China-U.S. Joint Cooperation over D.P.R.K.

合集下载

全面推进中加战略伙伴关系

全面推进中加战略伙伴关系

Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership2021年6月24日晚,国家主席胡锦涛在渥太华出席加拿大总理哈珀举行的宴会,并发表题为?全面推进中加战略伙伴关系?的重要讲话。

讲话全文如下:Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper Ottawa, 24 June 2021全面推进中加战略伙伴关系——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话(2021年6月24日,渥太华) 中华人民共和国主席胡锦涛尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:The Rt. Hon. Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.借此时机,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。

长期以来,加中贸易理事会和在座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系开展作出积极奉献。

我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表示诚挚的谢意!在中加建交40周年之际,我很快乐应邀再次对加拿大进行国事访问。

今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。

我们一致同意,致力于开展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。

中国大学与外国大学英文合同4篇

中国大学与外国大学英文合同4篇

中国大学与外国大学英文合同4篇篇1Contract for Cooperation between Chinese and Foreign UniversitiesThis agreement is entered into by and between [Name of Chinese University] (hereinafter referred to as "the Chinese University") and [Name of Foreign University] (hereinafter referred to as "the Foreign University").WHEREAS, both parties recognize the importance of international cooperation in education and are committed to promoting academic exchange and collaboration;NOW, THEREFORE, the Chinese University and the Foreign University agree to the following terms and conditions:1. PurposeThe purpose of this agreement is to establish a framework for cooperation in the areas of academic exchange, joint research, faculty and student exchange programs, and other activities that will enhance the academic reputation and quality of both institutions.2. DurationThis agreement shall remain in effect for a period of [insert duration] years, unless terminated earlier by either party with written notice.3. Academic ExchangeBoth parties agree to facilitate the exchange of faculty, researchers, and students between the two institutions. The exchange programs may include short-term visits, joint seminars, research collaborations, and other activities that will promote academic exchange and enrich the learning experience of participants.4. Joint ResearchThe Chinese University and the Foreign University may collaborate on joint research projects in areas of mutual interest. Both parties agree to contribute resources, expertise, and support to ensure the success of these projects. Any intellectual property resulting from joint research projects shall be shared in accordance with the terms of a separate research agreement.5. Faculty and Student Exchange ProgramsBoth parties agree to establish faculty and student exchange programs that will provide opportunities for faculty and studentsto study and conduct research at the partner institution. The exchange programs may be reciprocal or one-way, depending on the specific needs and preferences of the participants.6. Funding and ResourcesBoth parties agree to allocate resources and funding to support the activities outlined in this agreement. The Chinese University and the Foreign University may seek external funding from government agencies, foundations, or other sources to support joint research projects, academic exchange programs, and other collaborative activities.7. Intellectual Property RightsBoth parties agree to respect and protect the intellectual property rights of the other institution. Any intellectual property developed or produced as a result of collaboration between the Chinese University and the Foreign University shall be owned jointly by the two institutions, unless otherwise agreed upon in writing.8. Dispute ResolutionAny disputes arising from this agreement shall be resolved through amicable negotiation between the parties. If a resolution cannot be reached, either party may seek theassistance of a mutually agreed-upon mediator or arbitrator to resolve the dispute.IN WITNESS WHEREOF, the Chinese University and the Foreign University have caused this agreement to be duly executed by their authorized representatives as of the date first written above.[Signature of authorized representative of the Chinese University][Name of authorized representative][Title][Date][Signature of authorized representative of the Foreign University][Name of authorized representative][Title][Date]This agreement represents a commitment by both parties to work together to promote academic exchange, collaboration, and mutual understanding between the Chinese University andthe Foreign University. By signing this agreement, both institutions affirm their shared values and goals in education and pledge to uphold the spirit of cooperation and partnership outlined in this document.篇2Title: Contract between Chinese University and Foreign UniversityIntroduction:In recent years, the collaboration between Chinese universities and foreign universities has been increasing rapidly. To formalize this collaboration and ensure the benefits for both parties, a contract is usually signed between the two institutions. This contract outlines the terms and conditions of the partnership, including academic exchanges, joint research projects, and student exchange programs. In this article, we will discuss the key components of a typical contract between a Chinese university and a foreign university.1. Agreement to Collaborate:The contract begins with a statement of mutual interest and commitment to collaborate. Both parties agree to work together towards the common goals of promoting academic research,cultural exchange, and educational excellence. This section also outlines the specific areas of collaboration, such as joint research projects, faculty exchanges, and student exchange programs.2. Scope of Collaboration:The contract defines the scope of collaboration between the two universities. This includes detailed descriptions of the activities to be undertaken, the duration of the partnership, and the resources to be allocated for each project. The scope of collaboration may also include any restrictions or limitations on the activities to be conducted by either party.3. Responsibilities of Each Party:The contract outlines the specific responsibilities of each party in the collaboration. This includes the duties of the faculty members involved in the partnership, the administrative support required for the projects, and any financial commitments or contributions to be made by either party. The responsibilities of each party are clearly defined to ensure that all aspects of the partnership are properly managed and implemented.4. Intellectual Property Rights:One of the key concerns in any collaboration between universities is the protection of intellectual property rights. Thecontract includes provisions for the ownership and use of any intellectual property created during the partnership, such as research findings, publications, and inventions. Both parties agree to respect each other's intellectual property rights and to negotiate in good faith any disputes that may arise.5. Funding and Resource Allocation:The contract outlines the financial commitments and resource allocations for each project within the collaboration. This includes details on the funding sources, budget allocations, and any in-kind contributions to be made by either party. The financial aspects of the partnership are carefully negotiated to ensure that all projects are adequately funded and resourced to meet their objectives.6. Dispute Resolution Mechanisms:In the event of any disagreements or disputes between the two universities, the contract includes mechanisms for resolving such issues. This may include arbitration procedures, mediation processes, or other means of resolving conflicts in a fair and timely manner. The dispute resolution mechanisms are designed to maintain the integrity of the partnership and to ensure that all parties are treated fairly in the resolution of any disputes.7. Termination and Renewal:The contract includes provisions for the termination and renewal of the partnership between the two universities. This includes the conditions under which the partnership may be terminated, such as breach of contract, failure to meet obligations, or changes in circumstances that make the collaboration untenable. The contract also outlines the process for renewing the partnership, including any required reviews, evaluations, or renegotiations of the terms and conditions.Conclusion:In conclusion, a contract between a Chinese university and a foreign university is a critical document that formalizes the collaboration between the two institutions. The contract outlines the terms and conditions of the partnership, including the scope of collaboration, responsibilities of each party, intellectual property rights, funding and resource allocation, dispute resolution mechanisms, and termination and renewal provisions. By carefully negotiating and drafting a comprehensive contract, both parties can ensure the success and sustainability of their partnership for years to come.篇3A contract between a Chinese university and a foreign university is a formal agreement that outlines the terms and conditions of the partnership between the two institutions. This document serves as a binding agreement that governs the collaboration, exchange programs, joint research projects, and other activities between the two universities. In this article, we will explore the key components of a typical contract between a Chinese university and a foreign university.1. IntroductionThe contract should start with an introduction that states the names of the two universities entering into the agreement and the purpose of the partnership. This section should also include the effective date of the contract and the duration of the agreement.2. Scope of CollaborationThe contract should clearly outline the scope of collaboration between the two universities. This may include exchange programs for students and faculty, joint research projects, academic publications, cultural exchanges, and other activities. Both parties should agree on the specific areas of collaboration and the responsibilities of each party.3. Financial ArrangementsFinancial arrangements are a crucial component of the contract between a Chinese university and a foreign university. This section should include details about the funding sources for the collaboration, the allocation of resources, and the financial responsibilities of each party. It should also outline any financial benefits or royalties that may result from joint projects or collaborations.4. Intellectual Property RightsIntellectual property rights are an important consideration in any partnership between universities. The contract should clearly outline how intellectual property rights will be managed, including who owns the rights to any innovations or discoveries made during the collaboration. Both parties should agree on how intellectual property will be protected and shared.5. ConfidentialityConfidentiality is another important consideration in a contract between universities. This section should outline the obligations of both parties to keep confidential information secure and to not disclose sensitive information to third parties.It should also include provisions for handling confidential data and protecting intellectual property.6. Termination and Dispute ResolutionThe contract should include provisions for termination and dispute resolution. This section should outline the circumstances under which the agreement can be terminated, the procedures for terminating the agreement, and the resolution of any disputes that may arise between the two universities. Both parties should agree on a fair and efficient process for resolving conflicts.7. Governing Law and JurisdictionThe contract should include a governing law and jurisdiction clause that specifies the laws that will govern the agreement and the jurisdiction in which any disputes will be resolved. This clause is essential for ensuring that the contract is enforceable and legally binding in both China and the foreign country.8. SignaturesFinally, the contract should include signatures from authorized representatives of both universities to indicate their agreement to the terms and conditions of the partnership. Thesignatures should be dated and witnessed to ensure the validity of the contract.In conclusion, a contract between a Chinese university and a foreign university is a formal agreement that outlines the terms and conditions of their partnership. By including the key components outlined above, both universities can establish a clear and mutually beneficial collaboration that promotes academic excellence, cultural exchange, and international cooperation.篇4China University and Foreign University English ContractThis contract is made and entered into on [date] by and between [China University], located at [address], China, and [Foreign University], located at [address], [country]. This agreement outlines the terms and conditions under which the two universities agree to establish and maintain a partnership for academic and research collaboration.1. Purpose of Collaboration:The purpose of this collaboration is to promote academic exchanges, research cooperation, and cultural understanding between the two universities. The parties agree to work togetherto enhance their academic programs, facilitate student and faculty exchanges, and support joint research projects.2. Duration of Agreement:This agreement shall be in effect for a period of [number] years from the effective date of [date]. Both parties agree to review the agreement annually and may extend or terminate it by mutual agreement.3. Responsibilities of Each Party:- [China University] agrees to provide support and assistance to facilitate the exchange of students and faculty with [Foreign University].- [Foreign University] agrees to provide support and assistance to facilitate the exchange of students and faculty with [China University].- Both parties agree to collaborate on joint research projects, academic conferences, and other academic activities.4. Student and Faculty Exchange:- Both parties agree to encourage and facilitate the exchange of students and faculty between the two universities.- Students and faculty participating in the exchange program will be responsible for obtaining any necessary visas, travel documents, and health insurance.- Both parties agree to provide support and assistance to visiting students and faculty, including housing, academic advising, and cultural orientation.5. Joint Research Projects:- Both parties agree to collaborate on joint research projects in their respective areas of expertise.- The parties will establish a joint review committee to evaluate and approve proposals for joint research projects.- Both parties agree to share any research findings and publications resulting from joint research projects.6. Intellectual Property Rights:- Each party shall retain ownership of any intellectual property created or developed by its own students or faculty.- Any intellectual property created or developed jointly by students and faculty from both universities shall be jointly owned and managed according to a separate agreement.7. Financial Considerations:- Each party shall be responsible for covering the costs associated with its own students and faculty participating in the exchange program.- The parties agree to explore opportunities for joint funding of research projects and academic activities.8. Confidentiality:- Both parties agree to maintain the confidentiality of any proprietary information shared during the course of collaboration.- The parties shall ensure that any confidential information is protected from unauthorized disclosure or use.9. Dispute Resolution:- Any disputes arising from this agreement shall be resolved amicably through mutual consultation and negotiation.- If a resolution cannot be reached, the parties agree to seek mediation or arbitration by a mutually agreed-upon third party.10. Termination of Agreement:- Either party may terminate this agreement by providing written notice to the other party at least [number] days before the effective date of termination.- The parties agree to fulfill any obligations and commitments made under this agreement before its termination.This agreement constitutes the entire understanding between [China University] and [Foreign University] regarding their collaboration. Any amendments or modifications to this agreement shall be made in writing and signed by authorized representatives of both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives on the date first above written.[China University][Foreign University]Date: [date]Date: [date]。

