃惊的是,他发现自己还在收他们的钱, 比买进时的 价格高得多了。 7
他和我一样完全不适合当牧师。
3
翻译技巧——比较结构的翻译
1.3 no less... than/nothing less than 并不劣于,同等 1) The joke is no less funny because it is so often used.
这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。
翻译技巧——比较结构的翻译
3 某 些 比 较 结 构 的 翻 译
比较结构也是翻译中较为复杂
的问题,英语的比较句型有原级、 比较级、最高级三种比较形式。
1
翻译技巧——比较结构的翻译
1. 用“as/so... as; the same... as; no more than; no more... than; no less than”等来表示两个具有相 同性质或状况的事物。 1.1 as/so... as, the same as 与··一样/相同 ·· ·· 1) She was as beautiful as she was sweet, and her two sisters were consumed with jealousy.

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译



2 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 种语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.





2 动作的对象是谈话的中心话题 Clinton is expected to give his testimony by videotape. 克林顿将会以录像的形式提供证词。 The scientific research plan has already been drawn up. 科研计划已经拟出来了。 The girl was criticized yesterday. 这个女孩昨天挨了一顿批评。

奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语 注重隐性连贯(covert coherence)



5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。 Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. 请旅客在此填写报关表。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

2 动作的对象是谈话的中心话题
Clinton is expected to give his testimony by videotape.
克林顿将会以录像的形式提供证词。
The scientific research plan has already been drawn up.
科研计划已经拟出来了。
他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。
Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。
good meal, if enjoyed and digested, gives the
support necessary for the morning’s work.” (许余龙,1987:56)
19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉·比顿曾在其著作 的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使 整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少 有人领教了。
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现 在还是过着流浪的生活。
(萧红 《永久的憧憬和追求》)
When I was twenty, I fled home. Since then I

比较结构的翻译

比较结构的翻译

• He could no more be a valet (仆人) than he could be a stockbrokers or a wirewalker. • 仆人的活他干不了,就像他当不了证券经 纪人,也走不了钢丝一样。
• • • • • • • • •
no less…than = as much(many)as 不少于,不亚于, 与…一样多(高),与…一样 (肯定双方,双方程度都高) 1)We walked no less than 10 miles. 我们走了十英里。 She is no less active than she used to be 她和从前一样活跃。 The lion is no less cruel than the tiger. 狮子与老虎一样 一样残忍。 一样 She is not less beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
比较级的翻译
• 1. no more than、no more…than、 、 、 not…more than、no less …than、not 、 、 less…than • A. no more than… = only 不过、仅仅 (后接数词和名词)
• His whole school education added up to no more than one year. 仅有一年 • 2) I have no more than two yuan in my pocket. 我口袋里真眼只有 只有两块钱。 只有 • 3) The gun was no longer than 18 inches.那支 枪只有 只有18英寸长。(强调短) 只有 • 4) I have taken no more than six courses this semester. 本学期我只选了六门课。 • 5) You are no more than a child.你不过还是个 小孩。

比较结构的特殊译法

比较结构的特殊译法

比较结构的特殊译法

作者:李雨名

来源:《校园英语·上旬》2014年第07期

一、Some people have a greater capacity for happiness than others

翻译1:有些人比别人更能得到幸福。

翻译2:有些人享得了福,还有些人就享不了福。

翻译本句的困难在于对capacity这个词的理解。大多死记单词的人都知道它是“能力”,往往并不清楚它主要是指什么能力。这个词其实有“容积,容量,电容”之义,据此推导,它作“能力”便主要指承受能力或接受能力(即对于某些知识或其它具体或抽象东西的容纳能力)。而对于本句,直译则为:有些人比别人更有承受幸福的能力,再转译一下,即成为翻译2,所不同之处在于翻译2这种说法更清楚,更符合汉语习惯。类似汉语的“有些人……,而有些人……”这种结构的句子在英语中可以用比较结构来体现。

再看下句:

Some people prefer the company of others to being alone.

有些人喜欢有人陪着,而有些人喜欢独处。

二、It is more than (=than what) I can tell

翻译1:这比我能讲出的要多。

翻译2:那我就不知道了。或译为:别的我就不知道了。

More than更多的时候是具有否定意义的。如本句,直译为:这比我能讲出的要多→我能讲的没有这么多→别的我就不知道了。

再如下句:

(1)The police think they are dealing with an ordinary case of robbery but there's more to it than meets the eye.

