初探“功能对等”理论在鲁迅小说英译本中的应用

合集下载

奈达功能对等理论视角下鲁迅《故乡》的英译研究--以杨宪益夫妇译本为例

奈达功能对等理论视角下鲁迅《故乡》的英译研究--以杨宪益夫妇译本为例

奈达功能对等理论视角下鲁迅《故乡》的英译研究--以杨宪益

夫妇译本为例

李嘉琛;李庆明

【期刊名称】《陕西理工大学学报:社会科学版》

【年(卷),期】2022(40)2

【摘要】奈达翻译理论在全球翻译理论界有着广泛而深刻的影响,20世纪80年代以来,其翻译理论被中国翻译界广泛研究和应用,成为当今国内颇具影响力的西方翻译理论之一。本文在全面分析奈达功能理论主要内容的基础上,以杨宪益夫妇翻译的鲁迅短篇小说《故乡》译本为例,从词汇对等、句子对等以及语篇对等三个方面对其翻译特色进行分析,探究该译本如何合理运用各种翻译策略达到功能对等理论所要求的效果,即译文读者对译文达到充分理解并能设想原文读者是如何理解和欣赏原文的。

【总页数】7页(P66-72)

【作者】李嘉琛;李庆明

【作者单位】西安理工大学人文与外国语学院

【正文语种】中文

【中图分类】H059

【相关文献】

1.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究\r——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例

2.杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说

《祝福》英译本为例3.杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例4."三美论"视角下《离骚》的英译研究