中美联合公告 China-US Joint Statement 2011

中美联合公告 China-US Joint Statement 2011

China-U.S. Joint StatementJanuary 19, 2011, Washington2011/01/20From the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China(Translation)1. At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the People's Republic of China is paying a state visit to the United States of America from January 18-21, 2011. During his visit, President Hu also met with Vice President Joseph Biden, will meet with U.S. Congressional leadership, and will visit Chicago.2. The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obama's November 2009 state visit to China and reaffirmed their commitment to building a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century, which serves the interests of the Chinese and American peoples and of the global community. The two sides reaffirmed that the three Joint Communiqués issued by China and the United States laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of China-U.S. relations. The two sides reaffirmed respect for each other's sovereignty and territorial integrity. The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 China-U.S. Joint Statement.3. China and the United States committed to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to address the 21st century's opportunities and challenges. China and the United States are actively cooperating on a wide range of security, economic, social, energy, and environmental issues which require deeper bilateral engagement and coordination. The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of peoples throughout the world.Strengthening China-U.S. Relations4. Recognizing the importance of the common challenges that they face together, China and the United States decided to continue working toward a partnership that advances common interests, addresses shared concerns, and highlights international responsibilities. The two leaders recognize that the relationship between China and the United States is both vital and complex. China and the United States have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development. The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strategic trust to enhance their relations. They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to address areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on a range of issues.5. The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous, and successful China that plays a greater role in world affairs. China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region. Working together, both leaders support efforts to build a more stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.6. Both sides underscored the importance of the Taiwan issue in China-U.S. relations. The Chinese side emphasized that the Taiwan issue concerns China's sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the U.S. side will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side's position on this issue. The U.S. side stated that the United States follows its one China policy and abides by the principles of the three China-U.S. Joint Communiqués. The United States applauded the Economic Cooperation Framework Agreement between the two sidesof the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them. The United States supports the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop more positive and stable cross-Strait relations.7. China and the United States reiterated their commitment to the promotion and protection of human rights, even as they continue to have significant differences on these issues. The United States stressed that the promotion of human rights and democracy is an important part of its foreign policy. China stressed that there should be no interference in any country's internal affairs. China and the United States underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of a development model. Addressing differences on human rights in a spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the China -U.S. Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED).8. China and the United States agreed to hold the next round of the resumed Legal Experts Dialogue before the next Human Rights Dialogue convenes. China and the United States further agreed to strengthen cooperation in the field of law and exchanges on the rule of law. China and the United States are actively exploring exchanges and discussions on the increasing role of women in society.9. China and the United States affirmed that a healthy, stable, and reliable military-to-military relationship is an essential part of President Hu's and President Obama's shared vision for a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship. Both sides agreed on the need for enhanced and substantive dialogue and communication at all levels: to reduce misunderstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stable, and reliable development of the military-to-military relationship. Both sides noted the successful visit of Secretary of Defense Robert Gates to China earlier this month, and that the United States welcomes Chief of the PLA General Staff General Chen Bingde to the United States in the first half of 2011. Both sides reaffirmed that the Defense Consultative Talks, the Defense Policy Coordination Talks, and the Military Maritime Consultative Agreement will remain important channels of communication in the future. Both sides will work to execute the seven priority areas for developing military-to-military relations as agreed to by Secretary Gates and General Xu Caihou, Vice Chairman of the Central Military Commission in October 2009.10. China and the United States agreed to take specific actions to deepen dialogue and exchanges in the field of space. The United States invited a Chinese delegation to visit NASA headquarters and other appropriate NASA facilities in 2011 to reciprocate for the productive visit of the U.S. NASA Administrator to China in 2010. The two sides agreed to continue discussions on opportunities for practical future cooperation in the space arena, based on principles of transparency, reciprocity, and mutual benefit.11. China and the United States acknowledged the accomplishments under the bilateral Agreement on Cooperation in Science and Technology, one of the longest-standing bilateral agreements between the two countries, and welcomed the signing of its extension. China and the United Stateswill continue to cooperate in such diverse areas as agriculture, health, energy, environment, fisheries, student exchanges, and technological innovation in order to advance mutual well-being.12. China and the United States welcomed progress by the China-U.S. Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) to strengthen law enforcement cooperation across a range of issues, including counterterrorism. China and the United States also agreed to enhance joint efforts to combat corruption through bilateral and other means.Promoting High-Level Exchanges13. The two sides agreed that high-level exchanges are indispensable to strong China-U.S. relations, and that close, frequent, and in-depth dialogue is important to advance bilateral relations and international peace and development. In this spirit, both Presidents look forward to meeting again in the coming year, including in the state of Hawaii for the U.S.-hosted 2011 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders' meeting. China welcomed Vice President Biden for a visit in 2011.The United States welcomed a subsequent visit by Vice President Xi Jinping.14. The two sides praised the S&ED as a key mechanism for coordination between the two governments, and agreed to hold the third round of the S&ED in Washington, D.C., in May 2011.The S&ED has played an important role in helping build trust and confidence between the two countries. The two sides also agreed to hold the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange in the United States in the spring of 2011, and the 22nd meeting of the China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) in China in the second half of 2011. The two sides agreed to maintain close communication between the foreign ministers of the two countries through mutual visits, meetings, and other means.15. The two sides emphasized the importance of continued interaction between their legislatures, including institutionalized exchanges between the National People's Congress of China and the U.S. Senate and House of Representatives.Addressing Regional and Global Challenges16. The two sides believe that China and the United States have a common interest in promoting peace and security in the Asia-Pacific region and beyond, and agreed to enhance communication and coordination to address pressing regional and global challenges. The two sides undertake to act to protect the global environment and to work in concert on global issues to help safeguard and promote the sustainable development of all countries and peoples. Specifically, China and the United States agreed to advance cooperation to: counter violent extremism; prevent the proliferation of nuclear weapons, other weapons of mass destruction, and their means of delivery; strengthen nuclear security; eliminate infectious disease and hunger; end extreme poverty; respond effectivelyto the challenge of climate change; counter piracy; prevent and mitigate disasters; address cyber-security; fight transnational crime; and combat trafficking in persons. In coordination with other parties, China and the United States will endeavor to increase cooperation to address common concerns and promote shared interests.17. China and the United States underlined their commitment to the eventual realization of a world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to address the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism. In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on a Fissile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals. The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear SecuritySummit and signed a Memorandum of Understanding that will help establish a Center of Excellence on Nuclear Security in China.18. China and the United States agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions. Both sides expressed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments. The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula. China and the United States emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructive inter-Korean dialogue is an essential step. Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, China and the United States reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. In this context, China and the United States expressed concern regarding the DPRK's claimed uranium enrichment program. Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments. The two sides called for the necessary steps that would allow for early resumption of the Six Party Talks process to address this and other relevant issues.19. On the Iranian nuclear issue, China and the United States reiterated their commitment to seekinga comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear program. Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty. Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions. China and the United States welcomed and will actively participate in the P5+1 process with Iran, and stressed the importance of all parties – including Iran – committing to a constructive dialogue process.20. Regarding Sudan, China and the United States agreed to fully support the North-South peace process, including full and effective implementation of Sudan's Comprehensive Peace Agreement. The two sides stressed the need for all sides to respect the result of a free, fair, and transparent referendum. Both China and the United States expressed concern on the Darfur issue and believed that further, substantive progress should be made in the political process in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this issue. Both China and the United States havea continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.21. The two sides agreed to enhance communication and coordination in the Asia-Pacific region in a spirit of mutual respect and cooperation, and to work together with other Asia-Pacific countries, including through multilateral institutions, to promote peace, stability, and prosperity.Building a Comprehensive and Mutually Beneficial Economic Partnership22. President Hu and President Obama recognized the vital importance of working together to builda cooperative economic partnership of mutual respect and mutual benefit to both countries and to the global economy. The two leaders agreed to promote comprehensive economic cooperation, and will further develop a framework of comprehensive economic cooperation, relying on existing mechanisms, by the third round of the S&ED in May, based on the main elements outlined below: 23. The two sides agreed to strengthen macroeconomic communication and cooperation, in support of strong, sustainable and balanced growth in the United States, China and the global economy.• The United States will focus on reducing its medium-term federal deficit and ensuring long-term fiscal sustainability, and will maintain vigilance against excess volatility in exchange rates. The Federal Reserve has taken important steps in recent years to increase the clarity of its communications regarding its outlook and longer run objectives.• China will intensify efforts to expand domestic demand, to promote private investment in the service sector, and to give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation. China will continue to promote RMB exchange rate reform, enhance RMB exchange rate flexibility, and promote the transformation of its economic development model.• Both sides agree to continue to pursue forward-looking monetary policies with due regards to the ramifications of those policies for the international economy.The two sides affirmed support for efforts by European leaders to reinforce market stability and promote sustainable, long-term growth.24. The two countries, recognizing the importance of open trade and investment in fostering economic growth, job creation, innovation, and prosperity, affirmed their commitment to take further steps to liberalize global trade and investment, and to oppose trade and investment protectionism. The two sides also agreed to work proactively to resolve bilateral trade and investment disputes in a constructive, cooperative, and mutually beneficial manner.25. The two leaders emphasized their strong commitment to direct their negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the WTO Doha Development Round to a successful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion, consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved. The two sides agreed that engagement between our representatives must intensify and expand in order to complete the end game.26. The two leaders agreed on the importance of achieving a more balanced trade relationship, and spoke highly of the progress made on this front, including at the recent 21st Meeting of the Joint Commission on Commerce and Trade in Washington, D.C.27. China will continue to strengthen its efforts to protect IPR, including by conducting audits to ensure that government agencies at all levels use legitimate software and by publishing the auditing results as required by China's law. China will not link its innovation policies to the provision of government procurement preferences. The United States welcomed China's agreement to submit a robust, second revised offer to the WTO Government Procurement Committee before the Committee's final meeting in 2011, which will include sub-central entities.28. The two leaders acknowledged the importance of fostering open, fair, and transparent investment environments to their domestic economies and to the global economy and reaffirmed their commitment to the ongoing Bilateral Investment Treaty (BIT) negotiations, recognizing that a successful BIT negotiation would support an open global economy by facilitating and protecting investment, and enhancing transparency and predictability for investors of both countries. China welcomed the United States' commitment to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China's Market Economy Status in an expeditious manner. China welcomed discussion between the two sides on the ongoing reform of the U.S. export control system, and its potential implications for U.S. exports to its major trading partners, including China, consistent with U.S. national security interests.29. The two sides further acknowledged the deep and robust nature of the commercial relationship, including the contracts concluded at this visit, and welcomed the mutual economic benefits resulting from the relationship.30. The two sides agreed to continue working to make concrete progress on the bilateral economic relationship through the upcoming S&ED and the JCCT process.31. China and the United States recognized the potential for their firms to play a positive role in the infrastructure development in each country and agreed to strengthen cooperation in this area.32. The two countries committed to deepen bilateral and multilateral cooperation on financial sector investment and regulation, and support open environments for investment in financial services and cross-border portfolio investment, consistent with prudential and national security requirements. The United States is committed to ensuring that the GSEs have sufficient capital and the ability to meet their financial obligations.33. China and the United States agree that currencies in the SDR basket should only be those that are heavily used in international trade and financial transactions. In that regard, the United States supports China's efforts over time to promote inclusion of the RMB in the SDR basket.34. The two countries pledged to work together to strengthen the global financial system and reform the international financial architecture. The two sides will continue their strong cooperation to strengthen the legitimacy and improve the effectiveness of the International Monetary Fund and Multilateral Development Banks (MDBs). The two sides will jointly promote efforts of the international community to assist developing countries, in particular the Least Developed Countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). The two sides will also, in partnership with the Multilateral Development Banks, explore cooperation that supports global poverty reduction and development, and regional integration including in Africa, to contribute to inclusive and sustainable economic growth.35. The two countries reiterated their support for the G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and reaffirmed their commitments made in the Seoul Summit Declaration, including using the full range of policies to strengthen the global recovery and to reduce excessive imbalances and maintain current account imbalances at sustainable levels. The two sides support a bigger role for the G-20 in international economic and financial affairs, and pledged to strengthen communication and coordination to follow through on the commitments of the G-20 summits and push for positive outcomes at the Cannes Summit.Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment36. The two sides view climate change and energy security as two of the greatest challenges of our time. China and the United States agreed to continue their close consultations on action to address climate change, coordinate to achieve energy security for our peoples and the world, build on existing clean energy cooperation, ensure open markets, promote mutually beneficial investment in climate friendly energy, encourage clean energy, and facilitate advanced clean energy technology development.37. Both sides applauded the progress made in clean energy and energy security since the launch of the China-U.S. Clean Energy Research Center, Renewable Energy Partnership, China-U.S. Joint Statement on Energy Security Cooperation, and Energy Cooperation Program (ECP). Both sides reaffirmed their ongoing exchanges on energy policy and cooperation on oil, natural gas (includingshale gas), civilian nuclear energy, wind and solar energy, smart grid, advanced bio-fuels, clean coal, energy efficiency, electric vehicles and clean energy technology standards.38. The two sides commended the progress made since the launch of the China-U.S. Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF) in 2008. They agreed to further strengthen practical cooperation under the TYF, carry out action plans in the priority areas of water, air, transportation, electricity, protected areas, wetlands, and energy efficiency, engage in policy dialogues, and implement the EcoPartnerships program. China and the United States were also pleased to announce two new EcoPartnerships. The two sides welcomed local governments, enterprises, and research institutes of the two countries to participate in the TYF, and jointly explore innovative models for China-U.S. energy and environment cooperation. The two sides welcomed the cooperation projects and activities which will be carried out in 2011 under the TYF.39. The two sides welcomed the Cancun Agreements and believed that it is important that efforts to address climate change also advance economic and social development. Working together and with other countries, the two sides agreed to actively promote the comprehensive, effective, and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the implementation of the Cancun agreements and support efforts to achieve positive outcomes at this year's conference in South Africa.Expanding People-to-People Exchanges40. China and the United States have long supported deeper and broader people-to-people ties as part of a larger effort to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. Both sides agreed to take concrete steps to enhance these people-to-people exchanges. Both sides noted with satisfaction the successful Expo 2010 Shanghai, and the Chinese side complimented the United States on its USA Pavilion. The two sides announced the launch of a China-U.S. Governors Forum and decided to further support exchanges and cooperation at local levels in a variety of fields, including support for the expansion of the sister province and city relationships. China and the United States also agreed to take concrete steps to strengthen dialogue and exchanges between their young people, particularly through the 100,000 Strong Initiative. The United States warmly welcomes more Chinese students in American educational institutions, and will continue to facilitate visa issuance for them. The two sides agreed to discuss ways of expanding cultural interaction, including exploring a China-U.S. cultural year event and other activities. The two sides underscored their commitment to further promoting and facilitating increased tourism. China and the United States agreed that all these activities help deepen understanding, trust, and cooperation. Conclusion41. President Hu Jintao expressed his thanks to President Obama and the American people for their warm reception and hospitality during his visit. The two Presidents agreed that the visit has furthered China-U.S. relations, and both sides resolved to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. The two Presidents shared a deep belief that a stronger China-U.S. relationship not only serves the fundamental interests of their respective peoples, but also benefits the entire Asia-Pacific region and the world.。