英语比较结构的翻译

英语比较结构的翻译

英语“比较结构”的含义

英语中有许多less than,more than,as much as,形似比较结构的短语,但并没有比较的意思。对这种结构的意思应根据词典和上下文来辨认,不能想当然。

1. less…than

Hitler’s mistakes gave Roosevelt the victory; just as at Waterloo it was less Wellington who won than Napoleon who lost.

当less…than后面的成分相同时,这个结构并没有比较意义,而是“与其说……不如说是”

希特勒犯下的错误使罗斯福取得了胜利;正如在滑铁卢战场上,与其说是威灵顿打胜了,不如说是拿破仑战败了。

It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men.

这是一次奇妙的交锋,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,不如说是一次吵嘴。

比较:

Even the dullest work is to most people less painful than idleness. less…than后面的成分不同,可以译成比较结构。

对大多数人来说,再单调乏味的工作也要比无所事事好受。

2. no less + adj. (than)

Those higher up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than those of their subordinates.

比较结构的翻译

比较结构的翻译

比较结构的翻译

英语中比较结构的使用频率比汉语高,对比较结构一要正确理解,二要根据汉语表达需要,灵活变通,不要一概呆板地译为“比…更…”之类的字眼。

1.I had gone away to college by now, and resettled in California. I kept in touch through my sister, but I was too busy working and eagerly seeking out all the magic things Hazel’s books had told me about to give much more than a fleeting thought to Milltown.

那时我已去上大学, 在加州定居。我通过姐姐和家乡保持联系,但我学习太忙,在急切地探索黑兹尔那些书告诉过我的所有的奇妙的事情,只是有时才想起米尔镇。

2.When he (son of Rawdon) was gone, he (Rawdon) felt more sad and downcast than he cared to own…far sadder than the boy himself, who was happy enough to enter a new career, and find companions of his own age.

他走了以后,罗登闷闷不乐,然而心里的烦恼又不愿对人说。小罗登不比父亲,他到了一个新的环境,还有年龄相仿的同伴,倒很快乐。3.Americans carry with them an appearance which is more a result of attitude than of clothing.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人们现在不如过去那样诚实了
(三)not so much …as…句型
• not so much …as…这个结构表示的 基本意义和not as (or so)…as…一样, 但是通常翻译为“与其说…不如说…”。
• He was not so much angry as disappointed.
in grammar as by weakness in style.

拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由
于文体上的弱点。
(四)not so much as…句型
• not so much as…这个结构相当于 “not even…”,所以通常翻译为“甚至 不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。
• 二、比较级+ than to do…句型 • 由比较级与than to do sth.结合在一起的句型,通常翻
译为“不至于做某事”。
• You ought to know better than to go swimming on such a cold day.

你不至于这么冷的天气去游泳吧。
(这人就是我。)
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
as…as…句型是同级比较,表示两 者比较程度一样。所以在翻译的时候,
通常翻译为“…和….一样”。
你来译: 她和以前一样对音乐感兴趣。
She is as much interested in music as ever.
二)not as (or so)…as…句型
• He didn’t so much as ask me to set down.
• 他甚至没有请我坐下。 • He cannot so much as spell a
word.
• 他甚至连一个词也不会写。 • He hadn’t so much as his fare
home.
• 他甚至连回家的路费都没有了。
1.他与其说是生气,还不如说是失望了。 (可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说 “他更多的是失望,愤怒是其次。”)
2.海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连 接在一起。
3.拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由 于文体上的弱点。
1. He was not so much angry as disappointed. 2.The oceans do not so much divide the world as unite it. 3.Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.
wk.baidu.com

I have more sense than to tell him about our
plan.

我不至于傻到会把我们的计划告诉他。

I had a better command of English than to make
such foolish mistakes.

我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。
• His grammar is no better than mine.
• 他的语法同我的一样不好。
• He is no more a writer than a painter.
• 他既不是画家也不是作家。
• He is no less a writer than a painter.
• 他既是画家也是作家。

他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为
:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,
愤怒是其次。”)

The oceans do not so much divide the world as
unite it.
• 海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接 在一起。

Bad writing is caused not so much by mistakes
(二)more than…句型
• 在英语中,如果more than…句型后面 所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所 以应该用不同的汉语词来翻译。
1.more than后面接数词,表示“多 于…,….以上”的意思。
• I have known him for more than twenty years.
• 他是个再诚实不过的学者了。
相等
• 表示相等的比较结构主要有: • as… as…(如……一样), • as well as(既……又,和……一样), • the same as…(像……一样), • such/ so…as…(像……一样), • no sooner than…(一……就……), • no more than(就像,不优于), • no less than(就像,不次于), • 否定代词+more than / else than /
(四)not so much as…句型
not so much as…这个结构相当于“not even… ”, 所以通常翻译为“甚至不…,甚至没 有…”。

