轮机英语名词性专业术语的特点及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
轮机英语名词性专业术语的特点及翻译摘要:研究轮机英语名词性专业术语的特点,重点探讨轮机英语名词性专业术语
构词特点、词法特点和语义特点,并讨论轮机英语名词性专业术语的翻译方法和
翻译技巧.
关键词:轮机英语;名词性专业术语;特点;翻译技巧
The characteristics of nominal terms of marine engineering English
and their translation
Abstract The characteristics of special nominal terms of marine engineering English
are explored with a focus on three aspects----word formation,morphology and
semantics.The translation techniques employed in translating special nominal terms
of marine engineering English are also discussed.
Key words marine engineering English;special nominal terms;characteristics;
translation techniques
0 引言
轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有它自身的特点,这些特点又决定了其在汉译时必须选取特定的翻译方法和翻译技巧,因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点以及了解相应的翻译方法和技巧对于学习和翻译轮机英语是非常重要的.确实有一批工程技术人员,他们了解船舶机械的构造和原理,英语功底也比较好,而且对翻译表现出浓厚的兴趣,但是在翻译轮机英语时常常会感到茫然,原因之一可能就是由于对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和翻译技巧缺乏分析和掌握.本文尝试归纳出轮机英语名词性专业术语的几个特点,并有针对性地提出翻译方法和技巧,以期对提高轮机英语的翻译质量有所帮助.
1 轮机英语名词性专业术语的特点
轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专用词汇,常用词汇具有专业意义,词性的转换较多等等.此外,轮机英语名词性专
业术语在构词法、词法和语义等方面有非常明显的特点.
1.1 构词法特点
根据万本华的研究,英语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等五大特点[1].笔者对轮机英语名词性专业术语的构词方法进行研究发现,轮机英语名词性专业术语的构词有其自身特点,即轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.
1.1.1合成法
合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词的构词方法,轮机英语中有大量的名词性专业术语是用合成法构成的,合成法又分为合写式与分写式两种.用合写式合成的新词中间无连字符,如:crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper (砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如:blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.
1.1.2 词缀法
词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.例如前缀anti--(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减磨);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等等.熟悉这些构词成份,对我们学习和翻译轮机英语是很有帮助的.
后缀构词的应用更为普遍,如break--breaker(继电器),govern--governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install--installation(安装),move--movement(运动),drain--drainage (放残),cover--coverage(覆盖)等等.另外,由于轮机英语中有大量的机械动作或机械操作,为了准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如:cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),dribbling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,
不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等等.
1.1.3 缩写法
英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词)、Abbreviation(缩写词)、Contractions(缩写式)、和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym 和Abbreviation[2].为了使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用了大量缩写,其缩写方法主要有以下两种.
1.1.3.1 首字母缩写.轮机英语中,有很多名词性专业术语有几个单词构成,为了使其简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如:ABDC--after bottom dead center(下止点后),AC--alternating current(交流电),VPP--variable pitch propeller(可变距螺旋桨),c.p.m.--cycles per minute(转/分钟),o.d.--outside diameter(外径),fs--four stroke(四冲程)等等.
1.1.3.2 单词缩写.在轮机英语中,即便是对一个单词,有时也要进行缩写.可以对一个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如:auto.--automation(自动控制),acc.--acceleration(加速),cyl--cylinder(气缸),fil.--filter(过滤器),com.--combustion(燃烧),gen--generator(发电机,造水机),lub--lubrication(润滑)等等;也可以把一个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音来构成缩写词,如:trd--thread(螺纹),syd--shipyard(造船厂),spnr--spanner(扳手),pcs--pieces(件,片,块),pol--petrol(汽油)等等.
1.1.4 复合法
前面提到的合成法是把两个或两个以上的单词合成一个术语,在轮机英语中,还有一些专业术语是根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或者发明者的名字复合而成的.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.
1.1.4.1 V-ing+ n. 这类专业术语通常用来陈述船舶机械的部件,含有主动之意,如:a driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rods(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engines(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等等.
1.1.4.2 V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如:a driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等等.
1.1.4.3 专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术是以科学家或发明者的名字来命名的,如:Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌粘度计),Engler viscosity(恩氏粘度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等等.
1.1.4.4 大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语是以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如:I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V型皮带),U-bolt(U 型螺栓),S-cam(S型凸轮),Y-connection(Y型接法),T-bend(T型三通接头)等等.