中外合作经营合同英文版7篇

中外合作经营合同英文版7篇

中外合作经营合同英文版7篇篇1COOPERATION CONTRACTThis Cooperation Contract (hereinafter referred to as the “Contract”) is entered into by ___________ (hereinafter referred to as “Party A”), and ___________ (hereinafter referred to as “Party B”), in accordance with the laws of the People’s Republic of China, on the basis of equality, mutual trust, and mutual benefit.I. CONTRACTING PARTIESParty A: ___________ (Full Name)Address: ___________ (Address)Party B: ___________ (Full Name)Address: ___________ (Address)II. COOPERATION OBJECTIVEThe parties agree to jointly establish a cooperative business entity for the purpose of ___________.III. COOPERATION PERIODThe cooperation shall be effective from the date of signing this Contract and shall continue for a period of ________ years. After the expiration of this period, unless otherwise agreed by both parties, the Contract shall be automatically renewed.IV. SCOPE OF COOPERATION1. The parties shall jointly invest and establish a business entity with Party A contributing _______% of the total investment and Party B contributing _______%.2. The business entity shall be primarily engaged in __________ (business scope).3. The parties shall jointly determine major business decisions, management policies, and share profits and risks in accordance with their respective shares in the investment.V. CAPITAL CONTRIBUTIONS AND MANAGEMENT1. The total investment of the business entity shall be determined by both parties upon joint negotiation.2. Party A shall contribute _______% of the total investment in cash/kind within _______ days from the date of signing this Contract. Party B shall contribute its share in accordance with the agreed proportion and terms.3. The management of the business entity shall be carried out in accordance with relevant laws, regulations, and the articles of association approved by both parties.VI. PROFITS AND LOSSES1. Profits and losses generated during the cooperation shall be shared by both parties in proportion to their respective shares in the investment.2. After-tax profits shall be distributed to both parties based on their respective shares after deducting necessary expenses for the operation and expansion of the business entity.VII. CONFLICT OF INTEREST AND CONFIDENTIALITY1. Both parties shall not engage in any activities that are in conflict with the interests of the business entity during the term of this Contract.2. Any confidential information related to the business entity shall be kept confidential by both parties, and neither party shalldisclose such information to third parties without the consent of the other party.VIII. CONTRACT TERMINATION AND DISPOSITION OF ASSETS1. In case of termination of this Contract due to any reason, the remaining assets of the business entity shall be disposed of in accordance with relevant laws, regulations, and the agreed terms of both parties.2. Any disputes arising from the termination of this Contract shall be resolved through friendly negotiation or legal means.IX. MISCELLANEOUS1. Both parties shall comply with all applicable laws, regulations, and policies during the implementation of this Contract. Any changes to relevant laws, regulations, or policies that affect the implementation of this Contract shall be notified to the other party in a timely manner.2. Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiation between both parties. If no settlement can be reached, either party may submit the dispute to the court with jurisdiction over the place where the business entity is located for litigation resolution.3. This Contract is made in both Chinese and English languages with equal validity. In case of any discrepancies between the two versions, the Chinese version shall prevail.4. This Contract shall be subject to approval by relevant authorities before its effectiveness if so required by law or regulation.5. This Contract is executed in ____ copies, with both parties holding equal number of copies each bearing equal validity and legal force from the date of signing by both parties concerned hereby confirmed by an authorized representative on behalf of each party.. 签署地点:____________ 日期:____________For Party A: (盖章)For Party B: (盖章)(以下空白留双方代表签字及盖章用)(以下空白留双方代表签字及盖章用)(Signature)(Signature)(Stamp)(Stamp)(Name)(Name)Title: _________________________ Title: _________________________ (双方代表签字及盖章处)(双方代表签字及盖章处)篇2Sino-Foreign Cooperative Operation ContractThis Sino-Foreign Cooperative Operation Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made by andbetween [Company Name of China] (hereinafter referred to as "Party A") and [Company Name of Foreign Country] (hereinafter referred to as "Party B").Article 1: Contract ObjectiveThe objective of this Contract is to establish a cooperative operation between Party A and Party B for the purpose of [specify the purpose of the cooperation, such as production, distribution, marketing, technology cooperation, etc.]Article 2: Terms of Cooperation1. The cooperation shall be implemented in accordance with the principles of mutual benefit, equality, fairness, and good faith.2. Party A and Party B shall contribute resources, technologies, expertise, and other necessary elements for the successful operation of the project.Article 3: Capital Contribution1. Party A shall contribute [specify amount or percentage] of the total capital required for the project.2. Party B shall contribute [specify amount or percentage] of the total capital required for the project, which may include foreign currency or technologies.Article 4: Operation Management1. The cooperative operation shall be managed by a Joint Management Committee composed of representatives from both parties.2. The Committee shall be responsible for overseeing the daily operations, making strategic decisions, and resolving any disputes that may arise during the course of cooperation.Article 5: Profit Distribution1. Profits generated from the cooperative operation shall be distributed in accordance with the capital contributions of both parties.2. Additional profit distribution arrangements shall be agreed upon by both parties in writing.Article 6: Risk SharingAny risks encountered during the operation shall be shared by both parties in accordance with their respective contributions and responsibilities.Article 7: Contract Duration1. The duration of this Contract shall be [specify duration].2. There shall be options for renewal upon expiration of the Contract as agreed by both parties.Article 8: Intellectual Property Rights1. Any intellectual property rights arising from the cooperative operation shall be owned by both parties in accordance with their respective contributions.2. Each party shall be responsible for safeguarding the other party's intellectual property rights.Article 9: ConfidentialityBoth parties shall maintain confidentiality of all information related to the cooperative operation that is not intended for public disclosure.Article 10: TerminationThis Contract may be terminated by either party in the event of a breach of Contract by the other party that is not rectified within a reasonable period.Article 11: Miscellaneous1. Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiations between both parties.2. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [specify applicable law].3. This Contract constitutes the entire agreement between the parties and no modifications shall be made to it unless agreed upon by both parties in writing.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract by their respective duly authorized representatives on _________. The original text of this Contract shall be made in both Chinese and English languages, with equal legal effects. Any discrepancies shall be resolved by reference to the Chinese version.篇3Sino-Foreign Cooperative Operation ContractThis Sino-Foreign Cooperative Operation Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made by and between [Name of Chinese Party] (hereinafter referred to as the "Chinese Party") and [Name of Foreign Party] (hereinafterreferred to as the "Foreign Party"), through friendly negotiation and mutual understanding, in accordance with the laws of the People's Republic of China.Article 1: ObjectiveThe purpose of this Contract is to establish a cooperative operation between the Chinese Party and the Foreign Party for the purpose of jointly developing, manufacturing, and marketing ___[describe the product/service合作经营的项目]___ in China.Article 2: Scope of Cooperation1. The parties shall cooperate in the areas of research, development, production, and sales of ___[产品/服务].2. The specific details of cooperation, including investment, profits distribution, risk sharing, management structure, and operation mode shall be further defined in subsequent agreements.Article 3: Term of CooperationThe term of this Contract shall be ___[Contract duration, e.g., "ten years"], commencing on the date of signing this Contract and expiring on the date specified.Article 4: Investment1. The Chinese Party shall contribute land, buildings, and other assets as its investment.2. The Foreign Party shall contribute technology, equipment, and cash as its investment.3. Details of investment structure, proportion, and timing shall be clearly defined in a separate investment agreement.Article 5: Management1. A joint management committee shall be established to oversee the operation and daily management of the cooperative enterprise.2. The committee shall consist of representatives from both parties and shall have equal decision-making power.3. Major decisions, such as changing the purpose of cooperation, major investments, and appointment of senior management personnel require the approval of both parties.Article 6: Operation and Management1. The cooperative enterprise shall conduct its business activities in accordance with the laws and regulations of China.2. The operation and management rules shall be formulated by the joint management committee based on agreed principles.3. The enterprise shall establish a sound management system to ensure the smooth operation of its business activities.Article 7: Profit Distribution and Risk Sharing1. Profits generated by the cooperative enterprise shall be distributed in accordance with the agreed proportion between the parties.2. Risks associated with the operation of the enterprise shall be shared by both parties in accordance with their respective contributions to the enterprise.Article 8: Intellectual Property1. The Foreign Party shall assign or license all intellectual property rights related to the technology it provides to the cooperative enterprise.2. The parties shall protect each other's intellectual property rights and take necessary measures to prevent any infringement of such rights.Article 9: Contract Termination1. In case of any breach of contract by either party, the other party may terminate this Contract in accordance with applicable laws and regulations.2. Upon termination of this Contract, all assets and rights related to the cooperative enterprise shall be disposed in accordance with agreed principles.Article 10: Miscellaneous1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.2. Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation between the parties. If no settlement can be reached, such disputes may be submitted to ___ [specify dispute resolution mechanism, e.g., "the court having jurisdiction over the place where the cooperative enterprise is located"] for resolution.3. This Contract is made in both Chinese and [Foreign language], with the Chinese version being the official version. In case of any discrepancies between the two versions, the Chinese version shall prevail.4. This Contract is effective as of the date of signing by both parties and shall be registered with relevant authorities in accordance with applicable laws and regulations.The parties have read and fully understand this Contract, and agree to be bound by its terms and conditions.Chinese Party: _________ [Signature]Foreign Party: _________ [Signature]Date: _________ [Contract signing date]篇4Sino-Foreign Cooperative Operation ContractThis Sino-Foreign Cooperative Operation Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made by and between [Party A Name], a legal entity duly organized under the laws of [Party A's Country], and [Party B Name], a legal entity duly organized under the laws of the People's Republic of China, through friendly negotiation and mutual understanding on the basis of equality and mutual benefit and in accordance with the laws of the People's Republic of China.Article 1: Contract ObjectiveThe objective of this Contract is to establish a cooperative operation between the two Parties for the purpose of [specify the purpose or industry, e.g., manufacturing, distribution, technology cooperation, etc.] in China.Article 2: Scope of CooperationThe scope of cooperation shall include but not be limited to [list specific areas of cooperation, e.g., product development, technology transfer, market expansion, etc.].Article 3: Term of CooperationThe term of this Contract shall be for a period of [specify duration, e.g., twenty years], commencing on [start date] and expiring on [end date].Article 4: Investment and Capital Contribution1. Party A shall contribute [specify amount or percentage] as investment, which may include [specify, e.g., cash, technology, equipment, etc.].2. Party B shall contribute [specify amount or percentage] as investment, which may include [specify, e.g., land, buildings, working capital, etc.].Article 5: Management StructureThe cooperative enterprise shall establish a management committee consisting of representatives from both Parties. Decision-making shall be based on mutual consultation and agreement.Article 6: Operation and ManagementThe cooperative enterprise shall be operated and managed in accordance with laws and regulations of China, and the operational activities shall be conducted based on the agreed management structure.Article 7: Profit DistributionProfits shall be distributed in accordance with the agreed ratio between the two Parties. Details shall be specified in the Supplementary Agreement.Article 8: Intellectual PropertyAll intellectual property arising from the cooperative activities shall be owned by the cooperative enterprise or used under license from either Party, as agreed upon by both Parties.Article 9: Risk SharingBoth Parties shall share risks in accordance with their respective contributions to the enterprise.Article 10: Contract TerminationThis Contract may be terminated upon agreement by both Parties or in cases of force majeure leading to permanent inability to perform the Contract. Termination shall be subject to the provisions of the Supplementary Agreement.Article 11: Miscellanea1. This Contract shall be subject to laws and regulations of the People's Republic of China.2. Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation between both Parties. If no settlement can be reached, either Party may submit such disputes to [specify arbitration institution] for arbitration.3. This Contract shall be made in both Chinese and English languages, with equal validity. In case of any discrepancies between the two versions, the Chinese version shall prevail.4. This Contract is effective as of the date when it is signed and approved by both Parties.Party A (China): [Name of Party A]Authorized Representative: [Signature] Date:XX-XX-XXXX篇5SINO-FOREIGN COOPERATION CONTRACT甲方:__________(以下简称中方)Party A: __________ (hereinafter referred to as the Chinese Party)乙方:__________ (以下简称外方)Party B: __________ (hereinafter referred to as the Foreign Party)鉴于甲方拥有独特的资源和技术优势,乙方拥有先进的国际管理经验和资金实力;经充分友好协商,双方就共同开展合作经营活动事宜,达成共识,并签订本合同。

台海关系新闻词汇翻译

台海关系新闻词汇翻译

Cross-straits relation 台海关系新闻词汇 cross-straits relation 台海关系 the 1992 consensus "九⼆共识" Two sides, one China "两岸⼀中" one country-two systems ⼀国两制 Cross-straits relation 台海关系新闻词汇 cross-straits relation 台海关系 the 1992 consensus "九⼆共识" Two sides, one China "两岸⼀中" one country-two systems ⼀国两制 status quo 现状 China's peaceful reunification.中国和平统⼀⼤业 peaceful reunification 和平统⼀ harm to bilateral ties 损害双边关系 provoke the mainland 挑衅中国⼤陆 a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾⼈民的根本利益 trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势 undermine peace and stability 破坏和平与稳定 the separatist nature 分裂者的本质 an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question 关于和平解决台湾问题的8点声明 defensive referendum 台湾防卫性公投 Taiwan independence * set up a demilitarized zone 建⽴⾮军事化区域 "peace and stability framework'' 国务院台湾事务办公室 "unilaterally change the cross-Straits status quo"单⽅⾯改变台海现状 the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室 "⼀个中国"政策 "One China"policy 《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués 《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act *分⼦ Taiwan's pro-independence "*"势⼒ pro-independence forces in Taiwan 中美关系的基础 the premise for Sino-US relations. 麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance 全⽅位的停滞 a full-blown deadlock 臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist 李登辉 Lee Teng-hui 陈⽔扁 Chen Shui-bian 幕后操纵 wire-puller ⾔⾏⼀致 make their deeds square with their words 不应该插⼿台湾问题 keep its hands off Taiwan-------------------------------------------------------------------------------- 泛蓝阵营the pan-blue camp the pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang, People First Party and New Party) Kuomintang Party 国民党(主席连战) People First Party 亲民党(主席宋楚瑜) 泛绿阵营the pan-green camp the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling DPP and hardline Taiwan Solidarity Union) Democratic Progressive Party 民进党(主席陈⽔扁) Taiwan Solidarity Union 台湾团结联盟(主席苏进强)-------------------------------------------------------------------------------- 常⽤句⼦: 要坚持"⼀个中国"的原则 maintain the adherence to the one-China policy peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion 发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。

中美联合声明(英文版)

中美联合声明(英文版)

