法国中国文化年致辞
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法国中国文化年:文化搭起心灵沟通的桥梁时间:2009-02-25 09:41来源:人民网作者:人民网点击:1923次
Innermost interaction via cultural exchanges between China and France
是梧桐树的落叶铺就林荫大道的10月,是形形色色的文化活动纷纷登场的秋天,中国文化年就在这金色的收获季节来到法国。
The broad avenues carpeted with fallen leaves of plane trees ushers in the Y ear of Chinese Culture in October, the golden fall in France.
昨天,中国文化年在法国首都巴黎隆重开幕,我们见到的法国各界朋友,都为灿烂的中华文化以如此气派的场面、如此缤纷的色彩和多样的形式在法兰西登场而感到欣慰。
国务委员陈至立在开幕新闻发布会上回答记者提问时说:“闭上眼睛想一想,中国首次在国外举办文化年,不选择法国选择谁?”
The Y ear of Chinese Culture was inaugurated on Oct. 7 in Paris. Our French friends we met here all felt pleased and hailed the splendid Chinese culture from afar. In response to a question at the press conference Chen Zhili, member of the Standing Committee of the State Council put it like this, "Close your eyes and muse upon it. Is there any other choice better than France for the Y ear of Chinese Culture to make its maiden show out of China?"
是啊,舍法国其谁?法国是世界性文化大国,它向世人展示的形象,既是世界第四经济强国,又是独具魅力、散发着文化气息的国度。
特别要指出的是,当今法国领导人对坚持文化多样性特别执着,他们在联合国的讲坛上,在外交、文化等众多国际活动领域,强调对其它文化和文明应持欣赏和学习的态度。
众所周知,法国总统希拉克热爱东方文化,他对青铜器的鉴赏能力达到专家水平。
前年巴黎集美博物馆(即法国国立亚洲艺术博物馆)修复竣工重新开放,希拉克在参观瓷器馆时,对着展品毕恭毕敬地鞠躬。
当法国报纸刊出这幅照片时,我们的心灵受到震动。
有这样的文化理解基础,中法这两个东西方文化大国携手合作互办文化年,显然是合乎逻辑的。
It is true that France, the fourth economic power in the world, is a country featuring a unique charm and flavor of culture. And what we must especially stress is that the present French leaders are always persistent in advocating the diversity of different cultures. At the UN pulpit and various international occasions diplomatic and cultural we've often heard their strong voices for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of their own. Chirac, French president himself dotes on oriental culture and is even a connoisseur in ancient Chinese bronzeware. The year before when paying a visit to the porcelain exhibition at the French National Museum of Asian Arts reopened after the restoration he bowed respectfully to the exhibits there.
And when the photo was published in French papers the hearts of the people were greatly moved. With such a basis of mutual understanding on culture it is obviously logical for the two cultural giants China oriental and France occidental to hold the Cultural Y ear in cooperation.
法国外长德维尔潘爱好文学,擅长诗文。
许多人还记得今年2月安理会辩论对伊动武问题时,他那充满激情和义愤的话语:“你们面对的老欧洲,像山一样高峻,像海一样深沉。
”在昨天的开幕仪式上,他对几百年来法中文化交流的描述行云流水般舒展,他诚挚而优美的致词令人感动。
他说:“我们可以通过中国文化年的活动,从各个角度去领会中国,尤其她的文化多样性、她的活力和她沸腾的创造力。
”
Dominique de Villepin, French Minister of Foreign Affairs, writes beautiful essays and poems as he took a liking in literature. At the opening ceremony, he made a sincere and moving speech in which he says: " The Y ear of Chinese Culture offers us an opportunity to understand China from different angles, especially from her diversified forms of culture, her vigorous and enthusiastic creativeness."
中国文化年将向法国公众展示一种全然不同于西方文化的中华文化和文明。
数百年来,中国文化令他们感到神秘,又使他们心往神驰。
今天,在“古老的中国、多彩的中国、现代的中国”这一主题的统领下,中国传统文化、民族和地方文化、现代文化将使法国人民得到一次更全面、更深刻的精神享受,它向法国公众展示的是中国文化异彩纷呈、百花齐放的繁荣景象。
The Y ear of Chinese Culture is a showcase of Chinese culture and oriental civilization, which is utterly different from that of the west. For hundreds of years, people in the west marveled at the mystery of Chinese culture. Now, the event under the theme of "Ancient China, Colorful China, and Modern China" will offer French people a spiritual enjoyment of the Chinese traditional culture, ethnic and local culture in an all-round and deeper way. It has displayed to the French public colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to blossom.
