轮机英语名词性专业术语的特点及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

轮机英语名词性专业术语的特点及翻译摘要:研究轮机英语名词性专业术语的特点,重点探讨轮机英语名词性专业术语

构词特点、词法特点和语义特点,并讨论轮机英语名词性专业术语的翻译方法和

翻译技巧.

关键词:轮机英语;名词性专业术语;特点;翻译技巧

The characteristics of nominal terms of marine engineering English

and their translation

Abstract The characteristics of special nominal terms of marine engineering English

are explored with a focus on three aspects----word formation,morphology and

semantics.The translation techniques employed in translating special nominal terms

of marine engineering English are also discussed.

Key words marine engineering English;special nominal terms;characteristics;

translation techniques

0 引言

轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有它自身的特点,这些特点又决定了其在汉译时必须选取特定的翻译方法和翻译技巧,因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点以及了解相应的翻译方法和技巧对于学习和翻译轮机英语是非常重要的.确实有一批工程技术人员,他们了解船舶机械的构造和原理,英语功底也比较好,而且对翻译表现出浓厚的兴趣,但是在翻译轮机英语时常常会感到茫然,原因之一可能就是由于对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和翻译技巧缺乏分析和掌握.本文尝试归纳出轮机英语名词性专业术语的几个特点,并有针对性地提出翻译方法和技巧,以期对提高轮机英语的翻译质量有所帮助.

1 轮机英语名词性专业术语的特点

轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专用词汇,常用词汇具有专业意义,词性的转换较多等等.此外,轮机英语名词性专

业术语在构词法、词法和语义等方面有非常明显的特点.

1.1 构词法特点

根据万本华的研究,英语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等五大特点[1].笔者对轮机英语名词性专业术语的构词方法进行研究发现,轮机英语名词性专业术语的构词有其自身特点,即轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.

1.1.1合成法

合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词的构词方法,轮机英语中有大量的名词性专业术语是用合成法构成的,合成法又分为合写式与分写式两种.用合写式合成的新词中间无连字符,如:crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper (砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如:blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.

1.1.2 词缀法

词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.例如前缀anti--(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减磨);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等等.熟悉这些构词成份,对我们学习和翻译轮机英语是很有帮助的.

后缀构词的应用更为普遍,如break--breaker(继电器),govern--governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install--installation(安装),move--movement(运动),drain--drainage (放残),cover--coverage(覆盖)等等.另外,由于轮机英语中有大量的机械动作或机械操作,为了准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如:cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),dribbling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,

不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等等.

1.1.3 缩写法

英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词)、Abbreviation(缩写词)、Contractions(缩写式)、和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym 和Abbreviation[2].为了使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用了大量缩写,其缩写方法主要有以下两种.

1.1.3.1 首字母缩写.轮机英语中,有很多名词性专业术语有几个单词构成,为了使其简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如:ABDC--after bottom dead center(下止点后),AC--alternating current(交流电),VPP--variable pitch propeller(可变距螺旋桨),c.p.m.--cycles per minute(转/分钟),o.d.--outside diameter(外径),fs--four stroke(四冲程)等等.

1.1.3.2 单词缩写.在轮机英语中,即便是对一个单词,有时也要进行缩写.可以对一个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如:auto.--automation(自动控制),acc.--acceleration(加速),cyl--cylinder(气缸),fil.--filter(过滤器),com.--combustion(燃烧),gen--generator(发电机,造水机),lub--lubrication(润滑)等等;也可以把一个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音来构成缩写词,如:trd--thread(螺纹),syd--shipyard(造船厂),spnr--spanner(扳手),pcs--pieces(件,片,块),pol--petrol(汽油)等等.

1.1.4 复合法

前面提到的合成法是把两个或两个以上的单词合成一个术语,在轮机英语中,还有一些专业术语是根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或者发明者的名字复合而成的.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.

1.1.4.1 V-ing+ n. 这类专业术语通常用来陈述船舶机械的部件,含有主动之意,如:a driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rods(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engines(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等等.

相关文档
最新文档