——以杨宪益夫妇译本为例5.“三美”原则视角下醉翁亭记的英译比较研究——以翟理斯和杨宪益夫妇译本为例

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用_评_红楼梦_英译本

浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用_评_红楼梦_英译本
23文化传递奈达认为语言是文化的一部分语言在文化中的角色以及文化对词汇和习语的影响是无处不在的nida2001同时功Baidu Nhomakorabea对等理论追求的是译语接受者和译语信息的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同
艺术研究
浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用
——评《红楼梦》英译本
石惠方 陈柯利 广西大学外国语学院 广西大学外国语学院 广西 广西 南宁 南宁 530004 530004
(上接第118页) 藏有通天神梯。神话中说“神之游,过天门,车千乘,敦昆仑” , 就是说昆仑之主通过昆仑山往来于天、地间。朱地彩绘棺头挡 和左侧壁板的正中均绘有云雾缭绕的就是指通天之路和仙界。 2.4、璧纹 璧是一种重要的礼器。在汉代楚地工艺美术品的图案上常 会出现璧纹作为纹样装饰, 其中以漆葬具上的璧纹尤为之最。 《周 礼》曾记载, “苍壁以礼天” 。从文中可以推测出璧纹的形制特 征源自于古代地方天圆的朴素宇宙观,皆以表现天地乾坤。故 在朱地彩绘棺的足档饰有双龙穿璧的纹样,即隐喻地表达了墓 室主人意欲乘龙升天的美好心愿。 2.5、祥云纹 祥云纹在汉代是一种被神化和符号化了的纹样程式。 书多 有记载,如 : “云气画惟裳” 又如“始皇三十一年九月庚子, 。 盈曾祖父蒙,乃于华山之中,乘云驾龙,白日升天。 ”云纹被时 人认为是离天最近的祥瑞的象征。 楚人坚定地认为,人有灵魂 死后可成仙,甚至生前就可成仙以长生不老。朱地彩绘棺的各 部分均饰有缭绕的云气纹,系当时贵族彩绘漆棺的流行图案。 这具朱地彩绘棺的女主人名叫辛追,是西汉时期楚地的长 沙国丞相、第一代轪候利苍的妻子,棺椁工艺精湛,颜色以朱 红色为底辅以黄、乳白、赭石、藕等色尽显庄严圣神,纹饰也 皆取“祥瑞”之意。图案主题讲述了汉代楚地对于肉体死后灵 魂升入极乐、长生不老的意愿,其中绘有龙纹、虎纹、鹿纹、 凤纹、羽人等极尽祥瑞的形象,寓意灵兽乘载着死者在仙人的 引领下终登仙山,求索极乐永生。漆棺的形式与内容将一个旖 旎奇幻、神秘莫测、人神共舞的玄幻时空呈现在世人眼前,进 而也表明汉代楚地的工艺美术深受楚文化的影响。 三、汉代楚地的文化思想与生命奥秘的探索 古人在与大自然的抗争中发现,各种自然现象都可以影响 人们的命运,如生老病死、洪水猛兽等。于是先民开始主动地 探索死亡、生命与大自然的关系,并虔诚的展开各种祭祀活动, 以期能够通过巫术、祈祷等方式改善自己的命运。 3.1、古人灵魂观念的产生 从唯物论的角度来看,生老病死本是自然的运行法则。但 是,当主观意愿和客观事实之间发生冲突的时候,人们尝试从 自身的意识活动上寻找突破口,缓解生存的焦虑,使自己有勇 气直面死亡或者能够合理的解释死亡。首先,古人在日常的生 活中发现, 有时候灵魂和意识能够脱离身体和时空的制约。例如, 在睡梦中人们可以自由的升天入地、穿越时空。因此,古人笃 定人体中有一种独立于肉体之上的存在 -- 灵魂。古人朴素的哲 学观认为,睡眠与死亡是如此的相似,如果在睡眠情况下灵魂 可以离体活动,那么人死后亦然。然而另古人困惑的是,灵魂 在肉体腐朽归尘之后,又飘去何方呢?这种在生产生活中自然 形成的灵魂观冲淡了人们面对死亡时的惊恐,但也反作用于人 们生产生活的各个方面,如,耕种、祭祀、和洽神灵、丧葬礼 仪等。 3.2、楚地神话中的生死观 《史记 · 五帝本纪》载 : “北至于幽陵,南至于交趾,西至于 流沙,东至于蹯木,动静之物,大小之神,日月所照,莫不砥 属。 ”书中记载的是三皇五帝中的颛顼帝的丰功伟业。楚人一向 “ 以颛顼的后裔自居, 屈原就曾在《离骚》的开篇首句中说道 :帝 高阳之苗裔兮。 ”高阳即颛顼之号。在楚国的神治时代,人们坚 信生命循环的观念,而颛顼作为部落和巫觋的代表,更是具有 绝地通天、死而复生的能力。如《山海经 · 大荒西经》曾讲述过 一个关于颛顼可以死而复生获得永生的神话故事 :“有鱼偏枯, 名曰鱼妇。颛顼死即复苏。风道北来,天乃大水泉,蛇乃化为 鱼,是为鱼妇。颛顼死即复苏。 颛顼死去的时候,刚巧风从北 ” 面吹来, 海水奔涌而出, 蛇化身鱼。颛顼的灵魂便托体到鱼妇中, 为此死而复生。楚人认为颛顼的生命通过巫术可以循环重现于 世。可见楚人相信通过巫术可以让生命循环的生死观。 3.3、楚人的生死观与艺术创作。 古人关于鬼神的信仰,是华夏文明早期对生与死的问题探 索思考后得出的结果,这种古老的生死智慧伴随着中国几千年 的历史发展逐渐完善成熟。人们在与大自然的相处过程中,这 种生死观随着生产生活的进步,以及道德体系的构建,使古人 面对自然的敬畏心理也发生了微妙的改变,最终形成一种“灵 魂永生、天人合一”的宇宙观和生死观。 楚地的文化受到中原 文明和南夷良诸土著文化的影响, 呈现出多元化、 多层次的状态, 例如,人把死者的尸体放置在一个有仙人、神兽保护、棺椁之 中, 寓有灵魂安宁免遭破坏的意义。同时, 棺椁内绘有通天巫山、 龙凤璧纹,意为灵魂升、生命循环,这都体现出楚人对生命的 热爱和探索。 参考文献 : [1]、熊传薪 . 长沙马王堆汉墓 [M]. 北京 : 生活 · 读书 · 新知 三联出版社, 2006. [2]、武仙竹 . 龙角新证 [J]. 中南民族大学学报,2002,2 [3]、张正明 . 巫、道、骚与艺术 [J]. 文艺研究 .1992,2 [4]、余英时.东汉生死观 [M].上海古籍出版社,2005

