2012年10月28日上午高级口译二阶段考试
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上外外语培训中心口译专家孙黎老师评
2012年10月28日上午高级口译二阶段考试
口语题:Buddhist mountains getting listed (上市)
英译汉第1篇关于奥运基本知识,契合今年的伦敦奥运会题材。
The Olympic Games are the greatest festival of sport in the world. Every four years, a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in sport. There is honor for all who compete, win or lose. That is in spirit of Olympics -- to take part in is what matters. At the opening ceremony, the custom is for the Greek team to march in first, for it was in Greece that the Olympics began. The team of the host country marches in last.
这一段内容为大家所熟悉的奥运常识,句式没什么难点,即使不怎么听得懂也都应译得出。但考生表现令人大跌眼镜,如有的译成“奥运会每年举办一次”,或“上届获奖最多的国家走在最前面”,或“闭幕式上宣布明年举办地”等不一而足。还有相当一部分考生漏译“for it was in Greece that the Olympics began”(希腊式奥运会的发源地)这一句。撇开知识结构不平衡不谈,考生的表现反映出临考时过度紧张、不善于应变以及翻译时拘泥字面、缺乏整体逻辑的问题。
The competitions begin the next day. Victory ceremonies take place after each contest. At the closing ceremony each country is represented by no more than six athletes. They again march into the stadium, but this time the contestants mingle without regard to nationality as a symbol of Olympic brotherhood. An Olympic official declares the Games closed and invites the athletes to the site of the next Olympics.
同前,考生因紧张导致听力失常,有的把闭幕式听成了“入场式”,有的译文是:“每个参赛国有6名运动员参加比赛”或“比赛进行一天,然后是颁奖”。大多数考生在译brotherhood一词时犹豫不决,其实结合上下文很容易联想到“友谊”的含义。因此该句“the contestants mingle without regard to nationality as a symbol of Olympic brotherhood”可以译为:“表现出奥林匹克的友谊精神”。
英译汉第2篇关于基础研究和应用研究,类似题材近年常考,应引起考生重视。
We recognize the differences between basic research and applied research, which should not be exaggerated. People tend to believe that basic research is curiosity driven and focused on understanding our world while applied research seeks to develop a specific solution to a problem. There is also a wide middle which I sometimes refer to as strategically-oriented research. Such research is characterized by the recognition of a problem without the identification of a specific approach to solving the problem.
本段考生出现不良状况的较多,如把“applied research”译成:“个人调查、前期研究、专业调查、特定研究、有方向性的研究、个人查询”等。绝大多数考生漏译which should not be exaggerated(“但这种区分不应被过分夸大”)focused on understanding our world(“关注了解我们所处的世界”)两句,说明听力时对英文句子结构把握不准,未捕捉到主语differences与后面的关系从句之间的关联;同时笔记技巧不足,因忙于写自己熟悉的curiosity而漏记其后的信息。
另外,考生对there is a wide middle 和strategically-oriented这两种表达非常陌生,很少有人译得准确。后一个短语其实是口译常用词汇之一,可能考生受第一个句子的影响,所以这个词未听清。最后,考生在翻译这类is characterized by 主要起语法作用、并无太多意义的词句时灵活度不够,笔记时也不懂得跳过,造成只记下“特点是……”这个概念,却漏了具体特点的结果。(参考译文:“而且还有一块中间地带,我称之为战略导向研究,这类研究(的特点是)已经认识到问题的存在,但不寻求解决问题的方法”)。
Indeed, if you were to examine the full range of research in sciences, engineering and social sciences at world leading research universities, you will find much of the most of the research was focused on such strategically important problems. The reason is simple: researchers are attracted to areas and problems where results can make a significant difference. To paraphrase one of my colleagues, great researchers are interested in research that is not only food but is also important.
绝大多数考生漏译第1句中的划线部分,只听到了三个并列学科领域,说明听力时对句子整体结构把握欠佳,理解和记录主谓宾结构时逻辑层次不分明,导致误译。第2句中考生多半没能透彻理解where results can make a significant difference的含义,有些虽然理解了原意,却不知如何组织语句,因此译得支离破碎,辞不达意。最后一句中的常用词paraphrase也给考生造成不小的困惑。从本段内容来看,考生平时复习时需多阅读地道的英语文章,多关注、积累、经常使用地道的英语表达,并多进行双语转换,加深印象。
参考译文:在世界一流(研究型)大学的自然科学(科学与工程学)和社会科学的所有领域,你会发现大多数研究都非常关注那些战略性问题。原因也是显而易见:研究者希望关注有重要意义的领域和问题。我的一位同行曾经说过:伟大的研究者进行的研究不仅有益,而且重要/ 有意义。
汉译英第1篇选自高级口译教材(第4版)第2单元杨洁篪在日内瓦国际外交关系学院的讲话,内容、语句都中规中矩,对这类外交关系、政策题材的文章考生务必要勤练。
经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性的变化,中国的前途与命运日益紧密地同世界的前途与命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。//
本段中汉译英常考句型包括:“经过……”,“与……联系在一起”,“不管”,“高举……旗帜”,“奉行……政策”,“恪守……宗旨”;短语包括:“历史性的变化”,“独立自主”,“风云变幻”,“维护世界和平、促进共同发展”等。