对这个文化百花园,法国公众可以有多种期待。
德维尔潘说,他最期待的是明年3月底在巴黎大宫揭幕的《“神圣的山峰”文物展》,那是中国历代山水画作品和相关文物的大展示。
他认为,中国山水画展示了大自然在中国人心目中的崇高地位。
法国文化部长阿亚贡认为,10月底在集美博物馆揭幕的《孔子文化展》值得期待,因为孔子创立的儒家学说绵延至今,惠及西方。
还有一些人表示,生气蓬勃的现代中国,使艺术家们在艺术创造领域迸发出激情,表现出无可限量的创造力,他们的作品展示同样值得期待。
不少人昨天看了中国民族服饰表演后表示,“衣冠王国”在新世纪推出的民族服饰既传统又时尚,有着巨大魅力。
In this blooming cultural park much more can be expected for the French public. As Mr. Dominique de Villepin put it his long-cherished wish is to see the exhibition of cultural relics entitled the "Sacred Mountain Peak", which is to be held in the Grand Palais in Paris by the end of the coming March. It is a great exhibition of the Chinese landscape paintings and relevant antiques left over from history. He holds that the traditional Chinese landscape paintings tell what a lofty place the Chinese people give to the nature in their mind's eye. Meanwhile, Jean-Jacques Aillagon, French minister of culture is looking forward to the "Exhibition of Confucius Culture" which is to be held at the Guimet National Museum of Asia by the end of October for he deems that Confucianism has been passed on and on till now and benefited the west too. Still others expressed by saying that modern China is full of go and this has sparked the fervent inspiration of artists in their indefinite creativeness. Many people who watched the Chinese Ethnic Fashion Show that day were deeply impressed by the blend of tradition and fashion of the typical Chinese costumes, that China, the "Kingdom of Apparel" introduced at the new millennium has exerted a great charm.
西方艺术界和公众对20世纪中国美术发展进程了解的十分不足,认为中国美术缺乏像西方现代艺术那样的文化价值,有的则将它笼统地视作为政治服务的艺术。
而在文化年开幕当日揭幕的《东方既白——20世纪中国绘画展》,是20世纪中国的绘画成就首次在法国展示,它突出了一个鲜明的主题:中国的绘画主旋律与中国社会变革息息相关,具有鲜明的文化自主性,体现着另一种现代性。
The western art circle and the public are short of understanding in the development of the Chinese art in the 20th century, assuming that the Chinese art in that period has no comparable value as does the western counterpart. Some even took it for an "art for politics sake". The "Dawning East --- Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century" is the first time for Chinese arts to demonstrate their achievements in that period. The theme is terse and explicit: Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.
正如文化部长孙家正所说,中国文化年300多个文化展示项目将告诉人们,一个古老的中国如何跋涉过5000年的风雨沧桑,铸造出永铭史册的辉煌;一个多彩的中国,如何兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷;一个现代的中国焕发出怎样的勃勃生机,继往开来,与时俱进。
The over 300 exhibits displayed in the Y ear of Chinese Culture tell the people, as Sun Jiazheng, Chinese minister of culture put it, how an ancient China has waded through the vicissitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history. They also tell how a colorful China has painted a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them, and how a modern China full of go can open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time.
正是这样的文化交流,带来了理解和沟通。
中法文化年组委会法方主席昂格雷米十分感慨地说,筹办文化年本身就是交流的过程,中法双方思维有差异,工作方式也不尽相同,刚开始时双方都不太适应,但都怀有真诚的交流愿望,彼此开诚布公,双方就能建立起心灵上的交流,唱响合作的主旋律,许多困难迎刃而解。
文化交流就是这样搭起了一架沟通和理解的桥梁。
可以预计,未来的一年里,中国文化年必定带来双赢的结果:它将使中国文化充分而全面地展现自己的面貌,使法国公众视野开阔,更深刻地了解中国文化。
中法合作将因文化交流而更上一层楼。
It is the very cultural exchanges that have brought about the understanding and communication said Mr. Jean-Pierre Angremy, French chairman with the Organization Committee of Sino-French Y ear of Culture with emotion, and that the preparation process itself is a kind of communication. It was not easy to work together at the beginning due to the differences in their ways of thinking and styles of working. But with sincere desire to communicate, they finally overcame all the difficulties and built up good cooperation by wearing their hearts on their sleeve. In this way they put up a bridge of understanding and communication for cultural exchanges. It is foreseeable that in the year to come the Y ear of Chinese Culture would present a panoramic picture of Chinese culture, making the French people to have a better understanding of the Chinese culture. As a result, the Sino-French cooperation in cultural exchanges will see a better day to come.
文章来源:人民日报2003年10月8日第三版
中文作者:郑园园王芳
英文翻译:李佳
原文链接:/field/culture/516.html。