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论在文学翻译中的 应用
01 引言
目录来自百度文库
02 功能对等理论概述
03
功能对等理论在文学 翻译中的应用
05 案例二:诗歌翻译中 的功能对等理论应用
04 案例一:《红楼梦》 的英译本对比分析
06 结论
引言
引言
在文学翻译中,如何准确地传达原文本的信息、情感和意境,一直是翻译界 的难题。为了解决这一问题,许多翻译理论应运而生。其中,功能对等理论在文 学翻译中发挥了重要的作用。本次演示将详细阐述功能对等理论在文学翻译中的 应用,并通过案例分析来具体说明该理论的实际效果。
3、文学翻译中的作者意图
3、文学翻译中的作者意图
除了意义表达,功能对等理论还强调译者需要把握作者的意图。作者在创作 过程中会有自己的表达目的和意图,译者在翻译时需要深入了解作者的创作背景、 写作风格等元素,尽可能地还原作者的意图。
4、文学翻译中的文化内涵
4、文学翻译中的文化内涵
文学翻译是一种跨文化交流活动,因此译者在翻译过程中需要文化内涵的传 递。功能对等理论要求译者在翻译中尽可能地保留原文的文化元素,以便读者能 够更好地理解和感受原文的文化氛围。
从读者反应来看,两个译本都受到了不同读者的喜爱。霍克斯的译本更多地 保留了原文的文化元素,为英语读者开启了全新的阅读体验。而杨宪益的译本则 更易于被英语读者理解和接受,使《红楼梦》的故事在英语世界中得到了更广泛 的传播。

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用

作者: 董晓华[1]

作者机构: [1]盐城工学院外国语学院

出版物刊名: 英语广场:学术研究

页码: 51-53页

年卷期: 2021年 第25期

主题词: 功能对等理论;文学翻译;应用

摘要:功能对等理论的应用对于提升文学翻译的整体水平十分重要.功能对等理论强调,译者在具体的翻译工作中,不能仅仅将视野和关注点放在文字的对应上,更要关注不同语言之间功能上的对等,从而让译入语读者更加全面深入地体会原作的内涵.本文具体探析功能对等理论在文学翻译中的典型体现,并从文体对等、篇章对等、句法对等和词汇对等层面进行深入分析.

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

2012级英师2班李倩20124033058

【摘要】本文以美国翻译学者尤金?奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件小事》两个英译本——杨宪益、戴乃迭夫妇译本和李明译本,进行对比研究。通过对词汇对等、句法对等、篇章对等方面的比较分析,认为奈达的功能对等理论对翻译工作的进行具有有益的导向作用。两个译本各具特色,值得借鉴,对翻译理论水平和实践水平的提高有所启示。

Abstract:Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene Nida. Based on the functional equivalence, this article compared two different English versions of A Small Incident written by Lu xun .One is taken by yan xianyi and dai naiyi,the other is taken by li Ming. Through analyzing words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence,we can learn that Nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation.【关键词】功能对等;一件小事;译本分析比较

鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献

鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献

广角视野 wide angle

鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献

白 丹

(长安大学外国语学院 710064)

【摘 要】中国文化名人鲁迅不仅是文学家,而首先是翻译家。本文通过对鲁迅翻译活动做以详尽探查,对其翻译思想做以系统深入分析,阐明了鲁迅对翻译理论的独特贡献。同时广泛联系国内外翻译理论史,旨在让读者对鲁迅的翻译理念在全球翻译研究中所占的位置有一个通贯的理解。在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义。【关键词】鲁迅;翻译理论;翻译思想;创新

一、导 论

鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品文都是开创性的。但是他的翻译思想与理念却少有人问津。1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的《鲁迅全集》,其中半数为鲁迅译文。据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万字,其中翻译就占有二百九十万字,甚至超过了他的著述”。但是他的翻译思想与理念却少有人问津。在鲁迅留下的1000多万字中,有一半是翻译文字。“不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在‘拿来主义’思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译出版思想和工作原则,被誉为‘不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气’。北京鲁迅博物馆馆长孙郁指出:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他大量的精力用在翻译”。然而,目前只有“鲁迅谈翻译”之类的文章,以及大量的鲁迅翻译实践活动成果,因此,本文将从鲁迅翻译思想及其对翻译理论的贡献两个方面探究鲁迅作为翻译家的重大贡献。