U.S. - China Joint Statement1. At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the People’s Republic of China is paying a state visit to the United States of America from January 18-21, 2011. During his visit, President Hu met with Vice President Joseph Biden, will meet with U.S. Congressional leadership, and will visit Chicago.2. The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obama’s November 2009 State Visit to China and reaffirmed their commitment to building a positive, cooperative, and comprehensive U.S. - China relationship for the 21st century, which serves the interests of the American and Chinese peoples and of the global community. The two sides reaffirmed that the three Joint Communiqués issued by the United States and China laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of U.S. - China relations. The two sides reaffirmed respect for each other’s sovereignty and territorial integrity. The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 U.S. - China Joint Statement.3. The United States and China committed to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to address the 21st century's opportunities and challenges. The United States and China are actively cooperating on a wide range of security, economic, social, energy, and environmental issues which require deeper bilateral engagement and coordination. The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of peoples throughout the world.Strengthening U.S. - China Relations4. Recognizing the importance of the common challenges that they face together, the United States and China decided to continue working toward a partnership that advances common interests, addresses shared concerns, and highlights international responsibilities. The two leaders recognize that the relationship between the United States and China is both vital and complex. The United States and China have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development. The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strategic trust to enhance their relations. They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to address areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on a range of issues.5. The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous, and successful China that plays a greater role in world affairs. China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region. Working together, both leaders support efforts to build a more stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.6. Both sides underscored the importance of the Taiwan issue in U.S. - China relations. The Chinese side emphasized that the Taiwan issue concerns China’s sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the U.S. side will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side’s position on this issue. The U.S. side stated that the United States follows its one China policy and abides by the principles of the three U.S.-China Joint Communiqués. The United States applauded the Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them. The United States supports the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop more positive and stable cross-Strait relations.7. The United States and China reiterated their commitment to the promotion and protection of human rights, even as they continue to have significant differences on these issues. The United States stressed that the promotion of human rights and democracy is an important part of its foreign policy. China stressed that there should be no interference in any country’s internal affairs. The United States and China underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of a development model. Addressing differences on human rights in a spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the U.S.- C hina Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED).8. The United States and China agreed to hold the next round of the resumed Legal Experts Dialogue before the next Human Rights Dialogue convenes. The United States and China further agreed to strengthen cooperation in the field of law and exchanges on the rule of law. The United States and China are actively exploring exchanges and discussions on the increasing role of women in society.9. The United States and China affirmed that a healthy, stable, and reliable military-to-military relationship is an essential part of President Obama’s and President Hu’s shared vision for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-China relationship. Both sides agreed on the need for enhanced and substantive dialogue and communication at all levels: to reduce misunderstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stable, and reliable development of the military-to-militaryrelationship. Both sides noted the successful visit of Secretary of Defense Robert Gates to China earlier this month, and that the United States welcomes Chief of the PLA General Staff General Chen Bingde to the United States in the first half of 2011. Both sides reaffirmed that the Defense Consultative Talks, the Defense Policy Coordination Talks, and the Military Maritime Consultative Agreement will remain important channels of communication in the future. Both sides will work to execute the seven priority areas for developing military-to-military relations as agreed to by Secretary Gates and General Xu Caihou, Vice Chairman of the Central Military Commission in October 2009.10. The United States and China agreed to take specific actions to deepen dialogue and exchanges in the field of space. The United States invited a Chinese delegation to visit NASA headquarters and other appropriate NASA facilities in 2011 to reciprocate for the productive visit of the U.S. NASA Administrator to China in 2010. The two sides agreed to continue discussions on opportunities for practical future cooperation in the space arena, based on principles of transparency, reciprocity, and mutual benefit.11. The United States and China acknowledged the accomplishments under the bilateral Agreement on Cooperation in Science and Technology, one of the longest-standing bilateral agreements between the two countries, and welcomed the signing of its extension. The United States and China will continue to cooperate in such diverse areas as agriculture, health, energy, environment, fisheries, student exchanges, and technological innovation in order to advance mutual well-being.12. The United States and China welcomed progress by the U.S.-China Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) to strengthen law enforcement cooperation across a range of issues, including counterterrorism. The United States and China also agreed to enhance joint efforts to combat corruption through bilateral and other means.Promoting High-Level Exchanges13. The two sides agreed that high-level exchanges are indispensable to strong U.S.-China relations, and that close, frequent, and in-depth dialogue is important to advance bilateral relations and international peace and development. In this spirit, both Presidents look forward to meeting again in the coming year, including in the state of Hawaii for the U.S.-hosted 2011 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders’meeting. China welcomed Vice President Biden for a visit in 2011. The United States welcomed a subsequent visit by Vice President Xi Jinping.14. The two sides praised the S&ED as a key mechanism for coordination between the two governments, and agreed to hold the third round of the S&ED in Washington, D.C., in May 2011. The S&ED has played an important role in helping build trust and confidence between the two countries. The two sides also agreed to hold the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange in the United States in the springof 2011, and the 22nd meeting of the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) in China in the second half of 2011. The two sides agreed to maintain close communication between the foreign ministers of the two countries through mutual visits, meetings, and other means.15. The two sides emphasized the importance of continued interaction between their legislatures, including institutionalized exchanges between the National People’s Congress of China and the U.S. Senate and House of Representatives.Addressing Regional and Global Challenges16. The two sides believe that the United States and China have a common interest in promoting peace and security in the Asia-Pacific region and beyond, and agreed to enhance communication and coordination to address pressing regional and global challenges. The two sides undertake to act to protect the global environment and to work in concert on global issues to help safeguard and promote the sustainable development of all countries and peoples. Specifically, the United States and China agreed to advance cooperation to: counter violent extremism; prevent the proliferation of nuclear weapons, other weapons of mass destruction, and their means of delivery; strengthen nuclear security; eliminate infectious disease and hunger; end extreme poverty; respond effectively to the challenge of climate change; counter piracy; prevent and mitigate disasters; address cyber-security; fight transnational crime; and combat trafficking in persons. In coordination with other parties, the United States and China will endeavor to increase cooperation to address common concerns and promote shared interests.17. The United States and China underlined their commitment to the eventual realization of a world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to address the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism. In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on a Fissile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals. The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear Security Summit and signed a Memorandum of Understanding that will help establish a Center of Excellence on Nuclear Security in China.18. The United States and China agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions. Both sides expressed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments. The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula. The United States and China emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructiveinter-Korean dialogue is an essential step. Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, the United States and China reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. In this context, the United States and China expressed concern regarding the DPRK’s claimed uranium enrichment program. Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments. The two sides called for the necessary steps that would allow for early resumption of the Six-Party Talks process to address this and other relevant issues.19. On the Iranian nuclear issue, the United States and China reiterated their commitment to seeking a comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran’s nuclear program. Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty. Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions. The United States and China welcomed and will actively participate in the P5+1 process with Iran, and stressed the importance of all parties –including Iran –committing to a constructive dialogue process.20. Regarding Sudan, the United States and China agreed to fully support the North-South peace process, including full and effective implementation of Sudan’s Comprehensive Peace Agreement. The two sides stressed the need for all sides to respect the result of a free, fair, and transparent referendum. Both the United States and China expressed concern on the Darfur issue and believed that further, substantive progress should be made in the political process in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this issue. Both the United States and China have a continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.21. The two sides agreed to enhance communication and coordination in the Asia-Pacific region in a spirit of mutual respect and cooperation, and to work together with other Asia-Pacific countries, including through multilateral institutions, to promote peace, stability, and prosperity.Building a Comprehensive and Mutually Beneficial Economic Partnership22. President Obama and President Hu recognized the vital importance of working together to build a cooperative economic partnership of mutual respect and mutual benefit to both countries and to the global economy. The two leaders agreed to promote comprehensive economic cooperation, and will develop further a framework of comprehensive economic cooperation, relying on existing mechanisms, by the third round of the S&ED in May, based on the main elements outlined below:23. The two sides agreed to strengthen macroeconomic communication and cooperation, in support of strong, sustainable and balanced growth in the United States, China and the global economy:∙The United States will focus on reducing its medium-term federal deficit and ensuring long-term fiscal sustainability, and will maintain vigilance against excess volatility in exchange rates. The Federal Reserve has taken important steps in recent years to increase the clarity of its communications regarding its outlook and longer run objectives.∙China will intensify efforts to expand domestic demand, to promote private investment in the service sector, and to give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation. China will continue to promote RMB exchange rate reform and enhance RMB exchange rate flexibility, and promote the transformation of its economic development model.∙Both sides agree to continue to pursue forward-looking monetary policies with due regards to the ramifications of those policies for the international economy.∙The two sides affirmed support for efforts by European leaders to reinforce market stability and promote sustainable, long-term growth.24. The two countries, recognizing the importance of open trade and investment in fostering economic growth, job creation, innovation, and prosperity, affirmed their commitment to take further steps to liberalize global trade and investment, and to oppose trade and investment protectionism. The two sides also agreed to work proactively to resolve bilateral trade and investment disputes in a constructive, cooperative, and mutually beneficial manner.25. The two leaders emphasized their strong commitment to direct their negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the WTO Doha Development Round to a successful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion, consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved. The two sides agreed that engagement between our representatives must intensify and expand in order to complete the end game.26. The two leaders agreed on the importance of achieving a more balanced trade relationship, and spoke highly of the progress made on this front, including at the recent 21st Meeting of the JCCT in Washington, D.C.27. China will continue to strengthen its efforts to protect IPR, including by conducting audits to ensure that government agencies at all levels use legitimate software and by publishing the auditing results as required by China’s law. China will not link its innovation policies to the provision of government procurement preferences. The United States welcomed China’s agreement to submit a robust, second revised offer to the WTO Government Procurement Committee before the Committee’s final meeting in 2011, which will include sub-central entities.28. The two leaders acknowledged the importance of fostering open, fair, and transparent investment environments to their domestic economies and to the global economy and reaffirmed their commitment to the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiations, recognizing that a successful BIT negotiation would support an open global economy by facilitating and protecting investment, and enhancing transparency and predictability for investors of both countries. China welcomed the United States’commitment to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China’s Market Economy Status in an expeditious manner. China welcomed discussion between the two sides on the ongoing reform of the U.S. export control system, and its potential implications for U.S. exports to its major trading partners, including China, consistent with U.S. national security interests.29. The two sides further acknowledged the deep and robust nature of the commercial relationship, including the contracts concluded at this visit, and welcomed the mutual economic benefits resulting from the relationship.30. The two sides agreed to continue working to make concrete progress on the bilateral economic relationship through the upcoming S&ED and the JCCT process.31. The United States and China recognized the potential for their firms to play a positive role in the infrastructure development in each country and agreed to strengthen cooperation in this area.32. The two countries committed to deepen bilateral and multilateral cooperation on financial sector investment and regulation, and support open environments for investment in financial services and cross-border portfolio investment, consistent with prudential and national security requirements. The United States is committed to ensuring that the GSEs have sufficient capital and the ability to meet their financial obligations.33. The United States and China agree that currencies in the SDR basket should only be those that are heavily used in international trade and financial transactions. In that regard, the United States supports China’s efforts over time to promote inclusion of the RMB in the SDR basket.34. The two countries pledged to work together to strengthen the global financial system and reform the international financial architecture. The two sides will continue their strong cooperation to strengthen the legitimacy and improve the effectiveness of the International Monetary Fund and Multilateral Development Banks (MDBs). The two sides will jointly promote efforts of the international community to assist developing countries, in particular the Least Developed Countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). The two sides will also, in partnership with the Multilateral Development Banks, explore cooperation that supports global poverty reduction and development, and regional integration including in Africa, to contribute to inclusive and sustainable economic growth.35. The two countries reiterated their support for the G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and reaffirmed their commitments made in the Seoul Summit Declaration, including using the full range of policies to strengthen the global recovery and to reduce excessive imbalances and maintain current account imbalances at sustainable levels. The two sides support a bigger role for the G-20 in international economic and financial affairs, and pledged to strengthen communication and coordination to follow through on the commitments of the G-20 summits and push for positive outcomes at the Cannes Summit.Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment36. The two sides view climate change and energy security as two of the greatest challenges of our time. The United States and China agreed to continue their close consultations on action to address climate change, coordinate to achieve energy security for our peoples and the world, build on existing clean energy cooperation, ensure open markets, promote mutually beneficial investment in climate friendly energy, encourage clean energy, and facilitate advanced clean energy technology development.37. Both sides applauded the progress made in clean energy and energy security since the launch of the U.S.-China Clean Energy Research Center, Renewable Energy Partnership, U.S.-China Joint Statement on Energy Security Cooperation, and Energy Cooperation Program (ECP). Both sides reaffirmed their ongoing exchanges on energy policy and cooperation on oil, natural gas (including shale gas), civilian nuclear energy, wind and solar energy, smart grid, advanced bio-fuels, clean coal, energy efficiency, electric vehicles and clean energy technology standards.38. The two sides commended the progress made since the launch of the U.S.-China Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF) in 2008. They agreed to further strengthen practical cooperation under the TYF, carry out action plans in the priority areas of water, air, transportation, electricity, protected areas, wetlands, and energy efficiency, engage in policy dialogues, and implement the EcoPartnerships program. The United States and China were also pleased to announce two new EcoPartnerships. The two sides welcomed local governments, enterprises, and research institutes of the two countries to participate in the TYF, and jointly explore innovative models for U.S.-China energy and environment cooperation. The two sides welcomed the cooperation projects and activities which will be carried out in 2011 under the TYF.39. The two sides welcomed the Cancun agreements and believed that it is important that efforts to address climate change also advance economic and social development. Working together and with other countries, the two sides agreed to actively promote the comprehensive, effective, and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the implementation of the Cancun agreementsand support efforts to achieve positive outcomes at this year’s conference in South Africa.Expanding People-to-People Exchanges40. The United States and China have long supported deeper and broader people-to-people ties as part of a larger effort to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. Both sides agreed to take concrete steps to enhance these people-to-people exchanges. Both sides noted with satisfaction the successful Expo 2010 Shanghai, and the Chinese side complimented the United States on its USA Pavilion. The two sides announced the launch of a U.S.-China Governors Forum and decided to further support exchanges and cooperation at local levels in a variety of fields, including support for the expansion of the sister province and city relationships. The United States and China also agreed to take concrete steps to strengthen dialogue and exchanges between their young people, particularly through the 100,000 Strong Initiative. The United States warmly welcomes more Chinese students in American educational institutions, and will continue to facilitate visa issuance for them. The two sides agreed to discuss ways of expanding cultural interaction, including exploring a U.S.-China cultural year event and other activities. The two sides underscored their commitment to further promoting and facilitating increased tourism. The United States and China agreed that all these activities help deepen understanding, trust, and cooperation.Conclusion41. President Hu Jintao expressed his thanks to President Obama and the American people for their warm reception and hospitality during his visit. The two Presidents agreed that the visit has furthered U.S.-China relations, and both sides resolved to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. The two Presidents shared a deep belief that a stronger U.S.-China relationship not only serves the fundamental interests of their respective peoples, but also benefits the entire Asia-Pacific region and the world.。