1.2 词法特点
轮机英语名词性专业术语有显著的词法特征,主要表现如下:
1.2.1 大量使用抽象名词
轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如:the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution to the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等等.
1.2.2 广泛采用名词连用形式
在轮机英语名词性专业术语中,有很多是由两个或两个以上的名词构成,而中心意思以最后一个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,例如:the gas transfer velocity(废气的排出速度),the temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection pump(回油阀式喷
油泵),fresh water generator(造水机)等等.名词连用形式可以简化语言结构,使文章言简意赅,这正是轮机英语叙述机械原理、构造、操作、推论所需要的.1.3 语义特点
轮机英语名词性专业术语的另一特点是语义特征非常鲜明,具体如下:
1.3.1 常用词汇专业化
轮机英语中有很大一部分名词性专业术语看起来好像是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如:plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等等.
1.3.2 专业词义明确
轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能够准确判断其意义,不易造成歧义,如:piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),轴承(bearing),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等等.1.3.3 专业词义相对或互补
很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为了准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语就应运而生了,如:connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等等.
2 翻译方法的选取
按照戴文进的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译四种[3].对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译,以及这些翻译方法的组合.选择翻译方法的原则应以直译为主,其余为补.
2.1 直译
直译是最能全面地、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的一种翻译方式[4].以直译方法为主翻译轮机英语名词性专业术语的根据是:首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本是一致的,这就为直译的应用奠定了基础.其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求翻译中尽量使用直译.再者,运用直译翻译出来的术语和轮机英语专业术语有良好的对应,可以帮助学习者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法修辞习惯,就要采取直译,如:water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等等.
2.2 意译
当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,就要考虑采用意译.意译在很大程度上能有效地解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用做专业词汇时,更宜采用意译,如:hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等等.
2.3 音译加意译
有些轮机英语名词性专业术语是把发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如:Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌粘度计),Engler viscosity(恩氏粘度),Roots blower(罗
氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等等.
2.4 象译加意译
象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分是表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要把这一部分译成表示具体形状的字眼,或保留原来的字母,后半部分则采用意译,采用象译技巧能够使译文简洁、明了、易懂、易记,如:H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O型环),Y-connection(Y型接法)等.
3 翻译技巧的应用
汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译两种翻译技巧.
3.1 转译
为了使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类去照译成汉语的对应词类,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换成汉语的其他词性和词义[5].轮机英语中有很多名词性专业术语是由动词派生出来的,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语表达习惯.
例1.The capacity of a centrifugal pump can be increased by the installation of a large diameter impeller.
译文:安装大口径叶轮可以提高离心泵的排量.
例2.The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.
译文:操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.
另外,由于英汉两种语言的达意方式不同,因此在翻译轮机英语名词性专业术语时其含义有时也要转译,主要是把抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.
例3.The emission from the main engine is a great source of pollution. “emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译成具体的
排放物“尾气”.
译文:主机尾气是一个重要污染源.
3.2 增译
所谓增译,就是在汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语[6].在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下三类名词性专业术语需采取增译方法.
3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译
英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其它词的方式表示.因此汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如:“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等.特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义,若不译出会造成误解或语义不全时,更应如此.
例4.A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.
译文:双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在它们自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.例5. The cylinders will be lifted soon.
译文:这些汽缸将很快被吊出.
3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译
轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.例6.Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.
译文:柴油机助燃剂是一种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节
剂.
例7.Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.
译文:还没有找到舵机机械故障的排除方法.
3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译
轮机英语名词性专业术语中有很多是关于机器设备和装置的,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译要采用增译法才能准确表达其真正内涵,如:opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等等.
4 结束语
轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,而翻译方法和技巧更是变化多端.限于篇幅,在此不再一一赘述.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究工作提供借鉴.
参考文献:
[1] 万本华等.英语科技术语的构词特点及其翻译[J].攀枝花学院学报,2008(2):97-99.
[2] 张文果等.论英语缩略语的翻译[J].四川理工学院学报,2007(4):99-104.
[3] 戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:25-28.
[4] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2004:8-9.
[5] 朱江.英译汉中词类转译的技巧[J].长春理工大学学报,2004(12):46-47.
[6] 李银芳.科技英语增译原则[J].中国科技翻译,2007(5):19-21.。