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

作为翻译实践中的关键问题,翻译目的与效果问题一直备受关注。在翻译学理论与实践的研究中,功能对等理论作为重要的研究范式,已经得到了广泛应用。功能对等理论的核心概念是目的与效果,即翻译不仅要传达原文的意义,还要以目标语文化习惯和读者需求为导向,达到良好的交际效果。文学翻译是翻译学的重要领域之一,如何在文学翻译中应用功能对等理论,是当前翻译研究的热点之一。

一、功能对等理论的概念与原则

功能对等理论是拉尼尔和哈特曼提出的翻译理论。这一理论主张翻译实践应遵循两个基本原则,即翻译的目的和翻译的效果。目的是指翻译的目标,翻译的效果是指翻译运用的交际效果。具体来说,功能对等理论要求翻译语言要能够与读者有效沟通,要符合其在目标语文化习惯中的接受度与可理解性需求,以产生良好的交际效果。

在功能对等理论中,目的和效果的实现需要遵循三种功能对等的方式,即信息对等、风格对等和文化对等。信息对等要求翻译应符合原文的意义与信息,且必须消除语言和文化上的障碍,不改变原文的基本信息与语用效果;风格对等要求翻译风格和文体与原文相对应,不失原文的优美和韵律,使目标语读者能够获得相似的阅读体验;文化对等要求翻译考虑目标语文化背景和读者习惯,避免与目标文化价值观产生冲突,避免文化误解和桎梏。

文学翻译作为翻译学的重要应用领域,特别需要运用功能对等理论。文学作品涵盖的领域广泛,包括小说、诗歌、戏剧、散文等。在文学翻译的实践中,翻译的目的和效果非常重要,必须要遵循功能对等原则,保证原文和翻译文品味和表现力的一致性,保证读者对翻译文的理解和接受。

功能对等理论在英语翻译中的应用研究

功能对等理论在英语翻译中的应用研究

第 32 卷 第 6 期2019 年 6 月

江西电力职业技术学院学报

Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

Vol.32 No.6

Jun.2019

功能对等理论在英语翻译中的应用研究

李志娟

(阳泉师范高等专科学校,山西阳泉 045000)

摘 要:在教育现代化背景下,中西文化交流的脚步越来越快。此种环境下,英语翻译的重要性不言而喻。基于功能对等理论的英语翻译,可确保翻译内容的语言恰当及自然,可在语义及文体之上再现源语的信息内容,准确在目的语中呈现出源语的文化内涵。功能对等理论对提高译者的翻译能力和水平有着重要的指导意义。

关键词:功能对等理论;英语翻译;应用研究

中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)06-0130-02

0 引言

新时代背景下,经济全球化的格局形成,我国的国际影响力不断提升。英语翻译的重要性不言而喻,翻译作为英语实践能力的重要组成部分,是现代化英语专业人才需要具备的重要能力。传统的应试教育模式影响之下,学生的思维方式较为固化。在英语翻译活动中,学生的英语翻译模式较为固化,翻译的内容较为生硬及刻板,翻译能力有待提升。将奈达功能对等理论结合至英语翻译教学活动以及英语翻译实践活动中,将有助于翻译者不断增强翻译的能力,提高译文的质量,促进社会主义的文化建设发展。

1 功能对等理论的基本内涵

1.1 内涵概述

功能对等理论的提出,主要对源语和目的语的转换,给予一个具体化的标准,继而减少二者之间的差异性。尤金·A·奈达基于语言学的角度出发,并基于翻译学的本质进行研究,从而提出了“动态对等”翻译理论,即功能对等理论。在运用功能对等理论进行翻译的过程中,语言运用恰当及自然,并在语义、风格及文体等层面进行对等,确保译文在语言形式及文化内涵层面都呈现出源语的风格特点及精神内蕴。奈达针对翻译的定义明确指出,翻译活动不仅是词汇层面的对等,其中还包含语义、风格及文体层面的对等,包含的信息既有表层词汇信息,还有深层文化信息。因此,在英语翻译过程中,以功能对等理论为指引,可实现在目的语之中呈现出源语的文化内涵。

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论是一种翻译理论,最初由莱文(Eugene Nida)于1964年提出,其主旨