中英关于香港问题的联合声明双语

中英关于香港问题的联合声明双语

中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明和政府满意地回顾了两国政府和两国人民之间的友好关系;一致认为通过协商妥善地解决历史上遗留下来的香港问题;有助于维持的与;并有助于两国关系在新的基础上进一步巩固和发展;为此;经过两国政府代表团的会谈;同意声明如下:1.中华人民共和国政府声明:收回香港地区包括、和“”;以下称香港是全中国人民的共同愿望;中华人民共和国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使..2.联合王国政府声明:联合王国政府于一九九七年七月一日将香港交还给中华人民共和国..3.中华人民共和国政府声明;中华人民共和国对香港的基本方针政策如下:1.为了维护国家的统一和领土完整;并考虑到香港的历史和现实情况;中华人民共和国决定在对香港恢复行使主权时;根据第三十一条的规定;设立香港..2.香港特别行政区直辖于中华人民共和国..除和事务属中央人民政府管理外;香港特别行政区享有高度的自治权..3.香港特别行政区享有行政管理权、、独立的和终审权..现行的法律基本不变..4.香港特别行政区政府由当地人组成..在当地通过或产生;由中央人民政府任命..主要官员由香港特别行政区行政长官提名;报中央人民政府任命..原在香港各政府部门任职的中外藉公务、警务人员可以留用..香港特别行政区各政府部门可以聘请英籍人士或其他外籍人士担任顾问或某些公职..5.香港的现行、制度不变;不变..香港特别行政区依法保障人身、、、、、、、、、选择职业和学术研究以及等各项权利和自由..私人财产、企业所有权、合法继承权以及外来投资均受保护..6.香港特别行政区将保持和独立关税地区的地位..7.香港特别行政区将保持中心的地位;继续开放、、、等市场;资金进出自由..继续流通;自由兑换..8.香港特别行政区将保持财政独立..不向香港特别行政区..9.香港特别行政区可同联合王国和其他国家建立互利的经济关系..联合王国和其他国家在香港的经济利益将得到照顾..10.香港特别行政区可以“中国香港”的名义单独地同各国、各地区及有关国际组织保持和发展经济、文化关系;并签订有关协定..香港特别行政区政府可自行签发出入香港的旅行证件..11.香港特别行政区的社会治安由香港特别行政区政府负责维持..12.关于中华人民共和国对香港的上述基本方针政策和本联合声明附件一对上述基本方针政策的具体说明;将以中华人民共和国香港特别行政区基本法规定之;并在五十年内不变..4.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:自本联合声明生效之日起至一九九七年六月三十日止的过渡时期内;联合王国政府负责香港的行政管理;以维护和保持香港的经济繁荣和社会稳定;对此;中华人民共和国政府将给予合作..5.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:为求本联合声明得以有效执行;并保证一九九七年政权的顺利交接;在本联合声明生效时成立中英联合联络小组;联合联络小组将根据本联合声明附件二的规定建立和履行职责..6.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:关于香港土地契约和其他有关事项;将根据本联合声明附件三的规定处理..7.中华人民共和国政府和联合王国政府同意;上述各项声明和本联合声明的附件均将付诸实施..8.本联合声明须经批准;并自互换批准书之日起生效..批准书应于一九八五年六月三十日前在北京互换..本联合声明及其附件具有同等约束力..一九八四年十二月十九日在北京签订;共两份;每份都用中文和英文写成;两种文本具有同等效力..中华人民共和国政府代表签字大不列颠及北爱尔兰联合王国政府代表签字Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong KongThe Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China have reviewed with satisfaction the friendly relations existing between the two Governments and peoples in recent years and agreed that a proper negotiated settlement of the question of Hong Kong; which is left over from the past; is conducive to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong and to the further strengthening and development of the relations between the two countries on a new basis. To this end; they have; after talks between the delegations of the two Governments; agreed to declare as follows:1. The Government of the People's Republic of China declares that to recover the Hong Kong area including Hong Kong Island; Kowloon and the New Territories; hereinafter referred to as Hong Kong is the common aspiration of the entire Chinese people; and that it has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.2. The Government of the United Kingdom declares that it will restore Hong Kong to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.3. The Government of the People's Republic of China declares that the basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong are as follows:1 Upholding national unity and territorial integrity and taking account of the history of Hong Kong and its realities; the People's Republic of China has decided to establish; in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China; a Hong Kong Special Administrative Region upon resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong.2 The Hong Kong Special Administrative Region will be directly under the authority of the Central People's Government of the People's Republic of China. The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy a high degree of autonomy; except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People's Government.3 The Hong Kong Special Administrative Region will be vested with executive; legislative and independent judicial power; including that of final adjudication. The laws currently in force in Hong Kong will remain basically unchanged.4 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will be composed of local inhabitants. The chief executive will be appointed by the Central People's Government on the basis of theresults of elections or consultations to be held locally. Principal officials will be nominated by the chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region for appointment by the Central People's Government. Chinese and foreign nationals previously working in the public and police services in the government departments of Hong Kong may remain in employment. British and other foreign nationals may also be employed to serve as advisers or hold certain public posts in government departments of the Hong Kong Special Administrative Region.5 The current social and economic systems in Hong Kong will remain unchanged; and so will the life-style. Rights and freedoms; including those of the person; of speech; of the press; of assembly; of association; of travel; of movement; of correspondence; of strike; of choice of occupation; of academic research and of religious belief will be ensured by law in the Hong Kong Special Administrative Region. Private property; ownership of enterprises; legitimate right of inheritance and foreign investment will be protected by law.6 The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.7 The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of an international financial centre; and its markets for foreign exchange; gold; securities and futures will continue. There will be free flow of capital. The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain freely convertible.8 The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances. The Central People's Government will not levy taxes on the Hong Kong Special Administrative Region.9 The Hong Kong Special Administrative Region may establish mutually beneficial economic relations with the United Kingdom and other countries; whose economic interests in Hong Kong will be given due regard.10 Using the name of 'Hong Kong; China'; the Hong Kong Special Administrative Region may on its own maintain and develop economic and cultural relations and conclude relevant agreements with states; regions and relevant international organisations.The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may on its own issue travel documents for entry into and exit from Hong Kong.11 The maintenance of public order in the Hong Kong Special Administrative Region will be the responsibility of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.12 The above-stated basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this Joint Declaration will be stipulated; in a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China; by the National People's Congress of the People's Republic of China; and they will remain unchanged for 50 years.4. The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that; during the transitional period between the date of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 1997; the Government of the United Kingdom will be responsible for the administration of Hong Kong with the object of maintaining and preserving its economic prosperity and social stability; and that the Government of the People's Republic of China will give its cooperation in this connection.5. The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that; in order to ensure a smooth transfer of government in 1997; and with a view to the effective implementation of this Joint Declaration; a Sino-British JointLiaison Group will be set up when this Joint Declaration enters into force; and that it will be established and will function in accordance with the provisions of Annex II to this Joint Declaration.6. The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that land leases in Hong Kong and other related matters will be dealt with in accordance with the provisions of Annex III to this Joint Declaration.7. The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China agree to implement the preceding declarations and the Annexes to this Joint Declaration.8. This Joint Declaration is subject to ratification and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification; which shall take place in Beijing before 30 June 1985. This Joint Declaration and its Annexes shall be equally binding.Done in duplicate at Beijing on 19 December 1984 in the English and Chinese languages; both texts being equally authentic.。