That is more than I can
understand.
• 那件事情,我实在是不明白。
• The cold was more than the children could bear.
• 寒冷是孩子们所不能忍受的。
(三)no more …than…句型
• no more …than…句型在意义上与not any more than….一样,表示对两者都否定, 所以可以翻译为“…和….一样不,不…正 如…,既不…也不…,…和…两者都不” 。跟no more …than…句型相近,但是意 义相反的句型是no less…than…,可以翻 译为“既是…,也是…,两者都是…”。
• I am no more a poet than he is a scholar.
一、as… as…句型
(一)as… as…句型
她和以前一样对音乐感兴趣。 最近,我国的经济发展和以前一样稳定
She is as much interested in music as ever.
The economic development in our country is as stable recently as formerly.
(7) No less than. 就像,不次于。 (8) 否定代词+more than (else
than, other than) 。 than是介词, 只不过……而已。

Technology is no less important than market.
(技术和市场同样重要。)
This is no other than myself.
(5) no sooner than.. 一……就( 几乎同时,夸张用法)
• No sooner said than done.(说到做
到。)
(6) No more than. 就像…一样都 不,不优于
• You’re no more capable of
speaking French than I am. (你我都不会说日语。)
• 英语中常见的比较结构主要包括比较级, 递增或递减式比较,强化式比较,否定式 比较,选择式比较等。
一、比较级
• 比较级包括超越、相等和差逊三种情况。 • 1)超越。表示超越的比较结构主要有: • better than(胜过,优于), • more than+从句(多余,超过), • “than +关系代词”的从句(再……不过), • superior to(占优势,比……胜一筹)。
比较结构的理解与翻译
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻 译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才 能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看 ,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较 。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比 较级结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译, 如:I am taller than he.(我比他高)。这里主要介绍 在意义上容易混淆的比较结构的翻译。
跟as…as…句型相反的结构 not as (or so)…as…表示两者的程度
不一样,前者不如后者,所以,通常翻译 为“…不如…”。
1.My uncle is not as (or so) tall as your father.
我叔叔不如你父亲高。
2.People are not so honest as they once were.
三、more…than…句型
• (一)more A than B句型 • more A than B通常用于同一个人或者
事物在两个不同性质或者特征上面的比较 。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的 结构还有less A than B,翻译为“与其说 A,不如说B”,请注意这两个结构中“与 其实说”与“不如说”的对象,即A与B两 者的在翻译中的位置。
3.more than后面接形容词、副词或 者分词,表示“极其,非常”的意思。
• She was more than kind to us. • 他对我们非常友好。 • He was more than upset by the
accident. • 这个意外事故让他非常心烦。
4.more than… can…则表示“难 以…,完全不能…”的意思。
• 我已经认识她二十多年了。 • I have more than ten dollars in
my pocket. • 我口袋里还有十多美元。
2.more than后面接名词或者动词 ,表示“不只是…”的意思。
• He is more than a father to her. • 他待她胜过父亲。 • He more than smiled, but laughed. • 他不只是微笑,而是放声大笑。
• He is more good than bad. • 与其说他很坏,不如说他很好。 • He is less good than bad. • 与其说他很好,不如说他很坏。 • He is more a writer than a
teacher.
• 与其说他是老师,不如说他是作家。 • He is less clever than diligent. • 与其说他聪明,不如说他勤奋。
(二)not as (or so)…as…句型
我叔叔不如你父亲高。 人们现在不如过去那样诚实了。
My uncle is not as (or so) tall as your father. People are not so honest as they once were.
(三)not so much …as…句型 通常翻译为“与其说…不如 说…”
other than)(只不过……而已)。
(1) as … as. 如……一样
• As busy as a bee. ( 忙得不可开交)
(2) as well as 既 …… 又, 和 ……一样
• Pompey, as well as Caesar, was a great man. (像恺撒一样,庞培也是一位伟人。)
• 例如:
• Doing is better than saying.百说不如 一做
• She has talked more than what is necessary.她说了一些多余的话 He is superior to his elder brother. 他比他哥哥强
• He is a scholar than whom no man ever will be more honest.
(3) the same as…. 像……一样 (4) such/ so…as. 像……一样
• The same as the past. (一如从前。)
Such a great poet as Homer was proficient not just in literature but also in history . • (像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通 历史。)
相关文档
最新文档