是根据文本的功能、目的、接受者等因素,选择最合适的翻译方式,以达到最佳的目标语

效果,而非本语言的形式分析。功能对等理论主张,翻译不应该只是词语转化,而是应该

在语言层面、文化层面和意义层面上保证语义的充分传达。因此,将功能对等理论应用于

文学翻译中,可以帮助翻译者更好地理解原文的意涵,保证译文的品质。

第一点应用:注重译文的语言风格

在进行文学翻译时,翻译者需要注重译文的语言风格,以保证与原文的语言风格相似。而在功能对等理论中,强调译文适应目标语文化语境和接受者的文化水平,这与文学翻译

中需要传达的语言特色有很大关系。比如翻译契诃夫的《死魂灵》,文章中有很多对话,

作者利用语言特点展现每个人物的性格。在翻译时,应该注重保留原著中的语言特色,如

口音、方言和情感性特点等,以便抓住原作风格特点,并使读者更好地感受原文情感。

第二点应用:保证译文的准确性

在功能对等理论中,翻译者需要注重文本的功能和目的,以保证译文的准确传达。这

一点在文学翻译中尤为重要,因为文学作品中,往往涉及到很多隐喻、比喻、象征等修辞

手法,这需要翻译者注意对原文的理解,以保证译文的准确性。比如翻译毛姆的《人性的

枷锁》时,原文中存在很多隐喻,如园丁的意象、象征意义的荆棘等,翻译者应该不仅仅

注意词义的翻译,还要理解作品的整体意义和核心思想,以使译文更符合原文的意图和精神。

在功能对等理论中,翻译者需要注重译文的可读性和易懂性,以便读者更好地理解译

功能对等理论下对鲁迅《一件小事》汉英翻译对比赏析

功能对等理论下对鲁迅《一件小事》汉英翻译对比赏析

功能对等理论下对鲁迅《一件小事》汉英翻译对比赏析

Lu Xun's One Little Thing

Lu Xun's "One Little Thing" is one of his famous works of short fiction. In this story, Lu Xun tells of a peasant farmer who, upon finding out that his son had been accepted into the government civil service, decides to make a special flag in celebration. The flag is then flown from the family's home in the village and catches the attention of a government official who had come to inspect the village.

The story is a subtle satire on the haughty attitude of a corrupt government official who could not bring himself to believe that a poor peasant could be capable of creating something as simple and elegant as a flag. In the end, the corrupt official is humbled by the flag, symbolizing the rise of the peasant class, although he never acknowledges it.

简析翻译中功能对等理论的运用

简析翻译中功能对等理论的运用

简析翻译中功能对等理论的运用功能对等理论在翻译中的运用主要指的是“把原文表达的意义转译到译文中,使原文的功能与译文的功能保持一致”。在实践中,这意味着,翻译者要重点考虑两种文本之间语言习惯、文化差异和多样性。翻译者都知道,每种语言文化都有特定的文化习惯和表达方式,并且它们在原文和译文之间可能不同,这就是翻译中功能对等理论的意义所在。翻译者必须选择恰当的语言、文化、符号系统和风格,以保持原文的功能,比如宣传、表达情感或鼓励某种行为。因此,在翻译过程中,使用功能对等理论可以帮助翻译者确保译文和原文之间的功能一致,传达译者要表达的意思,使读者明白并理解译文内容。

奈达功能对等理论与鲁迅作品译本-最新文档资料

奈达功能对等理论与鲁迅作品译本-最新文档资料

奈达功能对等理论与鲁迅作品译本

第一部分简介

尤金?奈达(1914-2011 )是美国著名的翻译理论家、语言学家,被称为“现代翻译理论之父”。1964 年,奈达在《翻译科学探索》一书中,第一次提出并明确区分了“形式对等”和“动态对等”的概念,奈达特别强调后者。他认为由于各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,所以“形式对等”的翻译是很少见的,而“动态对等”则追求的是和原语信息最接近最自然的对等翻译。1969 年,在与查尔斯?泰伯合写的《翻译的理论与

中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”

Functional Equivalence )。他认为:“翻译就是在译语中再

现首先在意义上,其次在风格上与原文最切近而又自然的对等信息。”他的功能对等理论注重“接收者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文的理解进行比较,最贴切且自然的对等翻译,“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致”(Nida,2001:76 )综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。这个理论对中国译学界的影响是很非常大的。