中印战略对话 传递彼此互信 英文版

中印战略对话 传递彼此互信  英文版

Sino-Indian dialogue conveys mutual confidenceNew Delhi plays host to one of the largest official delegations from China this week. About 200 representatives of various government agencies, commercial enterprises, financial institutions and think tanks are in India for the Second China-India Strategic Economic Dialogue, which began on Monday.Co-chaired by Zhang Ping, the head of China's National Development and Reform Commission and Montek Singh Ahluwalia, deputy chairman of India's Planning Commission, the two sides will exchange notes on developing common strategies for broader economic cooperation and promote coordination in their macroeconomic policies on mutual investments, infrastructure development, high-technology, energy conservation and environment protection sectors.中国国家发展和改革委员会张平主任与印度计划经济委员会阿鲁瓦利亚副主席共同出席并主持对话。

中外合作经营合同英文版5篇

中外合作经营合同英文版5篇

中外合作经营合同英文版5篇篇1Sino-Foreign Cooperative Operation ContractThis Sino-Foreign Cooperative Operation Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into by Party A, a legal entity with business registration in China, and Party B, a legal entity duly organized under the laws of (specify country), who agree to jointly engage in a cooperative operation.Definitions and InterpretationTerms used in this Contract shall be defined in accordance with the laws of China, and any ambiguity shall be resolved in accordance with the principles of good faith and business ethics.Purpose and Scope of CooperationThe purpose of this Contract is to establish a cooperative partnership between the two parties for the purpose of (specify business activity or industry) in China. The scope of cooperation includes (list specifics: such as investment, joint operation, management, technology transfer, etc.).Terms and Conditions of Cooperation1. Investment: Party A shall contribute (specify amount) in cash/assets, while Party B shall contribute (specify amount) in cash/assets or technology/expertise.2. Management Structure: The cooperative enterprise shall establish a management committee consisting of representatives from both parties. Decisions shall be made by consensus.3. Operation and Profit Distribution: Operation shall be carried out under the joint responsibility of both parties. Profits shall be distributed in accordance with the agreed ratio or specified method.4. Term of Cooperation: The term of this cooperation shall be (specify duration), with an option for renewal upon mutual agreement.5. Termination: The Contract may be terminated under certain conditions specified in the Contract, such as breach of contract, expiration of term, or mutual agreement.Intellectual Property RightsAll intellectual property rights arising from the cooperative operation shall be owned by both parties in accordance with their respective contributions and agreed ownership structure.Confidentiality and Non-CompetitionBoth parties shall maintain confidentiality of sensitive information related to the cooperative operation and refrain from any activity that may harm the interests of the other party during and after the term of this Contract.Risk Management and LiabilitiesBoth parties shall jointly bear risks related to the cooperative operation and be liable for any losses incurred in accordance with their respective responsibilities and agreements.Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China. Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to the court(s) located in (specify location) for resolution.Miscellaneous1. This Contract is made in both Chinese and English languages, with equal validity. In case of any discrepancies, the Chinese version shall prevail.2. Any amendment or supplement to this Contract shall be made in writing and approved by both parties.3. This Contract becomes effective upon signature by both parties and shall be registered with relevant authorities in China.Party A: _________________________Party B: _________________________Date: ________________Witness: ________________(Signature Blocks for Both Parties)(Notary's Signature if Registered) (盖章或签字)位置自行处理)请确保整体格式美观清晰,并符合中英文合同规范。

中华人民共和国与美利坚合众国联合声明

中华人民共和国与美利坚合众国联合声明

加强中美关系 Strengthening China-U.S. Relations 促进高层交往 Promoting High-Level Exchanges 应对地区和全球挑战 Addressing Regional and Global Challenges 建设全面互利的经济伙伴关系 建设全面互利的经济伙伴关系 Building a Comprehensive and Mutually Beneficial Economic Partnership 气候变化、能源和环境合作 气候变化、 Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment 扩展人文交流 Expanding People-to-People Exchanges
2. 两国元首回顾了自奥巴马总统二〇〇九年十一月对中国进行国 事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积 极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方 重申,中美三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指 导两国关系的发展。双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首 还重申了对二〇〇九年十一月《中美联合声明》的承诺。 2. The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obama's November 2009 state visit to China and reaffirmed their commitment to building a positive, cooperative, and comprehensive ChinaU.S. relationship for the 21st century, which serves the interests of the Chinese and American peoples and of the global community. The two sides reaffirmed that the three Joint Communiqués issued by China and the United States laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of China-U.S. relations. The two sides reaffirmed respect for each other's sovereignty and territorial integrity. The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 China-U.S. Joint Statement.

我国与外国的合作英语作文

我国与外国的合作英语作文

In the contemporary globalized world,international cooperation has become an integral part of a nations development strategy.China,with its rapid economic growth and increasing global influence,has been actively engaging in various forms of cooperation with foreign countries.Here are some key aspects of such collaborations:1.Economic Partnerships:China has established numerous economic partnerships with countries worldwide,including trade agreements and investment initiatives.These partnerships have facilitated the exchange of goods,services,and capital,contributing to mutual economic growth.2.Technological Collaboration:In the field of technology,China collaborates with foreign entities to advance research and development in areas such as renewable energy, artificial intelligence,and telecommunications.Joint ventures and technology transfers are common outcomes of these collaborations.3.Cultural Exchanges:Cultural exchanges play a vital role in fostering understanding and goodwill between China and other nations.These exchanges can take the form of educational programs,art exhibitions,and cultural festivals that showcase the diversity and richness of different cultures.cational Cooperation:China has been actively involved in educational cooperation, sending and receiving students and scholars for study and research.This exchange of knowledge and ideas helps to build a global network of professionals and academics.5.Environmental Initiatives:Given the global nature of environmental challenges,China has been partnering with other countries to address issues such as climate change, pollution control,and sustainable development.These initiatives often involve sharing best practices,technology,and resources.6.Healthcare Collaboration:In response to global health challenges,China collaborates with international organizations and foreign governments to improve healthcare systems, conduct medical research,and respond to pandemics.7.Security and Defense:While maintaining its principles of nonaggression and peaceful development,China engages in security and defense cooperation to ensure regional stability and global peace.This includes joint military exercises,intelligence sharing,and peacekeeping operations.8.Space Exploration:Chinas space program has been a significant area of international cooperation.The country has worked with other spacefaring nations on satellite launches,space station projects,and lunar exploration.9.Infrastructure Development:Through initiatives like the Belt and Road Initiative, China has been involved in infrastructure development projects in various countries, enhancing connectivity and economic integration.10.Legal and Policy Coordination:To ensure smooth cooperation,China works with foreign governments to align legal frameworks and policies,facilitating smoother business operations and diplomatic relations.In conclusion,Chinas cooperation with foreign countries is multifaceted and aims to promote mutual benefits,global stability,and sustainable development.By working together,nations can address common challenges more effectively and create a better future for all.。

(完整版)年下半年11月CATTI二级笔译实务中译英第二篇-中国和欧洲关系

(完整版)年下半年11月CATTI二级笔译实务中译英第二篇-中国和欧洲关系

2015年下半年11月CATTI二级笔译实务中译英第二篇:中国和欧洲关系高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料官方双语对照中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集.中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大"与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。

China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace。

The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed"。

China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大.中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响。

sino的用法

sino的用法

sino的用法sino是一个英语单词,可以用作名词、形容词和副词。

它的用法比较广泛,在不同的语境中有着不同的含义。

一、作为名词使用1. 表示中国元素或中国制造的产品。

例如:sino-foreign joint venture company(中外合资企业)、sino-made goods(中国制造的商品)。

2. 在一些特定的语境中,sino还可以作为某些物品的名称,例如:sino-European art(中西欧艺术)、sino-U.S. trade war(中美贸易战)。

二、作为形容词使用1. 表示中国的或与中国人相关的。

例如:sino-American relations(中美关系)、sino-Asian economy(亚洲经济一体化)中的“sino”表示亚洲各国经济一体化的趋势。

2. 用来修饰某些特定的名词,表示其属性为中国制造或中国出品。

例如:sino-European cultural exchange(中西欧文化交流)、sino-Russian military cooperation(中俄军事合作)等。

三、作为副词使用sino作为副词时,通常用来修饰动词,表示动作在中国发生或与中国有关。

例如:sino-Korean economic cooperation(中韩经济合作)、sino-European cooperation in science and technology(中欧科技合作)等。