第二部分、对奈达功能对等的理解。

2.1 语义上的功能对等。

奈达所强调的语义上的对等,其实就是在翻译时把意义放在

第一位。奈达认为翻译之所以可能就是因为各语言之间存在共性,全人类的生活经验彼此极为相似。然而由于文化不同,语言之间会存在着语义上的细节上的差异,语义完全对等在有些情况

不太可能实现。不过奈达认为,在这种情况下,可通过适当调整,至少能达到语义上的功能对等。

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用【摘要】

本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用。在将介绍研究背景和研究意义。接着正文部分将从功能对等理论的基本概念入手,探讨其在文学翻译中的原则,并结合实践案例进行分析。同时还将对功能对等理论与其他翻译理论进行比较,探讨其局限性。最后在结论部分总结功能对等理论在文学翻译中的应用,展望未来研究方向。通过本文的研究,可以更深入地了解功能对等理论在文学翻译中的运用和意义,为文学翻译实践提供理论支持和启示。

【关键词】

功能对等理论、文学翻译、应用、研究背景、研究意义、基本概念、原则、实践案例、比较、局限性、总结、展望未来研究方向

1. 引言

1.1 研究背景

功能对等理论在文学翻译中是一种重要的研究领域,它在近年来受到了越来越多学者的关注与研究。研究背景可以追溯到20世纪初的俄国形式主义学派,他们首次提出了“等同效果理论”,强调文学作品的独特性和翻译过程中对其功能的保留。随后,英国学者尼达姆提出了功能对等理论,强调翻译应该以读者的认知习惯和文化背景为基准,保留原作的功能目的。如今,功能对等理论已经成为翻译研究的

热点之一,在文学翻译领域具有重要的理论指导意义。通过研究功能对等理论在文学翻译中的应用,可以更好地理解翻译过程中的原则与规律,提高翻译品质和效果。探讨功能对等理论在文学翻译中的应用具有重要的理论与实践意义。

1.2 研究意义

研究功能对等理论在文学翻译中的应用具有重要的意义。功能对等理论在文学翻译中可以帮助提高译者的翻译质量,使译文更贴近原文的意义和情感。功能对等理论可以帮助译者更好地理解作品的独特文化背景和艺术风格,从而更好地传达原作品的意图和情感。功能对等理论还可以帮助拓展文学翻译的研究领域,促进文学跨文化交流和理解。通过深入研究功能对等理论在文学翻译中的应用,可以增进我们对文学翻译的认识,提高文学翻译的质量和水平,进一步推动文学翻译的发展和创新。探讨功能对等理论在文学翻译中的应用具有重要的理论和实践意义,对于推动文学翻译的深入发展和推广具有积极的推动作用。

“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》

“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》

“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文

《雪》

一、本文概述

本文旨在深入分析和阐释杨宪益、戴乃迭夫妇所翻译的鲁迅散文《雪》。鲁迅作为中国现代文学的奠基人,其作品在中国文学史上具有举足轻重的地位。而杨宪益、戴乃迭作为杰出的翻译家,他们的译本对于鲁迅作品在国外的传播与接受起到了关键作用。本文将通过对比原文与译文,探讨译者在翻译过程中如何处理原文的文化内涵、语言特色以及风格韵味,从而揭示出“化境”翻译理论在实际操作中的具体应用与意义。

在概述部分,本文将首先简要介绍鲁迅散文《雪》的主要内容与风格特点,以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译成就和背景。接着,将概述“化境”翻译理论的核心观点,即翻译应追求在目标语言中再现原文的艺术境界,实现文化传通与审美体验的传递。本文将阐述本文的研究目的和主要内容,包括对译本的详细分析、对“化境”翻译理论的实践应用以及对翻译策略与方法的探讨。通过这一概述,读者可以对本文的主旨和框架有一个清晰的认识,为后续深入分析和阐释奠定基础。

二、鲁迅散文《雪》原文解读

鲁迅的散文《雪》创作于1925年,正值他思想最为活跃,同时也是最为苦闷的时期。这篇散文以独特的艺术手法,借景抒情,通过对江南和朔方的雪的描绘,展现了两种截然不同的雪景,并寄寓了作者深邃的思考和强烈的情感。

在原文中,鲁迅首先细腻地描绘了江南的雪。他笔下的江南雪景是美丽的,温润的,充满了生机和活力。雪花如“极细的粉末”,“屋瓦上,木板上,草地上,都覆盖着一层雪”,这种景象给人一种宁静和温暖的感觉。鲁迅并没有满足于这种表面的美,他进一步挖掘了江南雪背后的精神内涵。他提到,“雪罗汉”虽然可爱,但却因为孩子们的嬉笑打闹而很快消融,这种短暂的美和消逝的哀愁形成了鲜明的对比,体现了鲁迅对于美的短暂和易逝的深刻认识。

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用

一、本文概述

在翻译理论的浩瀚海洋中,功能对等理论凭借其深入人心的理念,已然成为了指导翻译实践的重要准则之一。该理论强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式上的对等,更要追求语义、风格、文体等深层次上的对等,以实现源语言和目标语言在功能上的等效。本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其在处理文学作品中的语言特色、文化内涵、审美价值等方面的独特优势和实践价值。通过深入研究功能对等理论的核心思想及其在文学翻译中的具体应用案例,本文期望能够为翻译实践提供有益的启示和参考,推动文学翻译向更高层次的发展。

二、功能对等理论的核心概念

功能对等理论,又称动态对等理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译理论。该理论强调在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。奈达认为,翻译的主要目的是使目标语读者能够理解并欣赏源语作品,因此,翻译应该注重传达源语作品的意义和风格,而不是简单地复制源语的语法和词汇。

在功能对等理论中,奈达提出了两个核心概念:形式对等和功能对等。形式对等强调源语和目标语在语法、词汇和句子结构上的对等,这种对等往往忽略了不同语言之间的差异,容易导致翻译的不自然和生硬。而功能对等则更注重传达源语作品的意义和风格,它允许翻译者在翻译过程中对源语进行适当的调整和改写,以使目标语读者能够更好地理解和欣赏源语作品。

为了实现功能对等,奈达提出了四个翻译标准:达意、传神、通顺和自然。这四个标准要求翻译者在翻译过程中,不仅要准确传达源语作品的意义,还要尽可能地保留源语作品的风格和韵味,同时使目标语读者在阅读翻译作品时能够感受到与源语读者相似的阅读体验。

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

1. 引言

1.1 引言

功能对等理论是一种重要的翻译理论,主张在翻译过程中应该注重传达原文的意义和功能,而不是只关注形式和结构。功能对等理论认为,翻译不仅仅是简单的语言转换,更应该考虑到文化差异和交际目的。在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要,因为文学作品往往包含着丰富的文化内涵和情感表达。

本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其优势和局限性,以及与其他翻译理论的比较。通过案例分析,我们将深入探讨功能对等理论在实际翻译中的运用,以及其对文学作品的影响。我们将总结功能对等理论的价值,并提出未来研究的方向,以推动翻译理论的发展和提升翻译质量。。

1.2 功能对等理论的概述

功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调在跨文化的翻译过程中,翻译应该注重传达原文的意义和功能,而不是简单地对原文进行语言转换。功能对等理论认为翻译的目的是为了让读者在目标语言中获得与原文相似的阅读体验和情感体验,而不是追求逐字逐句的翻译准确度。这一理论强调翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是在不同文化和语言背景下,实现沟通和传播的功能。

功能对等理论的核心思想包括:翻译应该侧重于传达原文的意义

和功能,而不是形式。翻译应该注重目标语言读者的接受和阅读体验,保持原文的信息和情感完整性。翻译需要考虑不同文化背景下的语言

使用习惯和社会语境,以确保翻译的准确性和流畅性。

2. 正文

2.1 功能对等理论在文学翻译中的应用

1. 翻译质量提升:功能对等理论强调翻译的目标是传达原作中的

意义和效果,而不是简单地对词句进行替换。通过功能对等的翻译方法,翻译作品更能忠实地反映原作的思想和情感,提高了翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

初探“功能对等”理论在鲁迅小说英译本中的应用摘要:奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个等效的阅读平台,推动了中国文化的向外传播。