除了以上提到的几种常见用法,sino还有一些其他的用法和固定搭配。

例如:sino-Japanese relations(日中关系)、sino-U.S. rapprochement(中美关系回暖)等。

这些用法和固定搭配在特定的语境中有着不同的含义和用法。

总之,sino是一个常用的英语单词,在不同的语境中有着不同的含义和用法。

在使用时需要根据具体的语境进行理解和使用。

同时,也要注意一些固定的用法和搭配,以避免出现错误和误解。

国家合作英语作文

国家合作英语作文

国家合作英语作文National cooperation is a crucial aspect of global progress and development. In today's interconnected world, no country can thrive in isolation. Collaboration and coordination among nations are essential to address the complex challenges facing humanity, from climate change and environmental degradation to economic stability and technological advancements. This essay will explore the importance of national cooperation and the benefits it can bring to the international community.Firstly, national cooperation is essential for tackling global issues that transcend national boundaries. Climate change is a prime example of a problem that requires a coordinated global response. Rising temperatures, sea levels, and the frequency of natural disasters do not respect national borders. By working together, countries can share knowledge, resources, and best practices to mitigate the impacts of climate change and develop sustainable solutions. This could include joint initiatives to reduce greenhouse gas emissions, invest in renewable energy, and protect vulnerable ecosystems.Similarly, the COVID-19 pandemic has demonstrated the need for international cooperation in the face of a global health crisis. No single country can effectively address a pandemic on its own. Through collaboration, nations can share scientific data, coordinate vaccine development and distribution, and implement harmonized public health measures. This collaborative approach has the potential to save lives, minimize economic disruption, and build resilience against future pandemics.Moreover, national cooperation is essential for promoting economic prosperity and stability. In an increasingly globalized world, the success of one country's economy is often intertwined with the performance of its trading partners and allies. By working together, nations can facilitate the free flow of goods, services, and capital, leading to greater trade, investment, and economic growth. This can involve the negotiation of trade agreements, the harmonization of regulations, and the coordination of monetary policies.Furthermore, national cooperation can foster technological innovation and the exchange of knowledge. By sharing resources, expertise, and research findings, countries can accelerate the development of cutting-edge technologies, from renewable energy solutions to advancements in artificial intelligence and biotechnology. This collaborative approach can lead to breakthroughs that benefit all participating nations, rather than siloed and duplicated efforts.In addition, national cooperation can contribute to the promotion of peace, security, and human rights. Through diplomatic channels, countries can engage in conflict resolution, peacekeeping operations, and the enforcement of international laws and norms. This can help prevent and mitigate armed conflicts, protect vulnerable populations, and promote the universal respect for human rights.It is important to note that national cooperation does not imply the surrender of national sovereignty or the dilution of national interests. Rather, it is a recognition that in today's globalized world, countries can often achieve more by working together than by acting alone. Effective national cooperation requires a delicate balance between individual national priorities and the collective interests of the international community.To achieve successful national cooperation, several key elements are crucial. First, there must be a shared understanding of the common challenges and the benefits of collaborative action. This requires open communication, mutual trust, and a willingness to compromise. Second, the establishment of robust institutional frameworks, such as international organizations and treaties, can provide a platform for coordination and decision-making. Third, the allocation of sufficient resources, both financial and human, is necessary to support collaborative initiatives and ensure their long-term sustainability.In conclusion, national cooperation is a fundamental pillar of global progress and development. By working together, countries can tackle complex challenges, promote economic prosperity, foster technological innovation, and maintain peace and security. While national cooperation may present its own set of challenges, the potential benefits far outweigh the costs. As the world becomes increasingly interconnected, the need for effective and sustained national cooperation will only continue to grow. By embracing this collaborative approach, the international community can build a more prosperous, sustainable, and peaceful future for all.。

同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来 英语演讲

同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来 英语演讲

同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来英语演讲同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来[Topic]IntroductionGood morning/afternoon/evening ladies and gentlemen. It is a great pleasure for me to be here today and have the opportunity to speak to you about the topic "Together, Sail Far and Forge a Better Future for China-Latin America Relations". This topic highlights the importance of unity and collaboration between China and Latin America, and how it can lead to a prosperous future. I will discuss this theme step by step, addressing the various aspects that contribute to the strengthening of China-Latin America relations.1. Historical backgroundTo understand the current state of China-Latin America relations, it is crucial to examine the historical background. China and Latin America have had a long-standing relationship that dates back centuries. This relationship has evolved over time and has been characterized by trade, cultural exchange, and diplomatic cooperation. By analyzing the historical context, we can gain insight into the foundation on which the current partnership is built.2. Economic cooperationOne of the key pillars of China-Latin America relations is economic cooperation. Both regions have experienced significant economic growth in recent decades, and their partnership has played a vital role in fostering this development. China has become a major trading partner for many Latin American countries, contributing to their economic growth and development. Furthermore, China's investments in infrastructure projects, energy resources, and agricultural sectors have helped to stimulate Latin American economies. This economic cooperation has had a positive impact on both regions, fostering mutual benefits and prosperity.3. Cultural exchangeCultural exchange plays a fundamental role in enhancing understanding and promoting harmonious relations between China and Latin America. By embracing each other's diverse cultural heritage, both regions can build strong bonds and develop a deeper appreciation for one another. Cultural exchange programs, language courses, and educational initiatives have opened doors for dialogue and understanding. These platforms facilitate the exchange of ideas, knowledge, and experiences, fostering a sense of unity and friendship.4. Diplomatic collaborationDiplomatic collaboration between China and Latin America has strengthened bilateral relations and fostered mutual trust and respect. Through diplomatic channels, both regions have engaged in dialogue, negotiation, and cooperation on a range of global issues. The establishment of the China-CELAC (Community of Latin American and Caribbean States) Forum in 2014 further demonstrates the commitment of both sides to deepening their diplomatic ties. This platform has provided an avenue for dialogue and cooperation on economic, political, and social issues, paving the way for a brighter future for China-Latin America relations.5. Environmental partnershipAddressing environmental challenges is a global mission that demands collective efforts. China and Latin America have recognized the importance of sustainable development and environmental protection. Through joint initiatives, such as renewable energy projects and conservation programs, both regions have exemplified their commitment to preserving our planet. Collaboration in tackling climate change, biodiversity preservation, and marine conservation can further deepen the bond between China and Latin America and contribute to agreener and more sustainable future.ConclusionIn conclusion, the theme "Together, Sail Far and Forge a Better Future for China-Latin America Relations" encapsulates the essence of the strong partnership between China and Latin America. By building on their historical ties, fostering economic cooperation, embracing cultural exchange, deepening diplomatic collaboration, and addressing environmental challenges, the two regions can continue to work hand in hand towards a more prosperous and sustainable future. Let us join together in this journey of shared prosperity and friendship –a journey that holds immense potential for both China and Latin America. Thank you.。

关于国家合作的英语作文

关于国家合作的英语作文

关于国家合作的英语作文National cooperation is a crucial aspect of global progress and development. In today's interconnected world, no country can thrive in isolation. Effective collaboration among nations is essential for addressing the complex challenges facing humanity, from climate change and environmental degradation to economic instability and social inequalities. By working together, countries can leverage their unique strengths, resources, and expertise to find innovative solutions and drive positive change on a global scale.One of the primary benefits of national cooperation is the ability to tackle transnational issues more effectively. Climate change, for instance, is a global problem that requires a coordinated international response. No single country can address this issue alone. Through collaborative efforts, nations can share data, coordinate policies, and implement joint initiatives to mitigate the impact of climate change and promote sustainable development. This could involve coordinating emissions reduction targets, investing in renewable energy technologies, and supporting vulnerable communities affected by the changing climate.Similarly, the COVID-19 pandemic has highlighted the need for global cooperation in public health. Infectious diseases do not respect national borders, and a coordinated global response is essential to contain the spread of the virus, develop effective treatments and vaccines, and ensure equitable access to healthcare resources. By sharing scientific data, collaborating on research, and coordinating public health measures, countries can work together to strengthen global health security and better prepare for future pandemics.In the economic realm, national cooperation can foster greater prosperity and stability. Through trade agreements, investment partnerships, and the harmonization of regulations, countries can expand market access, attract foreign direct investment, and create new opportunities for economic growth. This can lead to increased job creation, technological innovation, and the transfer of knowledge and skills across borders. Additionally, by working together to address global economic challenges, such as tax evasion, financial instability, and unequal development, countries can promote more inclusive and sustainable economic systems.Cooperation among nations can also contribute to the advancement of human rights, democratic governance, and social progress. By sharing best practices, exchanging knowledge, and supporting eachother's efforts to uphold democratic principles and protect vulnerable populations, countries can strengthen the foundations of global peace and security. This can involve joint initiatives to combat human trafficking, protect the rights of marginalized communities, and promote gender equality and women's empowerment.Furthermore, national cooperation can foster cultural exchange and mutual understanding. Through educational and cultural exchange programs, joint artistic and scientific endeavors, and the promotion of intercultural dialogue, countries can deepen their appreciation for diverse traditions, values, and perspectives. This can lead to greater cross-cultural understanding, reduced stereotypes and prejudices, and the enrichment of global cultural heritage.However, achieving effective national cooperation is not without its challenges. Differences in political systems, economic interests, and cultural norms can sometimes create tensions and obstacles to collaboration. Additionally, the pursuit of narrow national interests or the reluctance to compromise can hinder the ability of countries to work together towards common goals. Overcoming these challenges requires a willingness to engage in open and constructive dialogue, to find creative solutions that balance diverse interests, and to prioritize the greater good over individual agendas.Despite these challenges, the benefits of national cooperation faroutweigh the drawbacks. By working together, countries can leverage their collective strengths, share resources and knowledge, and address global issues more effectively. This, in turn, can lead to a more stable, prosperous, and equitable world for all.In conclusion, national cooperation is a fundamental pillar of global progress and development. Through joint efforts to tackle transnational challenges, promote economic prosperity, protect human rights, and foster cultural exchange, countries can create a more sustainable and inclusive future for all. As the world becomes increasingly interconnected, the need for effective collaboration among nations has never been more pressing. By embracing the principles of national cooperation, the global community can unleash the full potential of international partnerships and drive positive change on a global scale.。

CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作

CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作

当今世界各国⾯临的最紧迫的任务是尽快恢复全球经济增长。

然⽽,令⼈担忧的是激增的贸易保护主义,使得前景本已脆弱的世界经济更加恶化。

The most pressing task facing all countries in the world today is to restore global economic growth as soon as possible. Yet it is worrisome to note that the surge of trade protectionism has made the prospects of the already fragile world economy even worse. 【超准】点击就知道你的职业前景  中国与欧盟,作为世界上两个主要的经济体和利益相关者,理应在第⼆次中欧经贸⾼层对话上以负责任的态度,清晰地表明他们共同反对贸易保护主义的。

China and the European Union, two major economies and stakeholders in the world, should take a responsible attitude and demonstrate their common, clear commitment against trade protectionism at the second China-E.U. high-level economic dialogue. 贸易⾃由化是经济增长的发动机。

它已成为经济全球化的强⼤推动⼒,并使世界各地的⼈们受益。

相反,贸易保护主义在追逐⼀国利益时却损害了他国利益,将导致相互报复。

最终⽆⼈能从中获益。

Trade liberalization is the engine of economic growth. It has served as a strong propeller of economic globalization and benefited people around the world. On the contrary, trade protectionism — featuring the pursuit of benefits for one country at the expense of others — will only lead to retaliation. It serves the interest of no one. ⼆⼗世纪三⼗年代的经济⼤萧条时期,贸易保护主义的流⾏让世界经济付出了沉重的代价。

李克强总理关于对外关系和中国发展的重要表述英语翻译节选

李克强总理关于对外关系和中国发展的重要表述英语翻译节选

李总理关于对外关系和中国发展的重要表述英语翻译节选²对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。

中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚决维护根本立场。

我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。

地区动荡是祸,周边稳定是福。

We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea. We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position. We should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity.²在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档