关键词:奈达功能对等鲁迅小说杨译本

“功能对等”理论是奈达翻译交际阶段理论的核心,1964年,在其《翻译理论与实践》(the theory and practice of translation)一书中将翻译定义为用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息的过程。奈达指出,“贴近”是指接近原文本信息;“自然”是译文的表达方式中,没有翻译腔的痕迹。与此同时,奈达将读者的反应也归于翻译标准之中,提出了“动态对等”理论。“功能对等”理论主要包括意义、作品风格以及读者反应三个方面的内容。奈达认为,翻译的过程就是译者以最自然的方式重现原文的信息,做到既忠实于原文又能利用翻译手法灵活处理,达到近似于等效的读者反应及理解与领会。

鲁迅是中国现代文学之父, 他在中国近现代文学史上的地位无人能比。开创了白话文小说的先河。先生一生创作了33篇小说,鲁迅的小说风格独特, 思想内涵深刻, 深受国内外广大读者的喜爱。鲁迅小说的英译对鲁迅小说以及中国文化在世界的传播和交流起

到了不可磨灭的作用。本文将探讨鲁迅小说的英译本对“功能对等”理论的巧妙应用。

译例一:

阿q 没得法, 只得另外想出报复的话来: “你还不配……”

杨译本:ah q could do nothing but rack his brains for some retort. “you don’t even deserve. . .”

其中“racked his brains”(绞尽脑汁)这一短语的使用更是表达得很绝妙,比“found another way ”之类的纯字面翻译则更精妙得刻画出了阿q这样一个迂腐的精神胜利者形象。杨氏夫妇译文字斟句酌在翻译上尽力传达出鲁迅先生原文中表达的文意,让一个自轻自贱、处境悲惨却糊涂得得意又可爱的旧中国知识分子形象跃然纸上,令人回味无穷,发人深思。

译例二:

在小说《伤逝》中,读者在鲁迅先生的笔下读到的是一个娓娓道来婉约凄凉的爱情故事,整个故事的叙事风格中弥漫着一种哀愁无奈、惆怅纠结的基调。我们在作者平实却不失优雅的舒缓节奏中一步步走近到主人公涓生的内心情感世界。鲁迅先生用散文般随性却又诗化的语言完成了这篇小说。在杨译本的翻译中,为了保持和原文上的风格及文体对等,杨氏夫妇采用了大量的and结构,同时刻意保持了原文中含有特殊语气价值的词汇组合,例如: silence and emptiness 寂静和空虚; remorse and grief 悔恨和悲哀; courage and fearlessness 勇敢和无畏; cold looks and blazing fury 严威和冷眼; the cold weather and her cold looks 天气的冷和神情的冷。译文整齐的and 结构,读起来和原文一样抑扬顿

挫,韵律和谐,在保持语气价值的同时也还原了原文词汇组合的节奏美。在风格与文体上达到对等,将原作在叙事节奏上的美感淋漓尽致得达到转化。

译例三:

倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

杨译本:if asked to define their influence on me, i can only say they made my bad temper worse. frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.

鲁迅先生原文“看不起人”的翻译。不能简单理解为表达对国民的鄙视和摒弃,如果翻译成“look down sb”就表示“to think that you are better than sb/sth”,这不符合鲁迅先生的本意和要传达给读者的思想,而且会引起英文读者的不解,甚至还会导致他们对作者和整个小说的误解。杨戴译“take a poorer view of people”能够避免误解,准确地表达原作者的立场和态度,有助于译文读者对小说主题的把握。在中外读者的反应上达到对等鲁迅先生是中国文坛上用笔当武器的一名战士,更是立志于拯救民族精神的一名灵魂医师。他文风犀利,语言个性,作品中对国人“哀其不幸,怒其不争”的复杂感情对于译语读者来说理解起来有一定难度,所以翻译过程中一定要注重读者的理解力是否与原语读者对等,从而取得近似的读者反应。

鲁迅小说的翻译在中外文坛上具有非同一般的影响,杨译本的

翻译将“功能对等”的翻译策略有效利用,为中外文化的交流搭建起了一座桥梁,更为后来的译者提供了优秀的范本。

参考文献:

[1]李端严. 试评鲁迅《狂人日记》两种英译本[j]. 兰州大学学报( 社会科学版) , 1982, ( 4) .

[2]杨坚定、孙鸿仁. 鲁迅小说英译版本综述[j]. 鲁迅研究月刊, 2010, ( 04) .

[3]张斌. 杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析[j]. 广西民族学院学报( 哲学社会科学版) , 2005, ( 6) .

相关文档
最新文档